毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:6823382 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:144 大小:150.86KB
下载 相关 举报
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第17页
第17页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第18页
第18页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第19页
第19页 / 共144页
毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx_第20页
第20页 / 共144页
亲,该文档总共144页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx

《毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx(144页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案Word格式文档下载.docx

学分:

4学时:

68开课学期:

五、六

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:

能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]

本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。

为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。

课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]

本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。

教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:

1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);

2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);

3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;

在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。

四、教材及主要参考资料

教材:

毛荣贵:

《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

主要参考资料:

Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:

SFLEP,2001.

Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:

SFLEP,1993.

Nida,E.A.LanguageandCulture:

ContextsinTranslating.Shanghai:

陈宏薇:

《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版

冯庆华:

《实用翻译教程》(英汉互译),上海外语教育出版社2002年版

杨平:

《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版

张培基:

《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版

中国日报网站:

《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版

《中国翻译》杂志。

五、作业与考核方式

作业:

相关翻译练习

考核方式:

课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

TeachingPlanforTranslation

(2)

LectureOne:

BasicdifferencesbetweenChineseandEnglish.Week1

◇TimeNeeded:

Twoperiods(40minutesperperiod)

◇TeachingObjectives:

I.IntroducetostudentssomebasicdifferencesbetweenChineseandEnglish.

II.Acquaintstudentswiththeideathatknowledgeaboutthedifferencesbetweenlanguagesisimportantintranslating.

◇KeyTeachingPoints:

I.Syntacticdifferences

◇DifficultTeachingPoints:

I.Staticvs.Dynamic.

II.Complexvs.Simplex.

III.Compactvs.Diffusive.

◇TeachingContents:

I.ContrastivestudyofChineseandEnglish.

1.Type

汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;

汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。

汉语词语组合成句依靠词序(wordorder)和虚词(emptyword)。

如:

“鸟儿飞出了笼子。

”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;

然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。

汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。

如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;

打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。

英语是分析型和综合型(synthetic)语言。

其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。

“Heworkswell.”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Workshewell”,但可以改变词序变为“Wellheworks.”以突出“well”。

又如:

“Doesheworkhard?

”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“Hedoesworkhard.”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“workhard”。

英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。

table(桌子)/tables(几张桌子),run(跑)/ran(跑,过去时)/run(跑,过去分词),theboy’s(’s表示所属关系),“Shesings(一s表示现在时单数第三人称)。

汉语属汉藏语系(Sino-TibetanFamily),英语属印欧语系(Indo-EuropeanFamily),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

在本节中,我们将从文字、词法、句法、篇章等方面对汉语和英语进行对比学习。

2.ligusiticsystem

文字(script),也称书面语言(systemofwriting),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。

人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。

除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。

古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographicscript),因为它主要是象形字。

随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)。

汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。

汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;

有些汉字又是词(word),如:

句、书、打、走等;

有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;

少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。

英语是拼音文字(alphabeticScript)。

英语有26个字母,组合构成词。

所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。

3.Phoneticsystem

汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。

英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。

汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节。

汉语是声调语言(tonallanguage)。

每个汉字都有四声:

阴、阳、上、去。

声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。

汉语的单音节只有一个重读音节(stressedsyllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。

重读音节不同,意义也就不同。

例如:

“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(mainidea),若读成da·

yi,则表示“疏忽,不注意”(careless)。

当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。

“英语是语调语言(intonationlanguage)。

语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。

语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。

此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。

英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。

英语的句子也有重音。

一般情况下,实词(contentwords)重读,虚词(formwords)不重读。

4syntactic

①Syntheticvs.Analytic

Englishisasyntheticlanguagemarkedwithinflexions(曲折变化形式),whileChineseisananalyticlanguagewithoutanyinflection,whichisusuallvimpliedinthecontextorexplicitlyshowninsuchwordsas“着、了、过”etc.Forexample:

Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。

Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。

②Compactvs.Diffusive

Englishsentencesarecompacttightlycombinedwithconnectivesorprepositions,whileChineseisdiffused,thatis,looseinstructure.

Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。

AnotionhastakenholdintheUStotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。

③Hypotacticvs.Paratactic

InEnglish.clausesorphrasesarecoordinatedwithorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChinesetheYareplacedoneafteranotherwithoutcoordinatingconnectives.

Themanyc010rsOfarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人难堪的习惯:

一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

④Complexvs.Simplex

Englishsentencesarelongandcomplex,whileChinesesentencesareshortandsimple.Forexample:

Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequalityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance.whichisthecommonnameforman.madematerials,havebeenchosen.andevenemphasized,sothatitwouldbeOfthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通称为合成材料。

许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。

因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。

⑤Impersonalvs.Personal

TherearemoreimpersonalstructuresinEnglishthaninChinese,asshowninthefollowingexamples:

·

Whathashappenedtoyou?

你出了什么事儿啦?

Anlideasuddenlystruckme.我突然想到一个主意。

Astrangepeacecanleoverherwhenshewasalone.她独处时感到一种特别的安宁。

Notasoundreachedourears.我们没有听到任何声音。

Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。

Thetruthfinallydawnedonher.她最终明白了真相。

⑥Passivevs.Active

Aswehavementionedinthepreviousunits,thepassivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallyactive.

AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。

⑦Staticvs.Dynamic

Englishisstatic,withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.

Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃又能睡。

Youmustbeaverybadlearner;

orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

⑧Abstractvs.Concrete

InexpressingthesameideaEnglishseemsmoreabstractwhileChinese,moreconcrete.

Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.没有消息即表明有令人满意的进展。

Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartofsomeofthehospitalstaff,tookplace.医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。

⑨IndirectVS.Direct

SomeEnglishsentencesseemtobeindirectinaffirmationwhileChineseSentencesarestraightforward.

Icouldn’tfeelbeRer.我觉得身体好极了。

Icouldn’tagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。

Hecan’tseeyouquickenough.他很想尽快和你见面。

Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。

⑩SubstitutiveVS.Repetitive

Generallyspeaking,therearenotusesomanyrepetitionsinEnglishasinChinese.

YoushouldhelphersinceyouhavepromisedtodoSO.你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

Hehatedfailure;

hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

II.Discussion

1.馆:

博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……

2.酒:

葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒……

3.笔:

钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔……

4.好:

a.他是祖国的好儿子。

b.庄稼长得真好。

c.他们对我真好。

d.楼的质量不好。

e.这个问题很好回答。

f.啊,好票

5.学习:

a.学习知识

b.学习技术

C.学习外语

d.学习成绩

e.学习别人的长处

f.互相学习

g.以雷锋为学习的榜样

1.museum,library,hotel,guesthouse,embassy,consulate,teahouse,restaurant,barber’sshop,gymnasium,exhibitionhall,culturalcenter,artgallery,scienceandtechnologycenter,planetarium,photostudio...

2.wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cock—tail,brandy,whisky,gin.

3.fountainpen,pencil,ballpointpen,waxcrayon,chalk,writingbrush,paintingbrush,electroprobe...

4.

a.Heisaworthysonofourmotherland.

b.Thecropsaredoingwell.

C.Theyarereallykindtome.

d.Thebuildingisnotwellbuilt.

e.Thisquestioniseasytoanswer.

f.Oh,agoodseat1

5.

a.acquireknowledgeb.masteraskill

C.studyaforeignlanguaged.Academicrecords

e.emulateothers’strongpointsf.1earnfromeachother

g.followtheexampleofLeiFeng

III.Homework

1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。

[初译]Itwon’tbelongbeforetheChinesepeoplewillbecomewelloff.

[分析]“一般将来时态”,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。

所以,句中的“will”要去掉。

2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。

[初译]Peopleatlargedonotappreciatewhattheyhaveaftertheyloseit.

[分析]“直到……才……”应译为“not…until…”。

句中的“after”改为“until”。

3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2