拜伦诗选.docx

上传人:b****4 文档编号:6766913 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:45 大小:40.98KB
下载 相关 举报
拜伦诗选.docx_第1页
第1页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第2页
第2页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第3页
第3页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第4页
第4页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第5页
第5页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第6页
第6页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第7页
第7页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第8页
第8页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第9页
第9页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第10页
第10页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第11页
第11页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第12页
第12页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第13页
第13页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第14页
第14页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第15页
第15页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第16页
第16页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第17页
第17页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第18页
第18页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第19页
第19页 / 共45页
拜伦诗选.docx_第20页
第20页 / 共45页
亲,该文档总共45页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

拜伦诗选.docx

《拜伦诗选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拜伦诗选.docx(45页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

拜伦诗选.docx

拜伦诗选

拜伦简介:

拜伦(1788~1824)英国诗人。

出生于伦敦破落的贵族家庭,10岁继承男爵爵位。

他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。

成年以后,正逢欧洲各国民主、民族革命运动蓬勃兴起。

反对专制压迫、支持人民革命的进步思想,使他接近英国的工人运动,并成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。

拜伦从学生时代开始写诗,第2部诗集《闲暇的时刻》(1807)出版后受到《爱丁堡评论》的攻击,诗人乃答之以《英国诗人和苏格兰评论家》(1809)一诗,初次显露了他卓越的才华和讽刺的锋芒。

1812年发表的《恰尔德·哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。

1816年,拜伦因私生活受到上流社会的排斥,愤而移

居意大利。

在意大利,他写了《恰尔德·哈罗尔德游记》的第3、4两章(1816、1818年)。

这部抒情叙事长诗和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。

拜伦还写了一系列长篇叙事诗,如《异教徒》(1813)、《海盗》(1814)和7部诗剧,如《曼弗雷德》(1817)、《该隐》(1821),以及许多抒情诗和讽刺诗,如《审判的幻景》(1822)。

1823年初,希腊抗土斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐璜》,毅然前往希腊,参加希腊志士争取自由、独立的武装斗争,1824年4月19日死于希腊军中。

他的诗歌在欧洲和中国都有很大的影响。

诗选:

我的心灵是阴沉的

我看过你哭

书寄奥古斯达

给奥古斯达的诗章

只要再克制一下

好吧,我们不再一起漫游

失眠人的太阳

她走在美的光彩中

哀希腊

想从前我们俩分手

咏锡雍

在巴比伦的河边我们坐下来哭泣

恰尔德·哈洛尔德游记-给安蒂

恰尔德·哈洛尔德游记-赠伊涅兹

恰尔德·哈洛尔德游记

恰尔德·哈洛尔德游记

恰尔德·哈洛尔德游记

恰尔德·哈洛尔德游记

唐璜-第二章

唐璜-第四章

恰尔德·哈洛尔德游记

唐璜-第十章第十八节

洛钦伊珈

普罗米修斯

想从前我们俩分手

  想从前我们俩分手,

  默默无言地流着泪,

  预感到多年的隔离,

  我们忍不住心碎;

  你的脸冰凉、发白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正预兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,

  冷彻了我的额角,

  那种感觉仿佛是

  对我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行为如此轻浮:

  人家提起你的名字,

  我听了也感到羞辱。

  他们当着我讲到你,

  一声声有如丧钟;

  我的全身一阵颤栗-

  为什么对你如此情重?

  没有人知道我熟识你,

  呵,熟识得太过了-

  我将长久、长久地悔恨,

  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,

  我又默默地悲伤,

  你竟然把我欺骗,

  你的心终于遗忘。

  如果很多年以后,

  我们又偶然会面,

  我将要怎样招呼你?

  只有含着泪,默默无言。

  1808年

  查良铮译

她走在美的光彩中

  她走在美的光彩中,象夜晚

  皎洁无云而且繁星漫天;

  明与暗的最美妙的色泽

  在她的仪容和秋波里呈现:

  耀目的白天只嫌光太强,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  二

  增加或减少一份明与暗

  就会损害这难言的美。

  美波动在她乌黑的发上,

  或者散布淡淡的光辉

  在那脸庞,恬静的思绪

  指明它的来处纯洁而珍贵。

  三

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,

  如此温和,平静,而又脉脉含情,

  那迷人的微笑,那容颜的光彩,

  都在说明一个善良的生命:

  她的头脑安于世间的一切,

  她的心充溢着真纯的爱情!

