商务英语翻译要点复习过程.docx

上传人:b****4 文档编号:6863248 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:15 大小:30.10KB
下载 相关 举报
商务英语翻译要点复习过程.docx_第1页
第1页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第2页
第2页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第3页
第3页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第4页
第4页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第5页
第5页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第6页
第6页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第7页
第7页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第8页
第8页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第9页
第9页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第10页
第10页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第11页
第11页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第12页
第12页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第13页
第13页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第14页
第14页 / 共15页
商务英语翻译要点复习过程.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语翻译要点复习过程.docx

《商务英语翻译要点复习过程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译要点复习过程.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语翻译要点复习过程.docx

商务英语翻译要点复习过程

商务英语语篇的特点及其翻译要点

1商务英语语篇的类型及其语篇模式

(1)问题解决型

(2)直接表述型

(3)间接表述型

(4)解析型

(5)比较——对比型

(6)等级型

(7)时间发展型

(8)空间型

(9)主张——反主张型

2商务英语语篇的文体特点

2.1首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:

solelicense(排他性许可证)

Exclusivelicense(独占性许可证)

Counteroffer(还盘)

Countersuggestion(反还盘)

Irrevocableletterofcredit(不可撤销信用证)

Insurancepolicy(保险单)

Clearancesale(清仓削价销售)

2.2商务英语语言灵活且丰富。

不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:

propertyingoods(货权)propertyofgoods(货物属性)Appearancesurface(外表)surfaceappearance(表面状况)

商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:

instrumentofpayment(支付工具)instrumentofpledge(抵押契据)instrumentofratification(批准证书),instrumentofcreditcontrol(信用管制手段),instrumentofacquisition(购置凭证)。

此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:

straightB/L(记名提单),directB/L(直达提单);cleancredit(光票信用证),documentarycleancredit(无跟单信用证)。

因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。

2.3语句的使用特点

(1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。

(2)其次,商务合同由于其法律属性。

(3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。

3语篇风格的特点

(1)完整(completeness)

(2)简洁(conciseness)

(3)具体(concreteness)

(4)正确(correctness)

(5)清晰(clarity)

(6)体谅(consideration)

(7)礼貌(courtesy)

3商务篇章的汉译要点

3.1词汇层面必须做到原文用词准确理解并在译文中精确传译

1.Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketofEurobonds.

译文:

跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑,接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。

请看下面例句:

1.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.

译文:

本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。

2.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

译文:

聘方须每月付给受聘方美元500元整。

3.2语法层面必须做到译文简洁、严密和庄重。

商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。

首先,我们应当准确解读原文各局的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。

使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。

1.Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.

译文:

敬希速遵照执行。

2.Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.

译文:

鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。

英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。

又如imports&exports应是“进出口商品”或是“进出口额”,而import&export为“进出口业务”之意。

shipment(装运、装船)与shipments(装运的货),

stock(库存、存货)与stocks(库存量),engagement(承诺)

与engagements(承当的义务),damage(损坏)与

damages(损坏赔偿金)等等名词的单数和复数所表达的意义完全不一样,应当注意

13.3语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等

例如下面这封索要形式发票的商务信函的译文:

 

DearSirs:

OurclientinBombayrequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolourTVsetswiththefollowingspecifications:

”Haier”brandcolourTVsets25-inchand34-inch(each500sets).

Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1000colourTvsetswithpricesCIFBombay,sothatwecanobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicencefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenceisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavour.

Thankyouforyourclosecoorperationinthisrespect.Yourstruly

JohnSmith

敬启者:

我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视形式发票:

“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。

从当局取得必要的进口许可证当无问题。

一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

您真诚的,

约翰。

史密斯

1\翻译下列句子,注意用词用句的准确性。

1)InsomecasestheMNCretainsaminorityofinterset,inothersthehostcountryowns100percentandtheMNCstaysonaftertheinstallationiscompletedtoperformmanagerialandsupervisoryfunctionsforaperiodoftime.

2)Thefinancialstatementsarethemeansofconveyingtomanagementandtointerestedoutsidersaconcisepictureoftheprofitabilityandfinancialpositionofthebusiness.

一、TranslatethefollowingphrasesintoChinese

specialordersspecificinquiry

salesconditionsinquirysheet

makeaninquirymakedelivery

firmpricefavorableprice

priortoshipmentfinancialstanding

 

1特殊订单2、具体询盘3、销售条件

4、询价表5、发出询盘6、交货7、实价

8、优惠价格9、装运之前10、财务状况

二、Ineachblankspacewriteawordorphrasethatfitsnaturally

Passage1:

WehavereceivedyourletterFebruary7andarepleasedtonoteyourdesiretoenter________businessrelationsus.

complianceyourrequest,wenowofferyou1,000dozenTablecloths,Art.No.141promptshipmentRMB¥25.00perdozenCIFPortSudan.ThisofferissubjectreplyreachingusMarch15,2009。

Thepriceofferedaboveisreasonable.Asthesellingseasonisapproaching,wehavereceivedmanyenquiries——clientsotherdistricts.

Toacquaintyousomethecommoditieswehandle,wearesendingyou

Airmailseparatecoveracommoditylistandseveralpamphletsyourreference.Shouldyoufindanyotheritemslistedinterest,pleaseletusknowandwewillmakeyouroffersreceiptyourspecificenquire.Welookforward_____yourearlyreply.

KeytoPassage1

of,into,with,In,with,for,at,to,from,in,with,of,by,under,for,upon,of,to.

Passage2:

WefromtheCommerialCounsellor’sOfficeofourinyourcountrythatyouarealargebuyeroftable-cloth.Asthisarticlethescopeofourbusinessactivities,we

Thisopportunitytoexpressourwishtobusinessrelationswithyou.

