范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:715967 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:13 大小:27.71KB
下载 相关 举报
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第1页
第1页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第2页
第2页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第3页
第3页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第4页
第4页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第5页
第5页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第6页
第6页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第7页
第7页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第8页
第8页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第9页
第9页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第10页
第10页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第11页
第11页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第12页
第12页 / 共13页
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx

《范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx

范本论文正文关于中英亲属关系的翻译

 

ChapterOne

INTRODUCTION

Itisusuallyagreedthattranslationisnotonlyalanguagetransfer,butalsoaculturetransfer.Itisnecessaryfortranslatorstoknowhowtotranslatekinshipterms.Theyhavetounderstandwhatkinshipmeansininterpersonalrelationshipwhentheytranslateapieceofworkandwhichtypeofkinshipculturethebackgroundcommunityfallsinto.Theirunderstandingofsuchkinshipcultureisquiteconductivetothecomprehensionofthewholework.

SothispaperfocusesonthedifferencesbetweenEnglishandChineseakinshiptermsandthestrategiesfortranslatingkinshiptermssincekinshipterms,aspartoflanguage,areusuallyculturally-loaded.AndowingtothedeepinfluenceofChineseandEnglishcultures,translationofkinshipterms,especiallyfromChinesetoEnglish,isofgreatimportancetoculturaltranslation.Withabriefassessmentmadeonthetranslationofthekinshipterms,thepaperaimstorevealthesignificanceofapropertranslationofthekinshiptermsinbridgingthegapbetweenChinesecultureandEnglishculture.

 

ChapterTwo

PREVIOUSSTUDIESONENGLISHANDCHINESEKINSHIPTERMS

Thewayweaddresspeopleisamatterofgreatimportanceinmostcultures.Theaddressingtermsarethetermsusedtoshowtherelationshipsbetweenpeopleortodistinguishtheiridentity,socialstatusandcareer.

Theappellationappliedinthefeudalsocietycandistinguishtheelderfromtheyounger,theworshippedfromthehumble,theintimatefromthedistantandthetruebornfromthebaseborn.Itcanmakeallthetiesamongallthepeoplewithbloodlinksclear-cutandsystematic.It’sanecessarymeanstomaintainthefeudalpatriarchalclansystemandthehierarchicalsystem.(Li)

InLongmanDictionaryofcontemporaryEnglish,theaddressingtermsaredefinedas“Thecorrecttitlesorexpressionsofpolitenesstobeusedtosomeoneinspeechorwriting”(11).Thatmeansthattheaddresstermscanbemeantfortitles,butcanalsobeappliedtoshowone’spolitenessincommunication.However,thisdefinitiondoesnotincludepersonalnamesandpronouns.

Atpresent,innearlyeverybookexpoundingtranslationandculture,wecanfindmanypapesdevotedtothetranslaitionofappellations,butmostofthemcompareappellationsbetweenSLandTLsuperficiallyandtranslatethematthelexicallevel.Fewhavegonedeeperandmorecomprehensiveinexploringtheculturalrootandthedynamicprocessinthetranslationofappellations.Forexample,QueYininherarticle“ApproachesofCulturalTanslationfromtheCmparisonofChineseandEnglishKinshipterms”arguesthatforeignizationshouldbetheprinciplefortranslatingkinshiptermswhile姓名inhisarcle“文章名“holdsthatdomesticationshouldbeadoptedastheprinciple.However,whetherforeignizationordomesticationshouldbeapplieddependsonthecontextinwhichthekinshiptermappearsandalsoonthepurposeofthetranslationitself.Infact,foreignizationanddomesticationareinseparableandconplementaryintranslationandtheyshouldbeemployedflexibley.

 

ChapterThree

ENGLISHANDCHINESEKINSHIPTERMS

3.1AnOverviewofEnglishandChineseKinshipTerms

BothEnglishandChineselanguagehavetheirownkinshipterminologysystem,asetoftermsusedtorefertokin.Kinshipisthemostbasicprincipleoforganizingindividualsintosocialgroups,roles,andcategories.Someformoforganizationbasedonparentageandmarriageispresentinbothsocieties.Althoughinmodernindustrialcommunities,familystructureshavebeenweakenedbythedominanceofthemarketeconomyandtheprovisionofstateorganizedsocialserviced.InEnglishandChinesesocieties,thenuclearfamilyhouseholdisstillthefundamentalinstitutionresponsibleforrearingchildrenandorganizingconsumption,persistingfromgenerationtogenerationasa“socialfact”.Peopleinsuchrelationshipsystemlinktoeachotherthroughvariationsonbiologicalthemes.Theybothemphasizestherole-governednatureofkinrelationshipsaswellasthegreaterauthorityoftheolderrelative.

Whateverthelanguagesare,kinshipsystemsallmakeuseofsuchfactorsassex,age,generation,bloodandmarriageintheirsociety.ThishasledtosimilaritiesinkinshipsystemsChinesecultureandwesterncultureshare.WecanfindanumberofequivalentkinshiptermsinEnglishandinChinese.Thatistosay,afewbasickinshiptermssharethesamesemanticconstantsinthesetwolanguages.InbothEnglishandChinesekinshipsystem,kinshiptermsdistinguishbetweensexes,e.g.,thedifferencebetweenabrotherandasister,andbetweengenerations,e.g.,thedifferencebetweenachildandaparent.Moreover,boththetwokinshipsystemsdistinguishbetweenrelativesbybloodandmarriage.Forexample,fatherandfather-in-lawdifferinthatfather-in-lowisanaffine,i.e.,arelativebymarriage.Inthetwolanguages,consanguineousrelationisdefinedasbiologicalandsymbolizedbyblood.Theybothagreethat“bloodisthickerthanwater”,whichemphasizesthekinshiprelationscreatedbybloodratherthanmarriage.

