散文翻译之“化境”美.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:703381 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:8 大小:19.72KB
下载 相关 举报
散文翻译之“化境”美.docx_第1页
第1页 / 共8页
散文翻译之“化境”美.docx_第2页
第2页 / 共8页
散文翻译之“化境”美.docx_第3页
第3页 / 共8页
散文翻译之“化境”美.docx_第4页
第4页 / 共8页
散文翻译之“化境”美.docx_第5页
第5页 / 共8页
散文翻译之“化境”美.docx_第6页
第6页 / 共8页
散文翻译之“化境”美.docx_第7页
第7页 / 共8页
散文翻译之“化境”美.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

散文翻译之“化境”美.docx

《散文翻译之“化境”美.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文翻译之“化境”美.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

散文翻译之“化境”美.docx

散文翻译之“化境”美

摘要从文艺美学角度探讨翻译的审美标准和价值观,辨析内容真与形式美的关系一直是我国译论史上的一个传统命题。

作为从美学视角出发的翻译理论标准,“化境”主张散文翻译的“形”“神”、再现,是散文翻译中最高层次的要求,对翻译实践有着重要指导作用。

通过研读张培基《英译中国现代散文选》的名篇佳作原文和译文,能切身体会散文翻译的“化境”美,为散文翻译的理论研究和实践提供启迪。

关键词:

化境散文翻译美学价值中图分类号:

h059文献标识码:

a一引言从古代佛经翻译的“质派”与“文派”之争到严复提出的“信、达、雅”著名论述,从文艺美学角度探讨翻译的审美标准和价值观,辨析内容真与形式美的关系一直是我国译论史上的一个传统命题。

围绕翻译理论与美学理论的结合,很多学者和文学家对严复的理论进行了补充,如傅雷提出的“重神似而不重形似”和钱钟书的“化境”钱钟书以林纾的翻译为依据,。

诠释出“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”一脉相承的关系,得到文学翻译的最高理想是进入“化境”的结论,认为“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原作的风味,那就算得上入于‘化境’。

”“化境”的第一要务是“化”《荀子·正,名》中提到,“状变而实无别而为异者,谓之化”。

也即是说,外在的语言形式发生变化,而文字中的思想内容、精神境界依旧;“化”着眼过程,既传递了科学上的语际转换之意,又充满文学意味的升华;“境”落实结果,是散文意境美的重现。

二张译散文的“化境”美散文不受音韵、格式的约束,是一种最自由随意的文体,中文散文行文灵活,情景交融、意境丰富、给人以美的享受,素有“美文”之称,其一般短小精悍,语言虚实结合、细腻生动,洋溢出一种整体美,能给人以强大的感官冲击和深刻的审美体验。

由于中西方语言文化存在着巨大差异,散文的“形散神不散”是翻译过程中最大的难题,译文不仅要注重形似,选词准确、结构完整,符合译入语的语法规则,更要在此基础上把握文章神韵,传递原文的美感。

翻译时不能局限于原文的表面形式,而要在准确理解、领悟文章气质的基础上,寻找到最贴近原文风格,而又符合译入语结构的最佳表达方式,尽量还原原文的风格与意境。

作为从美学视角出发的翻译理论标准,“化境”强调将原作品的美感最大限度地移入译本中,让译文读者能理解和欣赏原文读者所感受到的原文的意境和神韵。

要达到“化境”的高度,需要形、神结合,准确理解原文内容与思想内涵,脱离形式束缚,发于形又脱于形,以新的语言形式再现原文的意境与艺术美感。

事实上,“化境”说在翻译界虽享有很高的声誉,但在翻译实践中,能达到这一层次的译文并不多,张培基先生的《英译中国现代散文选》中则有不少佳例,再现了汉语散文的美学价值。

通过研读分析其翻译的名篇佳作,能为我们从事散文翻译的理论研究和实践提供宝贵的参考与启迪。

1语言贴切、用词丰富散文美首先是文字优美,字里行间或温情惬意,或朴实清新,或蓬勃大气,准确选词才能表达作者的情感,在中文如此丰富的语言中,每一处细微的情感都能找到惟妙惟肖的词语,如何在翻译时最大程度传递词句真正的语义和内涵,是译者面对的难题之一。