查良铮译

咏锡雍

  你磅礴的精神之永恒的幽灵!

  自由呵,你在地牢里才最灿烂!

  因为在那儿你居于人的心间-

  那心呵,它只听命对你的爱情;

  当你的信徒们被带上了枷锁,

  在暗无天日的地牢里牺牲,

  他们的祖国因此受人尊敬,

  自由的声誉随着每阵风传播。

  锡雍!

你的监狱成了一隅圣地,

  你阴郁的地面变成了神坛,

  因为伯尼瓦尔在那里走来走去

  印下深痕,仿佛你冰冷的石板

  是生草的泥土!

别涂去那足迹1

  因为它在暴政下向上帝求援。

  查良铮译

 

哀希腊

  (《唐璜》第三章)

  一

  希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

  火热的萨弗在这里唱过恋歌;

  在这里,战争与和平的艺术并兴,

  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

  永恒的夏天还把海岛镀成金,

  可是除了太阳,一切已经消沉。

  二

  开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,

  那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

  原在你的岸上博得了声誉,

  而今在这发源地反倒喑哑;

  呵,那歌声已远远向西流传,

  远超过你祖先的“海岛乐园”。

  三

  起伏的山峦望着马拉松-

  马拉松望着茫茫的海波;

  我独自在那里冥想一刻钟,

  梦想希腊仍旧自由而欢乐;

  因为,当我在波斯墓上站立,

  我不能想象自己是个奴隶。

  四

  一个国王高高坐在石山顶,

  了望着萨拉密挺立于海外;

  千万只船舶在山下靠停,

  还有多少队伍全由他统率!

  他在天亮时把他们数了数,

  但日落的时候他们都在何处?

  五

  呵,他们而今安在?

还有你呢,

  我的祖国?

在无声的土地上,

  英雄的颂歌如今已沉寂-

  那英雄的心也不再激荡!

  难道你一向庄严的竖琴,

  竟至沦落到我的手里弹弄?

  六

  也好,置身在奴隶民族里,

  尽管荣誉都已在沦丧中,

  至少,一个爱国志士的忧思,

  还使我的作歌时感到脸红;

  因为,诗人在这儿有什么能为?

  为希腊人含羞,对希腊国落泪。

  七

  我们难道只好对时光悲哭

  和惭愧?

-我们的祖先却流血。

  大地呵!

把斯巴达人的遗骨

  从你的怀抱里送回来一些!

  哪怕给我们三百勇士的三个,

  让德魔比利的决死战复活!

  八

  怎么,还是无声?

一切都喑哑?

  不是的!

你听那古代的英魂

  正象远方的瀑布一样喧哗,

  他们回答:

“只要有一个活人

  登高一呼,我们就来,就来!

  噫!

倒只是活人不理不睬。

  九

  算了,算了;试试别的调门:

  斟满一杯萨摩斯的美酒!

  把战争留给土耳其野人,

  让开奥的葡萄的血汁倾流!

  听呵,每一个酒鬼多么踊跃

  响应这一个不荣誉的号召!

  一0

  你们还保有庇瑞克的舞艺,

  但庇瑞克的方阵哪里去了?

  这是两课,为什么只记其一,

  而把高尚而坚强的一课忘掉?

  凯德谟斯给你们造了字体-

  难道他是为了传授给奴隶?

  一一

  把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  让我们且抛开这样的话题!

  这美酒曾使阿纳克瑞翁

  发为神圣的歌;是的,他屈于

  波里克瑞底斯,一个暴君,

  但这暴君至少是我们国人。

  一二

  克索尼萨斯的一个暴君

  是自由的最忠勇的朋友:

  暴君米太亚得留名至今!

  呵,但愿现在我们能够有

  一个暴君和他一样精明,

  他会团结我们不受人欺凌!

