CATTI二级口译(实务)真题.docx

上传人:w**** 文档编号:7293086 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:17 大小:18.20KB
下载 相关 举报
CATTI二级口译(实务)真题.docx_第1页
第1页 / 共17页
CATTI二级口译(实务)真题.docx_第2页
第2页 / 共17页
CATTI二级口译(实务)真题.docx_第3页
第3页 / 共17页
CATTI二级口译(实务)真题.docx_第4页
第4页 / 共17页
CATTI二级口译(实务)真题.docx_第5页
第5页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

CATTI二级口译(实务)真题.docx

《CATTI二级口译(实务)真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI二级口译(实务)真题.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

CATTI二级口译(实务)真题.docx

5月CATTI二级口译(实务)真题

  一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

  InterpretthefollowingpassagefromEnglishto

  Chinese.Youwillhearthissignaltotellyouwhenyoustartinterpreting)第1题

  【正确答案】:

  答案:

中国经济一度靠国家投资重工业来维持增长,而目前零售业已日趋成为经济的增长点。

1978年开始的市场经济改革使私人经济不断扩大,而其中很大部分都集中在零售业。

  随着改革使消费者的收入日益提高,国家加速了零售业的发展。

  服务产业的形成使顾客有时也有了当“上帝”的感觉。

  改革前,逛街购物通常意味着对意志的考验,国营商场里那些昏昏欲睡的售货员们卖东西的积极性不高。

  货物的质量往往不够好,商品的摆放也是漫不经心。

  缺货断货是常有的事,大米、布匹、食用油都要凭票购买。

那样的日子早已一去不复返了。

  广义上的零售消费额估计超过4500亿美元,并以每年10%的速度递增。

加上所有商品17%的增值税,零售业已成为国家财政收入的主要来源之一。

  自1978年以来,私营经济大规模进入零售业。

国有企业为了降低成本和赢利被迫大批裁减职工。

许多下岗职工进入零售业,不少人经营小卖铺、便利店、服装店、酒吧、餐馆,甚至美容店和干洗店。

  国外投资商也大举进入零售市场。

自1992年以来,他们在中国的投资已超过30亿美元。

  以家乐福和沃尔玛为首,约300家外资零售商获准在中国设立2200家连锁店。

随着中国的入世,这一发展速度肯定还要加快。

虽然外商在零售总额中只占2—4%,但他们对市场却产生了深远的影响。

外商的存在促使国内零售企业在竞争中不断扩大规模,增强对顾客的吸引力。

新来者为市场带来了大量的商品,原来仅为精英人士和外国富人准备的外国名牌商品,现在也瞄准了中国本地的消费者。

  [本题分数]:

  25.0分

  【答案解析】本文主要讨论中国零售业发展的情况。

  文章将中国市场经济改革前的情况和改革后的情况作了比较,说明中国零售业的迅速发展。

文章认为国外投资商大举进入中国零售市场和中国加入世贸组织会对中国零售市场产生深远影响。

  文章使用了大量的数字统计,以使观点更具有说服力。

  本文要求考查应试者对中国零售业方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、数字单位的换算、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。

  【基本素质采分点】

  以下单词或短语是本文的基础知识点,包括具有中国特色的表达法、专有名词、经济术语、数字单位的换算等,需要应试者正确理解并翻译。

  1.market-orientedreform市场经济改革2.state-owned国有的3.rationcoupon配额票据(这里指中国经济改革前实行凭票供应的各种票据)4.US$450billion4500亿美元5.valueaddedtax增值税6.layoff下岗7.Carrefour家乐福(国外著名大超市连锁店名)8.Wal-Mart沃尔玛(国外著名大超市连锁店名)9.WTO世界贸易组织

  【结构理解采分点】以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。

这要求在听时,应试者要注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容。

  但组织语言时,因原句信息过于庞杂,这就要求应试者不仅能用符合本族语言习惯的方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。