3.2DifferencesbetweenEnglishandChineseKinshipTerms

BetweenEnglishandChineselanguange,onlyafewbasicrelationssuchasfatherandmother,husbandandwife,sonanddaughter,bearthesamesemanticcontentsthatcanbeexpressedinsimilarkinshipterms.MostoftheChinesetermshavenoequivalentsintheEnglishlanguage.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipsystemsseemgreat.Fromthetablesinlastpart,wecanconcludethatEnglishandChinesekinshipsystemsdifferintwomajoraspects:

relativeagewithinthesamegenerationinahorizontalrelationshipandconsanguinealvsaffinalrelationsinbothhorizontalandverticalrelationships.Iwillgointodetailstoillustratethedifferencesandfindoutthedeepcausethedifferencescomeout.

3.2.1Differenceinpaternalandmaternalrelations

Chinesekinshipisagnatic,emphasizingpatrilineality,whileEnglishoneisnot.

ForEnglishpeople,thesamekinshiptermisemplotedtoaddressrelationsofthesamesexandwithinthesamesexandwithinthesamegenerationwhetheritisapaternalrelationorameternalrelaton.Thusgrandfatherisforbothfather’sfatherandmother’sfather.Father’sbrotherandmother’sbrotherarebothuncles.

Onthecontrary,theChineselanguageconsidersthedifferencesbetweenpaternalandmaternalrelationsseriously.ThedifferencesmeanalottoChinesepeopleanddeterminetherealrelationships,nearordistant,insideoroutside,betweenrelatives.ThereforeinChinese,therearedifferenttermsforone’spaternalandmaternalrelations.Paternalgrandfatherandgrandmotherarecalles“zufu(祖父)”and“zumu(祖母)”respectively,whilematernalgrandfatherandgrandmotherarecalled“waizufu(外祖父)”and“waizumu(外祖母)”respectively.“Wai(外)”inChineseliterallymeans“outside”or“distant”,whichsuggeststhatthisverticalrelationshipbetweengenerationsisnotonlyrelatedpurelybyblood,butcertainexternalfactorssuchasmarriage.Thesameistruewiththetermsforgrandchildren.Son’ssonanddaughterarecalled“sunzi(孙子)”and“sunnv(孙女)”,whiledaughter’sonanddaugtershouldbecalledwiththewordwai,i.e.,“waisun(外孙)”and“waisunnv(外孙女)”,whichimpliesthemarrieddaughter,isanoutsiderofthefamilyandherchilerenareoutsiders,too.Usually,maternalrelationsarelesspowerfulandnotsocloseaspaternalrelationsinChinesefamilystructure.

InEnglishkinshipsystem,ageisnotacriterionindistinguishingpersonalrelationshipsorgroupingkinshipterms.Withinthesamegeneration,acertaintermmaycoverdifferentrelationshipsregardlessofage.ItisquitecommoninEnglishtosay,“Sheismysister,”whethersheisolderoryoungerthan“I”.Onlywhennecessarydoesonesay,“Sheismyelderoryoungersister”toemphasizetherelativeage.

UnliketheEnglishlanguage,ageinChineselanguageisaveryimportantfactorintheorangizationofzhekinshipsystem.Specifictermsareusedtoaddressdifferentrelationsinaccordancewiththeirdifferentages.Atypicalexampleisthekinshipterms“bofu(伯父)”and“shufu(叔父)”.Theformerisusedtoaddressone’sfather’selderbrother,whilethelatterisforone’sfather’syoungerbrother.Chinesepeoplecannevergetconfusedabouttheirkinshiprelationswiththeothermember.Forexample,ifone’sfatherhasmorethanoneelderandyoungerbrothers,thenhecancallthemwithordinalnumbersprefixingtotheseterms,respectively,“firstbofu(大伯父),secondbofu(二伯父),orfirstshushu(大叔叔),secondshushu(二叔叔)”,etc.

3.2.2Differenceintermsofsex

Generally,speakingofdimensionofsex,Engishkinshipsystemdoeshavethestrictdistinction.However,thereisanexception.“Cousin”wastakentomeanacollateralrelationmoredistantthanabrotherorsister,whichleavesscopeforthewordreferringtojustaboutanyonewhoisnotasiblingorinthedirectbloodline.InEnglish,cousin,carryingnosemanticmeaningofsex,bloodormarrisge,coversasmanyassixteenrelations.Thus,itisnotclearfromtheworditselftodiscemwhetherone’scousinisamaleorafemale,orwhetherhe/sheisapaternalormaternalrelation,oraconsanguinealoraffinalone.Itcanbeappliedtobothmalesanffemales.Aimilarly,inoldEnglish,theword“niece”wasnotalwayssopreciseinmeaning;backinthe1500sitreferredtoanyfemalerelativeoutsidetheimmediatefamily.Itcouldhavebeenusedtorefertoagrandaughter.

ButinChinesecousinsfallintotwocategoriesandhavedifferentlabels:

withconsanguinealrelationwehavethelabelof“tang(堂)”,whilewithaffinalrelationwehavethelabelof“biao(表)”,whichliterallymeans“outsi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2