  一三

  把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  在苏里的山岩,巴加的岸上,

  住着一族人的勇敢的子孙,

  不愧是斯巴达的母亲所养;

  在那里,也许种子已经散播,

  是赫剌克勒斯血统的真传。

  一四

  自由的事业别依靠西方人,

  他们有一个做买卖的国王;

  本土的利剑,本土的士兵,

  是冲锋陷阵的唯一希望;

  但土耳其武力,拉丁的欺骗,

  会里应外合把你们的盾打穿。

  一五

  把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  树荫下正舞蹈着我们的姑娘-

  我看见她们的黑眼亮晶晶,

  但是,望着每个鲜艳的姑娘,

  我的眼就为火热的泪所迷,

  这乳房难道也要哺育奴隶?

  一六

  让我攀登苏尼阿的悬崖,

  可以听见彼此飘送着悄悄话,

  让我象天鹅一样歌尽而亡;

  我不要奴隶的国度属于我-

  干脆把那萨摩斯酒杯打破!

  查良铮译

我的心灵是阴沉的

  我的心灵是阴沉的-噢,快一点

  弹起那我还能忍着听的竖琴,

  那缠绵的声音撩人心弦,

  让你温柔的指头弹给我听。

  假如这颗心还把希望藏住,

  这乐音会使它痴迷得诉出衷情:

  假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,

  它会流出来,不再把我的头灼痛。

  二

  但求你的乐声粗犷而真挚,

  也不要先弹出你欢乐的音阶,

  告诉你,歌手呵,我必须哭泣,

  不然,这沉重的心就要爆裂;

  因为它曾经为忧伤所哺育,

  又在失眠的静寂里痛得久长;

  如今它就要受到最痛的一击,

  使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。

我看过你哭

  我看过你哭-一滴明亮的泪

  涌上你蓝色的眼珠;

  那时候,我心想,这岂不就是

  一朵紫罗兰上垂着露;

  我看过你笑-蓝宝石的火焰

  在你之前也不再发闪;

  阿,宝石的闪烁怎么比得上

  你那灵活一瞥的光线。

  二

  仿佛是乌云从远方的太阳

  得到浓厚而柔和的色彩,

  就是冉冉的黄昏的暗影

  也不能将它从天空逐开;

  你那微笑给我阴沉的脑中

  也灌注了纯洁的欢乐;

  你的容光留下了光明一闪,

  恰似太阳在我心里放射。

  查良铮译

书寄奥古斯达

  我的姐姐!

我亲密的姐姐!

假如有

  比这更亲更纯的名称,它该说给你:

  千山万水隔开了我们,但我要求

  不是你的泪,而是回答我的情谊。

  无论我漂泊何方,你在我的心头

  永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。

  呵,我这余生还有两件事情留给我-

  或漂游世界,或与你共享家庭之乐。

  二

  如果我有了后者,前者就不值一提,

  你会成为我的幸福之避难的港湾;

  但是,还有许多别的关系系住你,

  我不原意你因为我而和一切疏淡。

  是乖戾的命运笼罩着你的兄弟-

  不堪回首,因为它已经无可转圜;

  我的遭逢正好和我们祖父的相反:

  他是在海上,我却在陆上没一刻安然。

  三

  如果可以说,他的风暴是被我承当

  在另一种自然里,在我所曾经忽略

  或者从未料到的危险的岩石上,

  我却忍受了人世给我的一份幻灭,

  那是由于我的过失,我并不想掩藏,

  用一种似是而非的托辞聊以自解;

  我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,

  我为我特有的悲伤作了小心的领航员。

  四

  既然错处是我的,我该承受它的酬报。

  我的一生就是一场斗争,因为我

  自从有了生命的那一天,就有了

  伤害它的命运或意志,永远和它违拗;

  而我有时候感于这种冲突的苦恼,

  也曾经想要摇落这肉体的枷锁:

  但如今,我却宁愿多活一个时候,

  哪怕只为了看看还有什么祸事临头。

  五

  在我渺小的日子里,我也曾阅历

  帝国的兴亡,但是我并没有衰老;

  当我把自己的忧患和那一切相比,

  它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,

  却成了小小水化的泼溅,随时平息:

  的确,有一些什么-连我也不明了-

  在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不

  白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。

  六

  也许是反抗的精神在我的心中,

  造成的结果-也许是冷酷的绝望

  由于灾难的经常出现而逐渐滋生,

  也许是清新的空气,更温煦的地方

  (因为有人以此解释心情的变动,

  我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),

  不知是什么给了我奇怪的宁静,

  它不是安祥的命运所伴有的那一种。

  七

  有时候,我几乎感到在快乐的童年

  我所曾感到的:

小溪、树木和花草

  和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念

  我所居住的地方,在我青春的头脑

  还没有牺牲给书本以前。

我的心间

  会为这我曾经熟识的自然的面貌

  而温馨;甚至有时候,我以为我看见

  值得爱的生命-但有谁能象你那般?

  八

  阿尔卑斯在我面前展开,这片景象

  是冥想的丰富的源泉;-对它赞叹,

  不过是烦琐的一天中应景的文章;

  细加观赏却能引起更珍贵的灵感。

  在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,

  因为有许多心愿的事物我都能看见;

  而且,最重要的是,我能望着一片湖

  比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。

  九

  哦,要是能和你在一起,那多幸福!

  但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记

  我在这里曾经如此夸耀的孤独,

  就会因为这仅有的埋怨而泄了气;

  也许还有别的怨言,我更不想透露--

  我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;

  但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,

  我感到在我的眼睛里涌起了热潮。

  一O

  我在向你提起我们家乡可爱的湖水,

  呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。

  莱芒湖固然美丽,但不要因此认为

  我对更亲密的故土不再向往和追忆:

  除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,

  否则,它和它都不会从我的眼里褪去;

  虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,

  不是要我永远断念,就是隔离在远方。

  一一

  整个世界在我面前展开;我向自然

  只要求她同意给予我享受的东西--

  那就是在夏日的阳光下躺在湖边,

  让我和她的蓝天的寂静融和在一起,

  让我看到她没有面幕的温和的脸,

  热烈地注视她,永远不感到厌腻。

  她曾是我早年的友好,现在应该是

  我的姐姐--如果我不曾又向你注视。

  一二

  呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;

  这一个我却不情愿,因为我终于面临

  有如我生命开始时所踏进的景色:

  它对我是最早的、也是唯一的途径。

  如果我知道及早地从人群退缩,

  我绝不会濒临象现在这样的处境;

  那曾经撕裂我的心的激情原会安息,

  我不至于被折磨,你也不至于哭泣。

  一三

  我和骗人的“野心”能有什么因缘?

  我不认得“爱情”,和“声誉”最没有关系;

  可是它们不请自来,并和我纠缠,

  使我得到名声——只能如此而已。

  然而这并不是我所抱的最后心愿;

  事实上,我一度望到更高贵的目的。

  但是一切都完了——我算是另外一个,

  我以前的千百万人都这样迷惘地活过。

  一四

  而至于未来,这个世界的未来命运

  不能引起我怎样的关切和注意;

  我已超过我该有的寿命很多时辰,

  我还活着,这样多的事情却已逝去。

  我的岁月并没有睡眠,而是让精神

  保持不断的警惕,因为我得到的

  是一份足以充满一世纪的生命,

  虽然,它的四分之一还没有被我走尽。

  一五

  至于那可能来到的、此后的余生

  我将满意地接待;对于过去,我也不

  毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,

  除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;

  至于现在,我却不愿意使我的感情

  再逐日麻痹下去。

尽管形似冷酷,

  我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,

  并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。

  一六

  至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上

  我知道有我,——如你占据我的心灵;

  无论过去和现在,我们——我和你一样——

  一直是两个彼此不能疏远的生命;

  无论一起或者分离,都不会变心肠。

  从生命的开始直到它逐渐的凋零,

  我们相互交缠——任死亡或早、或晚,

  这最早的情谊将把我们系到最后一天!

  (一八一六年)

  查良铮译

给奥古斯达的诗章

  虽然我的多事之秋已经过去,

  我命运的星宿却逐渐暗淡,

  你的柔情的心却拒绝承认

  许多人已经看出的缺点;

  虽然你的心熟知我的悲哀,

  它却毫不畏缩和我分尝;

  呵,我的灵魂所描绘的爱情

  哪里去找?