  1.China'seconomy,oncereliantOnstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.该句是简单句,其主要结构是China'seconomy...haslookedtotheretailsectorforgrowth,而once后面的relianton形容词短语是对China'seconomy的修饰和补充。

翻译时,可按照汉语句短的特点,将全句拆成两个句子,又因是口译,可按原句的天然顺序组合信息。

因此,原句可译为“中国经济一度靠国家投资重工业来维持增长,而目前零售业已日趋成为经济的增长点。

”2.Withavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.该句是简单句,其主要结构是theretailtradeisamajorcontributor…,该句前with表伴随状态的结构中还有applied过去分词短语修饰avalueaddedtax,翻译时要将这个过去分词短语译为前置定语。

该句主要结构中contributorto是动词词组contributeto(对……做出贡献)的变化形式,在口译时可根据上下文情景灵活翻译,因此,原句可译为“加上所有商品17%的增值税,零售业已成为国家财政收入的主要来源之一。

”3.Thathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcornershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.该句虽然很长,但是简单句,主要结构是with短语之前的部分,with短语部分是现在分词独立主格结构做全句的状语,该部分信息量大,以并列结构形式出现,口译时,需要注意不要漏译。

由于with短语部分内容庞杂,可将其加主语,译为一句话,因此,原句可译为“许多下岗职工进入零售业,不少人经营小卖铺、便利店、服装店、酒吧、餐馆,甚至美容店和干洗店。

”4.HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina'sentryintotheWTO.该句是and

  连接的并列句,包含信息量大。

全句主要结构是some…retailers…havebeenapprovedandthepaceiscertaintoaccelerate…。

该句句首headedby过去分词短语和句尾following现在分词短语均为句中状语成分,以使该句的信息量丰满。

全句可按照自然语法单位和自然顺序,拆成三个分句,因此,原句可译为“以家乐福和沃尔玛为首,约300家外资零售商获准在中国设立2200家连锁店。

随着中国的入世,这一发展速度肯定还要加快。

”5.Whileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound.该句是复合句,while表“虽然”引导让步状语从句。

该句的翻译要点是正确理解while的含义。

因此,原句可译为“虽然外商在零售总额中只占2—4%,但他们对市场却产生了深远的影响。

  【言语表达采分点】在注意了整体表达的基础上,应试者还应该正确处理对某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。

  1.takehold主管2.incentive刺激,动力3.inexcessof超过4.staterevenue国家财政收入5.embrace拥抱;采取;包含(该词必须在上下文情景中翻译)6.trimcost降低成本7.inforce大量地,大批地8.accountfor占9.anarrayof一系列的10.elite精英人士第2题

  【正确答案】:

  答案:

供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。

  虽然能源短缺尚未严重影响美国企业在中国的运营,这种可能性显然存在。

电力短缺已蔓延到中国三分之二的省市,影响到北京、上海、广州和其他一级城市。

  位于中国制造业中心的珠江三角洲和华东的厂家正频繁遭遇拉闸限电。

  浙江和江苏两省则开始实行配额供电。

  不少工厂安装了昂贵的应急柴油发电机。

上海市的电力缺口已达200—400万千瓦。

供电紧张引起制造业供应链上游价格上涨。

  高成本能源已成为中国在全球市场竞争中的一个劣势,而能源的质量、数量和供应安全对中国经济的持续增长至关重要。

  目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。

  而人们对中国“经济过热”的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。

  中国经济的高速发展,尤其是建筑业和制造业的高速发展是电力短缺的原因所在。

按绝对数字衡量,中国的能源工业较十年前翻了一番,但仍然无法满足需求。

设计、建设和投产一个大型热力发电厂要5—7年时间,勘探和开发一个油田要7—10年时间,开发一个煤矿则需要5年时间,而且都需要巨额的投资。

  尽管中国拥有世界第二大煤炭储量,而全球煤炭和焦碳的价格正处在8年来的新高,中国的能源供应仍未能满足需求。

铁路向电厂输送燃煤的运力不足也影响到短期内提高电力生产的努力。

通常,煤炭和石油的价格涨落周期不同,但目前这两种商品的价格都居高不下,使供应很难满足需求。

1995年中国石油进口仅占全球石油供应量的0.6%,现在这一比例已增至3%。

和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。

  [本题分数]:

  25.0分

  【答案解析】本文主要讨论中国的能源形势。

  文章通过具体事例说明中国的电力供应情况不容乐观,并深入分析了电力紧张的原因。

  本文要求考查应试者对中国电力方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。

  【基本素质采分点】1.energyshortfall能源短缺2.first-tiercities一级城市3.PearlRiverBasin珠江三角洲4.kilowatt千瓦5.mandatoryshutdown拉闸限电6.electricityrationing配额供电

  【结构理解采分点】1.TightelectricitysupplyisconstrainingChina'seconomicgrowth—asituationlikelytopersistforthreetofouryearsuntilnewcapacitycomesonline.该句是简单句,破折号后面的名词性短语部分修饰该符号前的句子主干成分。

  该句可按中文句特点按自然顺序拆成两个中文句,破折号后面部分自成一句,但注意其中表抽象的单词capacity应根据上下文具体化为发电厂,因此,原句可译为“供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。

”2.Presentrestrictionsonthedirectsaleofelectricity,oil,andgastoindustrialuserspromoteinefficiencyandnon-competitiveness.该句可根据原文自然语法顺序翻译,但需根据汉语惯用法,采取反语表达,如将promote,inefficiency和non-competitiveness反译,使整个译文通顺流畅。

  因此,原句可译为“目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。

”3.Muchofthecurrentconcernwiththe“overheating”ofChina'seconomyhasbeendrivenbythefearthattheenergysupplyisnotkeepingupwiththedevelopmentofmajorenergy-consumingindustries.该句可按其正常语法结构顺序翻译,但要注意句中bedrivenby(为……所驱动)实际上表原因,这可以在译文中体现。

因此,原句可译为“而人们对中国‘经济过热’的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。

  4.Ittakesfivetosevenyearstodesign,construct,andcommissionamajorthermalpowerplant,seventotenyearstoexploreanddevelopanoilfield,andfiveyearstodevelopacoalmine.Allrequireextremelylargecapitalinvestment.该句主要结构是Ittakes+时间+todo,翻译按套路译便可,需要注意的是要正确理解并翻译文中的动词。

因此,原句可译为“设计、建设和投产一个大型热力发电厂要5—7年时间,勘探和开发一个油田要7—10年时间,开发一个煤矿则需要5年时间,而且都需要巨额的投资。

”5.China,liketheUnitedStates,isbecomingincreasinglyvulnerabletodisruptionsintheworld'ssupplyofoil.本句译文要求按汉语习惯,先表达次要部分,再传递主要部分的含义,因此需要重组原句句子结构。

原句可译为“和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。

  【言语表达采分点】1.comeonline投产运营2.hamper妨碍3.back-updieselgenerator应急柴油发电机4.outstrip超过,超越(文中在上下文背景下译作名词“缺口”)5.bebehind…是……的原因所在6.commission投产7.coalreserves煤炭储量8.inthenearterm短期内9.coincidewith与……吻合10.straining压力二、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

  InterpretthefollowingpassagefromChineseto

  English.Youwillhearthissignaltotellyouwhenyoustartinterpreting)第1题

  【正确答案】:

  答案:

TheChinesehavealwaysplacedconsiderablevalueoneducation,evenmoresosincetheintroductionoftheone-child

  policy.TheaverageChinesehouseholdspends15percentofitsincomeoneducation,andastudybytheChinaSocialSurveyInstitutefound43percentoffamilieshavesetupspecialbankaccountstocoverthecostoftheirchildren's

  education.PrivateeducationhasbeenembracedinChinainrecentyears,andschoolsandparentsareencouragedtoraisefundstocover

  costs.Aboutathirdofthecostofeducatingaschoolchildtodaycomesfromnon-government

  sources.CompetitionforuniversityplacesinChinaisintenseandincreasingnumberstravelover-seasfortheirtertiaryeducation,especiallyin