Chinesetable-clothsfortheirgoodqualityandfineworkmanship.TheyhaveenjoyedgreatintheEuropeanmarket.Wearesurethatourjointeffortstheywillalsomeetafavorablereceptioninyourcountry.

Inordertogiveyouaideaofourvarioustable-cloths,weareairmailingtoyou

Separatecoveracopyof.Weshallbegladtosendyouuponreceiptyourspecificenquires.

KeytoPassage2

learn,Embassy,fallswithin,take,areknown,popularity,with,general,under,catalogue,of.

三、TranslateEnglishintoChinese

Passage1:

DearSirs

WehaveyournameandaddressfromtheCommercialCounsellor’sOfficeoftheChineseEmbassyinGhana.Wewishtoinformyouthatwespecializeinbothindustrialandpharmaceuticalchemicals,andshallbepleasedtoenterintotraderelationswithyou.

Togiveyouageneralideaofourproducts,weencloseacompletesetofleafletsshowingvariousproductsbeinghandledbythiscorporationwithdetailedspecificationsandmeansofpacking.Quotationsandsampleswillbesentuponreceiptofyourspecificenquiries.

BusinessbetweenuswillbeconcludedonthebasisofshippingqualityandweightwhiletestingandinspectionwillbemadebytheShanghaiCommodityInspectionBureaupriortoshipment.Necessarycertificatesinregardtothequalityandquantityoftheshipmentwill,ofcourse,beprovided.

Welookforwardtoyourearlyreplywithmuchinterest.

Yourssincerely

ChinaNationalImport&ExportCorp

 

译文1

先生:

我们从中国驻加纳使馆商务处得悉贵公司的行名。

兹告我公司专营工业和药物化工原料,并想同你们建立业务联系。

为了使你们对我方产品有个全面的了解,现附上有关我公司经营的各种产品的一整套小册子,内有详细规格和包装情况。

一埃收到你们的具体询价,我们马上寄样报价。

我们将以货物在运时的质量和重量为准达成交易,而货物在出运前将由上海商检局进行检验。

有关货物质量和数量等的证明将由上海商检局提供。

盼早日收到你们的信。

中国进出口公司

Passage2:

DearSirs

LearningfromtheCommercialCounsellor’sOfficeofourEmbassyinyourcountrythatyouareoneoftheleadingimportersofcannedfoodstuffs,wehavethepleasureofintroducingourselvestoyouasastatecorporationspecializingintheexportofcannedgoods,andexpressourdesiretoenterintobusinessrelationswithyou.

Inordertogiveyouageneralideaofourcannedgoods,wearesendingyoubyairmailacopyofourlatestcatalogue.Quotationsandsampleswillbesenttoyouuponreceiptofyouspecificenquires.

Wearelookingforwardwithinteresttohearingfromyou.

Yourssincerely

USANationalImport&ExportCorp.

译文2

先生:

我们从驻在贵国的中国大使馆商赞处得悉你们是罐头食品的主要进口商。

我们很高兴向你们介绍,我们是国营公司,专营罐头食品出口,很想同你们建立业务关系。

为了使你们对我们的罐头食品有个全面的了解,现另由航空寄上我们最近的目录一本。

一埃收到你们的具体询价,我们寄样当即、报价。

盼收到你方来信。

美国进出口公司

四、TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:

1你方1994年9月2日来函收到。

我们很高兴告诉你,你所要的商品属我公司的经营范围。

Yourletterofsept2.1994hasbeenreceived.Wearegladtofurnishyouwiththisarticlesrequiredbyyouthescopeofourbusinessactivities.

2.你地中国银行函告,你们是纺织品的进口商。

我们专营纺织品出口业务,愿与贵公司建立业务关系。

TheBankOfChinainyourcityhasinformedusthatyouareimportersoftextileswespecializeintheexportoftextilesandarewillingtoenterintobusinessrelationswithyou.

3.遵照你方要求,我们正寄上一套布匹剪样。

希望这些样品能及时到达,并使你满意。

Incompliancewithyourrepuest,wearesendingyouacompletesetofcottonpiecegoods.Thesampleswillbeforwardedwithoutdelayandmeetsyourinterest.

4.我们另邮寄样品一批,深信一旦你们有机会查看样品之后,定会承认该货品质优良,价格合理。

Undersperatecover,wearesendingyouarangeofsamplesandwhenyouhaveachancetoexaminethem.Wefeelconfidentthatyouwillagreethatthegoodsarebothexaellentinqualityveryreasonableinprice.

5.收到你公司5月14日询价,得悉你对我们手工制人造革手套感兴趣。

现将你所需的详细资料,具有插图的目录和价格单附寄给你。

Wehavereceivedyouringuiryof14thmayandleanofyourinterestinourhandmadeartificialleathergloves.Weareenclosingourillustratedcatalogueandpricelistgivingthedetailcyouaskfor.

五、TranslatethefollowingsentencesintoChinese

1.We’dratherhaveyouquoteusC.I.F.Prices.

2.WhencanwehaveyourfirmF.O.B.prices?

3.Wewillmakeyouaspecialoffer.

4.Wecanofferaquotationbasedupontheinternationalmarket.

5.Yourofferisunacceptableunlessthepriceisreducedby5%.

1、我们希望你们报给我们到岸价格。

2、什么时候能得到你的离岸价格?

3、我们会给你一个特别优惠价。

4、我们可以按国际市场价格给您报价。

5、除非你们减价5%,否则我们无法接受你们的报盘。

六、TranslatethefollowingcontractintoChinese

JointVentureContract

No.85-100

ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSupplies

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2