科技英语翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7263503 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:23 大小:42.70KB
下载 相关 举报
科技英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第6页
第6页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第7页
第7页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第8页
第8页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第9页
第9页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第10页
第10页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第11页
第11页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第12页
第12页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第13页
第13页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第14页
第14页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第15页
第15页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第16页
第16页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第17页
第17页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第18页
第18页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第19页
第19页 / 共23页
科技英语翻译.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技英语翻译.docx

《科技英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技英语翻译.docx

科技英语翻译

ESTTranslation

1.概论

1.1科技英语翻译标准

定义:

语言翻译就是将一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。

这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部信息。

翻译标准:

◆Translation

YanFu:

faithfulness,smoothness,elegance(信达雅)

QianZhongshu:

Transmigration(化境)

FuLei:

SpiritualResemblance(神似)

EugeneNida:

EquivalentEffect(等值)

◆ESTTranslation

AccuracyStandardizationObjectivitySmoothnessConcisenessLogicality

1.2科技英语文体特点

1.2.1ExtensiveUseofTechnicalTerminology

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。

词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀,语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

多复合词、缩略词。

--Barothermograph自动压力温度计

--Deformation变形 

--Equivalentforce等效力 

--Frequencyconverter变频器 

1.2.2WideUseofNominalization

为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词、起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。

--Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

(名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

1.2.3FrequentUseofPassiveVoice

科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,被动语态得以大量使用。

ØYoumustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.(F)

ØAttentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.(T)

1.2.4Present&PresentPerfectTense

一般现在时较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;完成时多用来表述已发现或获得的研究成果。

ØMaterialsareclassifiedasmagneticornonmagneticonthebasisofwhetherornotaforceonthesubstanceowingtothepresenceofamagneticfield.根据由于磁场存在时是否有一个力对物体发生作用而把材料划分为磁性材料和非磁性材料。

1.2.5MoreComplexSentences

为了将事理充分说明,科技英语常常使用一些含有许多短语和分句的长句及逻辑关联词等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

ØAgasmaybedefinedasasubstancewhichremainshomogeneous,andthevolumeofwhichincreaseswithoutlimit,whenthepressureonitcontinuouslyreduced,thetemperaturebeingmaintainedconstant气体是一种始终处于均匀状态的物质,当温度保持不变,而其所受的压力不断降低时,它的体积可以无限增大。

1.3翻译的一般方法

1.3.1直译与意译

直译指基本保持原文表达形式及内容,同时要求语言通顺易懂,表述清楚。

直译强调“形似”,主张将原文内容按照原文形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用目标语表述出来。

ØEinsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace.爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。

意译是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用目标语将其表达出来。

意译强调“神似”,不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用目标语习惯表达方式将原文真实含义表达出来。

ØNewtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfulthatformanyyearsscientistscomplainedthatnothingwaslefttobedone.牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以至许多年来科学家们抱怨无空可补。

1.3.2合译与分译

合译,指把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。

ØPeoplewholiveintheareaswhereearthquakesareacommonoccurrenceshouldbuildhousesthatareresistanttogroundmovement.居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋。

分译是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。

ØNanotechnologyhasbeendescribedasakeymanufacturingtechnologyofthe21stcentury,whichwillbeabletomanufacturealmostanychemicallystablestructureatlowcost.纳米技术被认为是21世纪一门重要的制作技术,它将能够低成本地制造出几乎各种化学成分稳定的结构。

1.3.3增译与省译

增译是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又符合汉语表达习惯和修辞需要。

ØAnewkindofcomputer---small,cheap,fine---isattractingincreasingattention.一种新型的计算机越来越引起人们的注意—这种计算机体积小、价钱低、性能优。

(增译名词)

省译:

严格地讲,翻译是不允许对原文内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式不同,英语句子中有些词语硬译成汉语,会使译文晦涩难懂。

为使译文通顺、准确地表达原文思想内容,有时需要将一些词语省略不译。

ØStainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度大、强度高。

(动词省译)

