范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx
《范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《范本论文正文关于中英亲属关系的翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
范本论文正文关于中英亲属关系的翻译
ChapterOne
INTRODUCTION
Itisusuallyagreedthattranslationisnotonlyalanguagetransfer,butalsoaculturetransfer.Itisnecessaryfortranslatorstoknowhowtotranslatekinshipterms.Theyhavetounderstandwhatkinshipmeansininterpersonalrelationshipwhentheytranslateapieceofworkandwhichtypeofkinshipculturethebackgroundcommunityfallsinto.Theirunderstandingofsuchkinshipcultureisquiteconductivetothecomprehensionofthewholework.
SothispaperfocusesonthedifferencesbetweenEnglishandChineseakinshiptermsandthestrategiesfortranslatingkinshiptermssincekinshipterms,aspartoflanguage,areusuallyculturally-loaded.AndowingtothedeepinfluenceofChineseandEnglishcultures,translationofkinshipterms,especiallyfromChinesetoEnglish,isofgreatimportancetoculturaltranslation.Withabriefassessmentmadeonthetranslationofthekinshipterms,thepaperaimstorevealthesignificanceofapropertranslationofthekinshiptermsinbridgingthegapbetweenChinesecultureandEnglishculture.
ChapterTwo
PREVIOUSSTUDIESONENGLISHANDCHINESEKINSHIPTERMS
Thewayweaddresspeopleisamatterofgreatimportanceinmostcultures.Theaddressingtermsarethetermsusedtoshowtherelationshipsbetweenpeopleortodistinguishtheiridentity,socialstatusandcareer.
Theappellationappliedinthefeudalsocietycandistinguishtheelderfromtheyounger,theworshippedfromthehumble,theintimatefromthedistantandthetruebornfromthebaseborn.Itcanmakeallthetiesamongallthepeoplewithbloodlinksclear-cutandsystematic.It’sanecessarymeanstomaintainthefeudalpatriarchalclansystemandthehierarchicalsystem.(Li)
InLongmanDictionaryofcontemporaryEnglish,theaddressingtermsaredefinedas“Thecorrecttitlesorexpressionsofpolitenesstobeusedtosomeoneinspeechorwriting”(11).Thatmeansthattheaddresstermscanbemeantfortitles,butcanalsobeappliedtoshowone’spolitenessincommunication.However,thisdefinitiondoesnotincludepersonalnamesandpronouns.
Atpresent,innearlyeverybookexpoundingtranslationandculture,wecanfindmanypapesdevotedtothetranslaitionofappellations,butmostofthemcompareappellationsbetweenSLandTLsuperficiallyandtranslatethematthelexicallevel.Fewhavegonedeeperandmorecomprehensiveinexploringtheculturalrootandthedynamicprocessinthetranslationofappellations.Forexample,QueYininherarticle“ApproachesofCulturalTanslationfromtheCmparisonofChineseandEnglishKinshipterms”arguesthatforeignizationshouldbetheprinciplefortranslatingkinshiptermswhile姓名inhisarcle“文章名“holdsthatdomesticationshouldbeadoptedastheprinciple.However,whetherforeignizationordomesticationshouldbeapplieddependsonthecontextinwhichthekinshiptermappearsandalsoonthepurposeofthetranslationitself.Infact,foreignizationanddomesticationareinseparableandconplementaryintranslationandtheyshouldbeemployedflexibley.
ChapterThree
ENGLISHANDCHINESEKINSHIPTERMS
3.1AnOverviewofEnglishandChineseKinshipTerms
BothEnglishandChineselanguagehavetheirownkinshipterminologysystem,asetoftermsusedtorefertokin.Kinshipisthemostbasicprincipleoforganizingindividualsintosocialgroups,roles,andcategories.Someformoforganizationbasedonparentageandmarriageispresentinbothsocieties.Althoughinmodernindustrialcommunities,familystructureshavebeenweakenedbythedominanceofthemarketeconomyandtheprovisionofstateorganizedsocialserviced.InEnglishandChinesesocieties,thenuclearfamilyhouseholdisstillthefundamentalinstitutionresponsibleforrearingchildrenandorganizingconsumption,persistingfromgenerationtogenerationasa“socialfact”.Peopleinsuchrelationshipsystemlinktoeachotherthroughvariationsonbiologicalthemes.Theybothemphasizestherole-governednatureofkinrelationshipsaswellasthegreaterauthorityoftheolderrelative.
Whateverthelanguagesare,kinshipsystemsallmakeuseofsuchfactorsassex,age,generation,bloodandmarriageintheirsociety.ThishasledtosimilaritiesinkinshipsystemsChinesecultureandwesterncultureshare.WecanfindanumberofequivalentkinshiptermsinEnglishandinChinese.Thatistosay,afewbasickinshiptermssharethesamesemanticconstantsinthesetwolanguages.InbothEnglishandChinesekinshipsystem,kinshiptermsdistinguishbetweensexes,e.g.,thedifferencebetweenabrotherandasister,andbetweengenerations,e.g.,thedifferencebetweenachildandaparent.Moreover,boththetwokinshipsystemsdistinguishbetweenrelativesbybloodandmarriage.Forexample,fatherandfather-in-lawdifferinthatfather-in-lowisanaffine,i.e.,arelativebymarriage.Inthetwolanguages,consanguineousrelationisdefinedasbiologicalandsymbolizedbyblood.Theybothagreethat“bloodisthickerthanwater”,whichemphasizesthekinshiprelationscreatedbybloodratherthanmarriage.