除非是在你心上。

  二

  当我身边的自然在微笑,

  这是唯一和我应答的笑意,

  我并不认为它有什么诡

  因为那一笑时我想起了你;

  当狂风向着海洋冲激,搏战,

  一如我曾信任的心之于我,

  假如那波涛激起了我的感情,

  那就是,为什么它把你我分隔?

  三

  虽然我的最后希望-那基石

  动摇了,纷纷碎落在浪潮里,

  虽然我感觉我的灵魂的归宿

  是痛苦,却绝不作它的奴隶。

  许多种痛苦在追逐着我,

  它们可以压碎我,我不会求情,

  可以折磨我,但却不能征服,

  我想着的是你,而不是那伤痛。

  四

  你人情练达,却没有欺骗我,

  你是个女人,却不曾遗弃,

  尽管我爱你,你防止使我悲哀,

  尽管我受到诽谤,你却坚定不移;

  尽管被信赖,你没有斥退我,

  尽管分离了,并不是借此摆脱,

  尽管注意我,并不要说我坏话,

  也不是为使世人说慌,你才沉默。

  五

  我并不责备或唾弃这个世界,

  也不怪罪世俗对一人的挞伐,

  若使我的心灵对它不能赞许,

  是愚蠢使我不曾早些避开它。

  如果这错误使我付出的代价

  比我一度预料的多了许多,

  我终于发现,无论有怎样的损失,

  它不能把你从我的心上剥夺。

  六

  从我的过去的一片荒墟中,

  至少,至少有这些我能记忆,

  它告诉了我,我所最爱的

  终于是最值得我的珍惜;

  在沙漠中,一道泉水涌出来,

  在广大的荒原中,一棵树矗立,

  还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,

  它在对我的心灵诉说着你。

  1816.7.24

  查良铮译

只要再克制一下

  只要再克制一下,我就会解脱

  这割裂我内心的阵阵绞痛;

  最后一次对你和爱情长叹过,

  我就要再回到忙碌的人生。

  我如今随遇而安,善于混日子,

  尽管这种种从未使我喜欢;

  纵然世上的乐趣都已飞逝,

  有什么悲哀能再使我心酸?

  给我拿酒来吧,给我摆上筵席,

  人本来不适于孤独的生存;

  我将做一个无心的浪荡子弟,

  随大家欢笑,不要和人共悲恸。

  在美好的日子里我不是如此,

  我原不会这样,如果不是你

  逝去了,把我孤独地留下度日,

  你化为虚无-一切也逝去了意义。

  我的竖琴妄想弹唱得潇洒!

  被“忧伤”所勉强作出的笑容

  有如覆盖在石墓上的玫瑰花,

  不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。

  虽然我有快活的友伴共饮,

  可以暂且驱遣满怀的怨诉;

  虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,

  这颗心呵-这颗心仍旧孤独!

  很多回,在清幽寂寞的晚上,

  我有所慰藉地凝视着天空,

  因为我猜想,这天庭的银光

  正甜蜜地照着你沉思的眼睛;

  常常,当新西雅高踞天阙,

  当我驶过爱琴海的波涛,

  我会想:

“塞莎在望着那明月”-

  哎,但它是在她的墓上闪耀!

  当我辗转于病痛失眠的床褥,

  高热在抽搐我跳动的血管,

  “塞莎不可能知道我的痛苦,”

  我疲弱地说:

“这倒是一种慰安。

  仿佛一个奴隶被折磨了一生,

  给他以自由是无益的恩赐,

  悲悯的造化白白给我以生命,

  因为呵,塞莎已经与世长辞!

  我的塞莎的一件定情的馈赠,

  当生命和爱情还正在鲜艳!

  呵,如今你看来已多么不同!

  时光给你染上了怎样的愁颜!

  那和你一起许给我的一颗心,

  沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!

  虽然它已冷得有如死去的人,

  却还感到、还嫌恶周身的寒意。

  你酸心的证物!

你凄凉的表记!

  尽管令人难过,贴紧我的前胸!