张先生的英译散文通过充分挖掘原文深层语意,以表现力强、内涵丰富的目的语词汇的运用,准确再现了原文中词汇的含义,体现出译者深厚的中英文功底。

散文中形容词、副词的选用直接传递了文章的情感基调,景物描写用语越生动、形象,蕴含的情志就越具有感染力。

郭沫若的《路畔的蔷薇》玲珑剔透,饶有诗意,是一篇优美的散文诗。

文中对蔷薇的描写细腻入微,如“蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”,作者笔下的每一朵蔷薇颜色虽红却各有特色,翻译时对句子色彩词的处理十分关键,这里的“紫”不是姹紫嫣红的紫,而是红色中透出略微的紫色,因而译文中巧妙地用purplish(略带紫色的)加以修饰,译为“purplish-red”;对于“病黄的象牙色”这一贴切的描述,译文中用了sickly(病态的),较healthy更为准确,而合成词ivory-yellow(象牙黄)的选用非常地道,符合英语实物加颜色词搭配的惯例,体现了译者深厚的语言功底。

中文动词十分丰富,表现力强,在夏衍的小品文《野草》中,文中有一句“它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤里钻,它的芽往地面上挺„„”“透”“钻”“挺”,、、三个动词生动刻画出小草的奋斗不息、力不可抗,是此句翻译的灵魂,每个动作都饱含小草努力挣扎的斗志,译文中分别选用“labor”“strike”和“push”、,同样体现出奋斗向上,不屈不挠的精神,这需要对中英文词语的内涵有深刻理解,认真领悟原文内在含义才能做到。

英语行文避免重复,不同词语的替换使用能使表达更为丰富,在朱自清的《匆匆》译文中,对原文出现的五个“匆匆”,译者并未等同视之,译本中出现不同的用词和词性选择。

题目《匆匆》用名词短语“transientdays”,更符合英文题目习惯;“去来的中间,又怎样地匆匆呢”,被译为“howswiftisthetransitioninbetween!

,用形容词swift勾勒时间的来去无影;”“我觉得他去的匆匆了”此处加上抽象名词presence后被译为分词短语,“awareofitsfleetingpresence”,可见译者对原文词句的深刻揣读和深厚的英文功底。

2语句流畅、修辞得体修辞是体现散文文风的重要标记,修辞翻译效果直接影响译文能否再现原作风格,如何最大程度忠实原文,找到贴近原文修辞风格又符合英文结构的最佳表达方式,是散文翻译的一大难点,需要译者在理解把握原文的基础上,从选词造句和篇章衔接等多方面综合考虑。

茅盾的《白杨礼赞》是一篇采用象征手法写作的经典篇,作者不是单纯地赞美白杨树,而是“托物言志”,借白杨树歌颂平凡而伟大的中国人民。

文章夹叙夹议,语言丰富生动,大量运用比喻、拟人、排比、反问、象征、移情等多种修辞手法,通过歌颂白杨树所象征的正直、质朴,赞美紧密团结、力求上进、坚强不屈的伟大民族精神。

要在译文中体现原来的风格,对修辞手法的翻译十分重要。

全文开篇用“黄绿错综的一条大毡子”比喻高原辽阔平坦、色彩鲜艳的特色,勾勒出全文的广阔天地和白杨树的背景,译文将这里的隐喻变为明喻,以“somethinglikeahugeyellow-and-greenfeltblanket”,其中的“like”是为了适应英文上下文添加的成分,使译文读起来更加通顺。

对于“坦荡如砥”,译者在符合英语习惯、考虑读者理解的基础上,采用了直译的手法,译作flatlikeawhetstone,忠实保留了原文的比喻。

文中倒数第三段有四句由“难道”开头的反问句构成的排比,“难道你觉得树只是树?

难道„„?

难道„„?

难道„„?

”增强了气势,渲染烘托主题,使白杨树象征西北农民的形象更高大伟岸。

译文中保留这一关键的修辞用法,每一句用“howcouldyou„”起句,保留了原文中修辞叠加使用达到的增加语势的效果。

全篇译文读罢,几乎感觉不到翻译的痕迹,原文中的修辞效果得到尽可能保留,文章的风格和意义也得到最大程度的传递。

3意境再现、风貌留存散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,只有保持和再现原文的意境和氛围,才能使译文具有和原文类似的审美趣味。

风格是散文的重要特色,对文章风格分析是理解原作的基本环节。

张译散文中,选取的名篇佳作特色鲜明,文风迥异,每篇译文后的注释中,均有对文章风格简明扼要的分析,体现出对原文的忠实首先是对原文风格意义的忠实。

《艰难的国运与雄健的国民》短小隽永、是一篇斗志激昂、充满乐观精神的檄文。

全文气势磅礴、态度鲜明,以“拿出雄健的精神”为立论,用长江大河的“浩浩荡荡”、“平原无际”、“一泻万里”、“独流滚滚”形容历史道路之坦荡,以“两岸丛山迭岭”“绝壁断崖”、、“回环曲折”“极其险峻”喻人生和革命道路的崎岖境界,虽崎岖、险阻,亦“奇趣横生”,有“奇绝壮绝的境致”。