3.2DifferencesbetweenEnglishandChineseKinshipTerms
BetweenEnglishandChineselanguange,onlyafewbasicrelationssuchasfatherandmother,husbandandwife,sonanddaughter,bearthesamesemanticcontentsthatcanbeexpressedinsimilarkinshipterms.MostoftheChinesetermshavenoequivalentsintheEnglishlanguage.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipsystemsseemgreat.Fromthetablesinlastpart,wecanconcludethatEnglishandChinesekinshipsystemsdifferintwomajoraspects:
relativeagewithinthesamegenerationinahorizontalrelationshipandconsanguinealvsaffinalrelationsinbothhorizontalandverticalrelationships.Iwillgointodetailstoillustratethedifferencesandfindoutthedeepcausethedifferencescomeout.
3.2.1Differenceinpaternalandmaternalrelations
Chinesekinshipisagnatic,emphasizingpatrilineality,whileEnglishoneisnot.
ForEnglishpeople,thesamekinshiptermisemplotedtoaddressrelationsofthesamesexandwithinthesamesexandwithinthesamegenerationwhetheritisapaternalrelationorameternalrelaton.Thusgrandfatherisforbothfather’sfatherandmother’sfather.Father’sbrotherandmother’sbrotherarebothuncles.
Onthecontrary,theChineselanguageconsidersthedifferencesbetweenpaternalandmaternalrelationsseriously.ThedifferencesmeanalottoChinesepeopleanddeterminetherealrelationships,nearordistant,insideoroutside,betweenrelatives.ThereforeinChinese,therearedifferenttermsforone’spaternalandmaternalrelations.Paternalgrandfatherandgrandmotherarecalles“zufu(祖父)”and“zumu(祖母)”respectively,whilematernalgrandfatherandgrandmotherarecalled“waizufu(外祖父)”and“waizumu(外祖母)”respectively.“Wai(外)”inChineseliterallymeans“outside”or“distant”,whichsuggeststhatthisverticalrelationshipbetweengenerationsisnotonlyrelatedpurelybyblood,butcertainexternalfactorssuchasmarriage.Thesameistruewiththetermsforgrandchildren.Son’ssonanddaughterarecalled“sunzi(孙子)”and“sunnv(孙女)”,whiledaughter’sonanddaugtershouldbecalledwiththewordwai,i.e.,“waisun(外孙)”and“waisunnv(外孙女)”,whichimpliesthemarrieddaughter,isanoutsiderofthefamilyandherchilerenareoutsiders,too.Usually,maternalrelationsarelesspowerfulandnotsocloseaspaternalrelationsinChinesefamilystructure.
InEnglishkinshipsystem,ageisnotacriterionindistinguishingpersonalrelationshipsorgroupingkinshipterms.Withinthesamegeneration,acertaintermmaycoverdifferentrelationshipsregardlessofage.ItisquitecommoninEnglishtosay,“Sheismysister,”whethersheisolderoryoungerthan“I”.Onlywhennecessarydoesonesay,“Sheismyelderoryoungersister”toemphasizetherelativeage.
UnliketheEnglishlanguage,ageinChineselanguageisaveryimportantfactorintheorangizationofzhekinshipsystem.Specifictermsareusedtoaddressdifferentrelationsinaccordancewiththeirdifferentages.Atypicalexampleisthekinshipterms“bofu(伯父)”and“shufu(叔父)”.Theformerisusedtoaddressone’sfather’selderbrother,whilethelatterisforone’sfather’syoungerbrother.Chinesepeoplecannevergetconfusedabouttheirkinshiprelationswiththeothermember.Forexample,ifone’sfatherhasmorethanoneelderandyoungerbrothers,thenhecancallthemwithordinalnumbersprefixingtotheseterms,respectively,“firstbofu(大伯父),secondbofu(二伯父),orfirstshushu(大叔叔),secondshushu(二叔叔)”,etc.
3.2.2Differenceintermsofsex
Generally,speakingofdimensionofsex,Engishkinshipsystemdoeshavethestrictdistinction.However,thereisanexception.“Cousin”wastakentomeanacollateralrelationmoredistantthanabrotherorsister,whichleavesscopeforthewordreferringtojustaboutanyonewhoisnotasiblingorinthedirectbloodline.InEnglish,cousin,carryingnosemanticmeaningofsex,bloodormarrisge,coversasmanyassixteenrelations.Thus,itisnotclearfromtheworditselftodiscemwhetherone’scousinisamaleorafemale,orwhetherhe/sheisapaternalormaternalrelation,oraconsanguinealoraffinalone.Itcanbeappliedtobothmalesanffemales.Aimilarly,inoldEnglish,theword“niece”wasnotalwayssopreciseinmeaning;backinthe1500sitreferredtoanyfemalerelativeoutsidetheimmediatefamily.Itcouldhavebeenusedtorefertoagrandaughter.
ButinChinesecousinsfallintotwocategoriesandhavedifferentlabels:
withconsanguinealrelationwehavethelabelof“tang(堂)”,whilewithaffinalrelationwehavethelabelof“biao(表)”,whichliterallymeans“outsi