2.词的翻译

2.1词义选择

2.1.1根据词类选择词义

根据词类选择词义主要针对一些兼类词,这些词在句中所承担的成分不同,其词性、词义也各不相同。

因此,选择正确的词义,要先确定该词在句中的词类。

ØAnelectronisanextremelysmallcorpuscle(微粒)withnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom. 电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。

(动词)

ØRoundsurfacereflectorisakeyunitforthesolarenergydevice.弯曲面反射器是太阳能装置的关键元件。

(形容词)

2.1.2根据语境选择词义

英语中同一个词,同一词类,场合不同,含义不同,译者要根据上下文的联系,以及句型来确定该词含义。

ØStreamsandwaterfallaresuitableforthedevelopmentofhydro-electricpower. 溪流和瀑布适合用于开发水电能源。

ØTheelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。

2.1.3根据搭配选择词义

英语的一词多义往往在词与词的搭配上。

不同的搭配方式,可以产生不同的词义。

--Largeload重载

--Largecurrent强电流

--Largegrowing生长快的

--Largepressure高电压

--Largecapacity高容量

--Large-screenreceiver宽屏电视接收机

2.2词义引申

词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

2.2.1专业化引申

英语科技文章使用的词汇有些借自日常生活用语,在科技语境中已赋有不同于日常语境的专业化语义。

翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

ØThebacterialpneumonia(细菌性肺炎)maycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。

(不译作“年龄的两个极端”)

2.2.2形象化引申

英语科技文章中有些词语字面语义颇为笼统或抽象,要根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。

ØAustralianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesis(假体)thatinserts22electrodes(电极)intotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。

该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。

(不译作“听觉假体”)

2.2.3抽象化引申

英语科技文章中有些字面意思比较具体或形象的词语,要用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。

ØInthemicrobialtransformation(微生物转化)ofcontaminantsorganismscaneither“eat”thetoxins(毒素)orbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstances. 在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。

(不译作“吃掉”)

2.3词类转换

词类转换,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)。

原文中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词,等。

2.3.1N—V

ØDespitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。

ØHighprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy.高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。

2.3.2Adj–V

由于英语形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,以及以-ble结尾的词,往往具有动词的意义,因此常译为汉语动词。

ØHeatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible. 热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。

ØHeatlastmadeoutthatthethingafloatonwaterinthedistancewasacanoe.他终于看出在远处漂浮在水上的东西是一只独木舟。

2.3.3Adv–V

ØMotorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,willincreasinglypollutepoorcities,too.在发达国家,机动车辆是空气污染的主要来源,在落后的城市,这种污染也将增加。

ØIfonegeneratorisoutofoder,theotherwillproduceelectricityinstead.如果一台发电机发生故障,另一台便代替它发电。

2.3.4Prep--V

ØThiscomputerisofhighsensability.这台计算机具有很高的灵敏度。

ØTheshaft(轴)turnabout/arounditsaxis.轴围绕自己的轴线转动。

ØInanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何机器的输入功都等于输出功加上克服摩擦所做的功

2.3.5V—N

英语中有些动词是由名词派生或转借而来的(如characterize、symbolize、design、figure、impress、behave、witness、mean、cost等),这些动词在英语中用得相当普遍,但在汉语中有时候却很难找到相匹配的动词来替换,在汉语常常表达成名词的形式。

ØAnelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforce(电动势)andinverselyastheresistance(电阻).电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。

ØThereasonwhythiscarrunsfasterthantheothercarsisthatitsbodyisstreamlined.车身的流线型是这辆小汽车比其它车子跑得快的原因。

2.3.6Adj–N

ØThecuttingtoolmustbestrong,tough,hard,andwearresistance.刀具必须具有足够的强度、韧性、硬度,而且要耐磨。

ØUndergivencondition,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.在一定的条件下,坏事可以变成好事。

2.3.7Adv–N

ØThereseemstobenoothercompetitivetechniqueswhichcanmeasurerangeaswellorasrapidlyasalasercan.就测量的精度和速度而论,似乎还没有其它的技术能与激光相比。

