李清照《声声慢》英译赏析.doc
《李清照《声声慢》英译赏析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李清照《声声慢》英译赏析.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![李清照《声声慢》英译赏析.doc](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/10/81b1482f-0a35-479b-a098-56697970a8bd/81b1482f-0a35-479b-a098-56697970a8bd1.gif)
李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。
历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。
普特英语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:
So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!
杨译:
Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.
徐译:
I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal andbleak./ Nothing that gives me pleasure, I can find.
许译:
I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, withoutcheer.
解析:
1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。
例2、乍暖还寒时候,最难将息。
林译:
The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!
杨译:
Even when it’s warmer there is still a chill,/ It is most difficult to keep well.
徐译:
Even the weather has proved most unkind./ It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest-most difficult to obtain.
许译:
How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!
解析:
这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。
变化无常的天气,也影响着人们的心情。
而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。
1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。
2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。
3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。
4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。
例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
林译:
How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?
杨译:
Three or two cups of light wine,/ How can they ward off the strong morning wind?
徐译:
Three cups of thin wine would utterly fail-/ To cope with the rising evening gale.
许译:
By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind soswift?
解析:
1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。
2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。
相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。
3)有三位译者保留原文的反问句式。
反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。
且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh,how could I”,使译文更具英诗风格。
例4、雁过也,正伤心、却是旧时相识。
林译:
I recognize the geese flying overhead:
/ My old friends,/ Bring not the old memories back!
杨译:
Wild geese fly past, while I’m broken-hearted;/ But I recognize they are my old friends.
徐译:
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I havegrown.
许译:
It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass,/ Foe they are my acquaintances ofold.
解析:
1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。
亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。
旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。
2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。
纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。
唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring not the old memories back!
”道出了旧相识却反增其悲的原因。
例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
林译:
Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate?
杨译:
Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck them?
徐译:
About the ground, chrysanthemums are bestrewn./ Gathering into heaps-bruised-withering soon./ With myself in utter misery and gloom,/ Who cares to save them from theirapproaching doom?
许译:
The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers./ Who will pickthem up now?
解析:
1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。
自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。
2)“满地黄花堆积”中较为难翻的是“堆积”这个词。
林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。
徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。
许译的“Faded and fallen in showers”,可谓佳译,十分生动形象。
至于”黄花“一词,原文指代黄色菊花,林译“fallen flowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellow flowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。
3)“憔悴损”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。
林译和徐译体现了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。
例2、守着窗儿,独自怎生得黑?
林译:
By the window shut,/ Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!
杨译:
Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone?
徐译:
Standing by the window-watching in anguish stark,/ Could I bear alone the sight until it isdark?
许译:
Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won’tthicken?
解析:
1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。
2)林译对原词有所误解,一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。
其他译者的“lean on”,“ stand by”,“sit at”都可以。
另一处是后面的“独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“the sky has turned so black”,天色已是一片漆黑。
3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和“quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。
例3、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
林译:
And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:
/ Pit-a-pat, pit-a-pat!
杨译:
The drizzle falls on the wutong trees,/ Raindrops drip down at dusk.
徐译:
Against the tung and plane trees, the wind rises high./ The drizzle becomes trickles, as evendraws nigh.
许译:
On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight grizzles.
解析:
1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。
此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。
2)许译的“drizzle”,“grizzle”和徐译的“drizzle”,“trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。
3)林译更为生动传神。
“droning”体现了秋雨单调低沉的声音,而最后的“pit-a-pat, pit-a-pat”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。
例4、这次第,怎一个愁字了得!
林译:
Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word “sad”?
杨译:
At a time like this,/ What immense sorrow I must hear!
徐译:
How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind!
许译:
Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!
解析:
1)“这次第”总概上文,笔锋急收,“怎一个愁字了得”,情感喷薄而出。
愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。
“这次第”三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Is this the kind of mood and moment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。
2)“愁”字为此句字眼,四位译者对“愁”字的处理各不相同。
林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。
杨译选用“immense sorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。
徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。
许译“a griefbeyond belief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyond belief”较好体现词人的愁思。
中国古典诗词的翻译一直比较难以“形神兼备”,在表达最基础的原文意思的同时,还要追求最大程度地再现原文的韵律、文化和风格更是不易。
以上四种译文皆是大家译作,可圈可点。
古典文学的翻译任重道远,学习和借鉴名家名作是较为常见和可取的方法。