文章文白夹杂、多用四字格,比喻生动贴切又极富感染力,形成一派胸襟阔达、壮志凌云的气势。

译文在符合目的语规范的同时,深层次把握文章风格,力求传达原文形象、美感与雍容的笔调。

张先生将原文题目译为“nationalcrisisvsheroicnation”,读上去朗朗上口,铿锵有力,“艰难的国运”提法比较含蓄,符合中文思维偏向模糊的特点,而英文则采用并列、直白的语言,大气磅礴,造成一种檄文的态势,准确译出了原文的精髓,是忠实原文基础上的再创造。

再有,全篇首段的中心句“这是全靠雄健的精髓才能够冲过去的”,译为“nothingshortofaheroicspiritcanhelpsurmountthem”,以双重否定加强语气,更有魄力,“雄健”译为“heroic”,准确传神。

对原文中以四字格烘托宏伟的气势,译文选词准确把握词语的感情色彩,如“以成其独流滚滚,一泻万里的魄势”(„untiltheirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce)“turbidtorrents”淡化原文字面“浑浊”,之意,着力渲染流水湍急的气势。

为了和原文风格贴近,译文选词十分大气,“浩浩荡荡”mighty)奇绝壮绝的境界”enormously如(,“(magnificentspectacle)“感到一种冒险的美趣”wonderful,(asensationofadventure),使得在译文中,原文风格得到最大程度的保留。

《故都的秋》是郁达夫的名篇,通过对北平特有景物的细腻描绘,营造了充满北国情调,清凉、忧伤的氛围,抒发了作者对故都的眷念与落寞和感伤之情。

首段中的“可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉”“清”“静”“凉”是全篇文章的基调,、、所在,行文骈散结合,既流利畅达,又简洁凝练,译文中将这三个词分为译作“limpid”“serene”“melancholy”,,,哀愁之意层层递进,以最后的“melancholy”最触及感受,由景及情,乃深谙原文的精辟之作。

考虑英文行文避免重复的特点,译文中并未将三个“来得”照译,“innorthchina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy”将原文的排比用副词“particularly”总括,以明快的短句突出强烈的节奏感。

原文中,作者借破院感秋、落蕊思秋、残蝉嘶秋、凉雨话秋、枣熟眷秋表达对故都秋味的领悟和依恋,烘托清静悲凉的情感。

出于文化背景的不同,这些词在英语中并没有如此丰富的联想和象征意义,译文中于是通过适当地补充注释,以及运用富有诗意的语言描绘原文的秋境。

如“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声”一句中,将北平独有的风景以排比成句,意犹未尽,译文翻译成四个with起句的分句,为传递原文的意境,将柳影译为“shadywillowtrees”,虫唱作“chirpinginsects”(chirping有虫声唧唧之意),夜月为“moonlightevening”,钟声则为“reverberatingbell”(回旋荡气之声),形容词的添加使结构一致的同时,音美韵美,完美传达了萧瑟、凄凉又超然的意境。

三结语可以说,“化境”是散文翻译中高层次的要求,需要译者具备深厚的文学素养和对文体风格的鉴赏能力,充分挖掘原文的深层语意,运用自身的理解与感悟,领会传递原作者意在言外,却又无处不在的风貌与情志。

中文散文历史传统深厚,成就不亚于小说、诗歌、戏剧,但散文翻译远远落后于其他文学体裁。

散文具有很高的审美价值,是中国文化的重要组成部分,需要更多有识之士将优秀的散文作品向世界宣传。

以“化境”为指导的散文翻译能尽可能传递原文的情志风貌,让译本读者体会其原汁原味,领略中文散文之美。

参考文献:

[1]钱钟书:

《钱钟书散文》,杭州文艺出版社,1997年版。

[2]刘宓庆:

《新编当代翻译理论》中国对外翻译出版公司,2005,年版。

[3]刘士聪:

《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社,2002年版。

[4]张培基:

《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999年版。

作者简介:

刘微微,女,1981—,四川广汉人,硕士,讲师,研究方向:

英语教学、翻译,工作单位:

中国民航飞行学院外国语学院。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2