ØThelossmaybepartiallyreducedbyusingcores(芯)ofsiliconsted(硅钢芯)orofcertainotheralloy(合金).采用硅钢芯或其它合金做的芯可使这种损耗减少一部分。

Exercises:

1.Ifextremelylow-costpowerwereevertobecomeavailablefromlargenuclearpowerplants,electrolytichydrogenwouldbecomecompetitive.如果能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢就会具有更大的竞争力。

2.Theelectricmotortestwasover.电动机试验结束了。

3.Youcanproducehighervoltagesbyaddingmorecellsinseries.你可通过增加串联电池的方法产生更高的电压。

4.Mostcomputersarenearlyblind,deafanddumb.Theseinertmachineschanneltherichnessofhumancommunicationthroughakeyboardandmouse.大多数计算机几乎都是又瞎又聋又哑,这些呆板的机器通过键盘和鼠标来传递人类丰富的信息。

5.Testsshowedthatthecoolingairmustflowatarateofatleast17m/s.实验表明,冷却空气的流速至少应为17m/s.

6.Thenewtechnologyisbasedonthebehaviorofelectronsinlayersofsemiconductormaterialsonlyafewmillionthsofamillimeterthick.这种新技术的基础是电子在仅有几个毫微米厚的半导体材料层中的奇特性能。

7.Variationiscommontoallplantswhethertheyproduceasexuallyorsexually.变异对所有的植物,无论是无性繁殖还是有性繁殖都是常见的。

8.Overcurrentonallelectricdevicesisundesirable,asitproducesexcessivetemperature,inefficientoperation,andreducedservicetime.所有电气设备都不可以过电流运行,因为这会导致设备过热,效率降低,且寿命减少。

9.Theelectricconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials.导电性在选择电气材料时很重要。

10.Bymeasuringthetimethelaserbeamtakestogotothemoonandcomebacktotheearth,scientistscancalculatetheprecisedistance.测出激光束往返于月球和地球所需要的时间,科学家们就能精确地求出两者之间的距离。

11.肽(peptide)能够直接作用于大脑,改变各种脑力活动。

Peptidescanactdirectlyonthebraintochangeaspectsofmentalactivity.

12.功的大小取决于所加的力和物体移动的距离。

Theamountofworkisdependentontheappliedforceandthedistancethebodyismoved.

13.你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?

Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?

14.本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新成就。

Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentincomponentmatrialandtechniques.

15.事实上玻璃的可溶性比石英大得多。

Itisafactthatglassismuchmoresolublethanquartz.

3.句子的翻译

3.1英汉句子结构对比

3.1.1汉、英句子特征对比

}英语主语突出,汉语主题突出;

}英语常用无生命主语,汉语多用有生命主语;

}英语动词之前则必须有主语,汉语有无人称句;

}英语被动语态使用广泛,汉语使用较少;

}英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;

}英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;

}英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。

A.英语主语显著,汉语主题显著

英语的句子通常是“主语十谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题十述题”结构。

Ø昨天的事多亏你帮忙。

译文一:

Thankyouforyourhelpyesterday.

译文二:

Ioweyoualotforyourhelpyesterday.

英语句子中主语的处理:

(1)汉语主语译成英语主语(主语对译)

Ø在自然状态下,地下水比地表水水质好,是城市居民理想的饮用水源。

Groundwater,whichinitsnaturalstateismoreprotectedthansurfacewater,isthepreferredsourceofdrinkingwaterforcities.

(2)改变原句主语

Ø这种水泵的主要特点是操作简便.Thepumpischieflycharacterizedbyitssimpleoperation.

Ø有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。

Nuclearenergythermoelectricgeneratorsareproposedaspowersourcesforthesolarsystemdeepspaceexplorers.

(3)汉语无主句译成英语主谓结构

Ø可以在车床上车别各种形状和尺寸的螺纹。

Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe.

Ø使一个物体运动,必须做功。

Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.

Ø没有发电机,则应配备有自动充电能力的蓄电池系统。

Ifageneratorisnotprovided,abatterysystemwithautomaticchargingfeaturesshouldbeprovided.

(4)汉语“主题+述题”结构与英语主谓结

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2