  仍旧保存那爱情吧,使它专一,

  不然就撕裂你所贴紧的心。

  时间只能冷却,但移不动爱情,

  爱情会因为绝望而更神圣;

  呵,千万颗活跃的爱心又怎能

  比得上这对于逝者的钟情?

  查良铮译

好吧,我们不再一起漫游

  好吧,我们不再一起漫游,消磨这幽深的夜晚,

  尽管这颗心仍旧迷恋,

  尽管月光还那么灿烂。

  因为利剑能够磨破剑鞘,

  灵魂也把胸膛磨得够受,

  这颗心呵,它得停下来呼吸,

  爱情也得有歇息的时候。

  虽然夜晚为爱情而降临,

  很快的,很快又是白昼,

  但是在这月光的世界,

  我们已不再一起漫游。

  1817.2.18

  查良铮译

失眠人的太阳

  呵,失眠人的太阳!

忧郁的星!

有如泪珠,你射来抖颤的光明

  只不过显现你逐不开的幽暗,

  你多么象欢乐追忆在心坎!

  “过去”,那往日的明辉也在闪烁,

  但它微弱的光却没有一丝热;

  “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,

  它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!

  查良铮译

在巴比伦的河边我们坐下来哭泣

  在巴比伦的河边我们坐下来

  悲痛地哭泣,我们想到那一天

  我们的敌人如何在屠杀叫喊中,

  焚毁了撒冷的高耸的神殿:

  而你们,呵,她凄凉的女儿!

  你们都号哭着四散逃散。

  二

  当我们忧郁地坐在河边

  看着脚下的河水自由地奔流,

  他们命令我们歌唱;呵,绝不!

  我们绝不在这事情上低头!

  宁可让这只右手永远枯瘦,

  但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

  三

  我把那竖琴悬挂在柳梢头,

  噢,撒冷!

它的歌声该是自由的;

  想到你的光荣丧尽的那一刻,

  却把你的这遗物留在我这里:

  呵,我绝不使它优美的音调

  和暴虐者的声音混在一起!

  查良铮译

恰尔德·哈洛尔德游记-给安蒂

  啊!

你的眸子跟羚羊的眼一样天真,

  有时大胆地闪烁,有时羞涩得美丽,

  顾盼能迷人,注视时光彩炯炯;

  一瞥这一页吧;也不要对我的诗集

  吝惜一笑;如果你给我的超出了友谊

  我的心将为你的笑容而突然相思。

  只给这些吧,亲爱的少女;也不必诧异:

  为什么我把诗篇献给这么年轻的女子,

  无非给我的花环添上一朵百合花,秀丽绝世。

  扬熙龄译

恰尔德·哈洛尔德游记-赠伊涅兹

  切莫对着我愁容笑微微,

  哎!

我不能以笑容相迎;

  但愿上帝保佑你永不掉泪,

  或者永不突然哭泣伤心。

  二

  你不是想明了,是什么苦恼,

  在把我的欢乐与青春腐蚀?

  但不知你可愿意知道,

  这苦痛连你也难帮我疗治?

  三

  既不是爱,也不是恨,

  更非卑微的野心难实现;

  使我对自己的现状感到可憎,

  并且抛弃我往昔之所恋:

  四

  而是从耳闻、目睹和经历

  产生了厌倦的心情:

  美人再不能使我感到欣喜;

  你的眸子也不能使我出神。

  五

  象传说中希伯来漂泊者的忧郁,

  那是注定的命运,无法脱离,

  他不愿窥探黑暗的地狱,

  又不能希望在死以前得到安息。

  六

  往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,

  即使漂流到越来越遥远的地方,

  不论逃到哪里,它还是缠身,

  这毒害着生命的恶魔似的思想。

  七

  然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,

  我所厌绝的他们都感到够味;

  呵!

愿他们在好梦里多留几天,

  总不要象我般苏醒梦回!

  八

  命运要我去流浪的地方还不少,

  去时还带着多少可叹的记忆;

  但我唯一的慰藉是我知道:

  最不幸的遭遇也不足为奇。

  九

  什么是最不幸?

何必问到底,

  发慈悲不要再

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2