  Britain.MoreChinesestudentsarenoweducated,inBritainthananyothercountryinthe

  West.Therearenowmorethan65,000Chinesestudentsin

  theUK,accordingtotheChineseEmbassyin

  London.Chinesestudentscontribute250millionpoundsinfeeseachyeartoBritain's

  universities.Thecountryhasmadegreatstridesinthe55yearssincethefoundingofthePeople's

  Republic.AccordingtotheUnitedNations,illiteracylevelshavefallenfrom80percentin1949tounder15percentin

  2002.Evenso,itrecognizesthatmoreresourcesarenecessarytoimproveonitsUNrankingof100outof129nationsintermsofper-capitaeducation

  spending.Toimproveitsperformancefurther,theChinesegovernmentplanstospend4percentofitsGDPoneducationby2010,upfrom2.6percentatthestartofthe

  decade.[本题分数]:

  25.0分

  【答案解析】本文主要讨论中国目前的教育状况,具体情况涉及家庭教育费用的支出、学校形式的多样化、就学途径的多样化和中国政府在教育方面的投资和努力等方面。

  本题要求应试者在较短时间内将文章各部分中译英。

  这需要应试者迅速对涉及该议题的术语、专有名词和复杂的数字单位做出反应,即考查应试者的基本素质情况。

  该文也要求应试者在听到某一中文句子时,迅速考虑使用何种符合英文习惯的句型结构或如何将若干中文句合并为一个英文句。

  在解决句子主要结构的基础上,该文还要求考查应试者对具体单词或短语的理解和翻译,如何使之通顺流畅。

  【基本素质采分点】1.“独生子女”政策theone-childpolicy2.中国社会调查所ChinaSocialSurveyInstitute3.中国驻英使馆ChineseEmbassyinLondon4.2.5亿英镑250millionpounds5.联合国theUnitedNations(UN)6.国内生产总值GDP

  【结构理解采分点】1.中国家庭的平均教育支出约占其收入的l5%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。

  原句中连缀前后两句的“而”,实际并不表示意思的转折,因此,译文要选用相应连词and。

句子其它部分结构因与英文表达相近,可按原有顺序翻译。

因此,原句可译为“TheaverageChinesehouseholdspends15percentofitsincomeoneducation,andastudybytheChinaSocialSurveyInstitutefound43percentoffamilieshavesetupspecialbankaccountstocoverthecostoftheirchildren'seducation.”2.近年来,私立学校也开始在中国流行起来。

这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。

中译英时,有时可考虑将内容相关的若干句子合并,以使结构紧凑。

  该句前后内容都涉及私立学校,因此,可把这两部分用连词and连缀,原句可译为“PrivateeducationhasbeenembracedinChinainrecentyears,andschoolsandparentsareencouragedtoraisefundstocovercosts.”

  3.这些学生每年为英国大学带来高达2.5亿英镑的学费收入。

该句要求将“为……带来……”采用恰当的符合上下文的翻译,即便是口译,也要求译者在正确传递信息的基础上,使译文地道、精彩;此外,要求应试者迅速对文中大额数字做出反应。

因此,原句可译为“Chinesestudentscontribute250millionpoundsinfeeseachyeartoBritain's

  universities.”4.尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在129个国家里仅名列第100名。

中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。

翻译时,要注意是否可以将若干句合并的同时,还应重新估量原句的主次顺序,按英文习惯将主要内容放在句首。

  该句后面一句其实是主要议题,所以,应放在句首。

  因此,原句可译为“Evenso,itrecognizesthatmoreresourcesarenecessarytoimproveonitsUNrankingof100outof129nationsintermsofper-capitaeducationspending.”5.为了进一步提高教育水平,中国政府计划到2010年将教育经费增加到占国内生产总值4%的水平。

  而在10年前,教育经费只占当年国内生产总值的2.6%。

  该句根据内在逻辑结构可合并为一句,将其中一句变为短语形式,分

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2