大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx

上传人:b****4 文档编号:7345864 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:14 大小:25.64KB
下载 相关 举报
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第6页
第6页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第7页
第7页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第8页
第8页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第9页
第9页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第10页
第10页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第11页
第11页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第12页
第12页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第13页
第13页 / 共14页
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx

《大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇Word格式.docx

Crops?

such

asrice?

were?

first?

China.?

After?

founding?

New?

China,?

governmenthas?

to?

agriculture?

increasing?

investment?

speed?

up?

themodernization?

production.?

Therefore,?

great?

achievements?

inagriculture.?

The?

outputs?

various?

products?

grow?

at?

fast?

rate?

totaloutput?

grains,?

cotton?

peanuts?

tops?

/rankthefirstinthe?

world.?

With?

than?

ten?

percent?

scultivatableland,?

manages?

feed?

over?

one-fifth?

population.

第二篇龙的形象

中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。

这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。

从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。

古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。

在民间流传着许多关于龙的传说和故事。

还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon?

Boat?

Race)。

 

1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;

“具有......能力并能......”可合译成a?

power?

to...and...;

“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。

2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a?

symbol?

ofdignity?

power。

3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Manylegends?

stories...?

are?

spread...。

“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about?

dragon表达。

“在民间”为状语,可译作among?

people,置于句末。

4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk?

activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用?

among?

which?

来引导,译为?

most?

welcomed?

is...。

Chinese?

people?

proud?

being?

descendents?

dragon.?

This?

emotion?

isreflected?

every?

aspect?

culture?

society.?

From?

primitive?

times,?

dragon?

hasbeen?

regarded?

creature?

with?

protect?

influence?

people'

lives.?

Theemperors?

ancient?

times?

real?

from?

heaven,?

power.?

Many?

legends?

stories?

about?

spread?

people.There?

folk?

activities?

related?

dragon,?

isDragon?

Race.

第三篇空气质量

7月底,中国环境保护部(China'

Environment?

Protection?

Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。

报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。

造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。

一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。

1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on?

air?

quality?

thefirst?

half?

this?

year来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。

2.第2句中的“我国其他主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。

翻译时,宜采用“否定前移”的方法,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为no?

other?

major?

city...is?

to...。

3.第3句“造成这一结果的原因有很多,其中包括……”可直译为manyreasons?

lead?

consequence,including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growing?

motor?

vehicles...areaamong...factors?

contributing?

consequence。

4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语to?

contro1?

Pollution来表达。

At?

end?

July,?

Ministry?

released/posted/announced?

report?

on?

inthe?

year.?

thelatter/secondhalfoftheyearAccording?

report,?

except?

four?

cities,?

namely?

Lhasa,?

Haikou,Zhoushan?

Huizhou,?

no?

city?

standard?

quality.Growing?

vehicles?

industrial?

output/products?

variety?

factors?

tothis?

consequence.?

Worsening?

pollution?

composes?

serious?

threat?

health?

thepublic.?

An?

official?

said?

scheme/plan?

control?

would?

be?

published?

within?

year.

由于中国北方重度雾霾(heavy?

smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。

一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。

治理空气污染迫在眉睫。

中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。

中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。

政府也将额外支出60亿元人民币来改善北方地区的空气质量。

1.在第1句中,“公众”表达为the?

public,做主语时,谓语动词用单、复数都可以;

作为一个整体,谓语动词用单数;

强调每一个具体成员,谓讲动词用复数。

“由于中国北方……”表原因,故处理成愿意状语从句,译作Since?

duetothelasting/lingeringheavy?

smog?

stays?

continually?

northern?

China,地点状语“中国北方”置于句末。

2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it?

extremely?

urgent?

do...来表达。

主语“治理空气污染”用不定式来表达目的,译作to?

pollution。

3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(Many?

Chinesecities?

imposed?

limits?

car?

purchases)的伴随动作,用现在分词短语?

hoping?

ease...?

andmeanwhile?

control...来表达,使译文流畅、衔接紧密。

4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表达to?

controlindustries...,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作which?

cause?

heavypollution,置于被修饰语industries之后。

Since?

heavy?

public?

increasingly?

concernedabout?

pollution,?

Some?

netizens?

even?

express?

their?

anger?

levels.?

It'

sextremely?

pollution.?

cities?

carpurchases,?

ease/relieve?

traffic?

jam,?

meanwhile?

Chinesegovernment?

launching?

long-term?

plan?

industries?

Itis?

spending?

an?

additional?

six?

billion?

yuan?

improvement?

thenorthern?

region.

第四篇智能手机

智能手机日益渗入人们的生活。

许多年轻人似乎一刻也离不开它。

在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。

的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:

它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。

但是,相关学者对此也表示了担忧。

因为智能手机反而使身边的人疏远了。

1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语more?

more来得精彩。

2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seems?

that…来表达,更符合英语表达习惯。

3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为someyoung?

can'

t?

stop?

usingtheir?

smart?

phones?

take?

pictures,则稍显生涩。

把“不停地”译成?

busy?

doing?

sth...“用智能手机”置于句末作状语on?

phones,符合英语表达习惯。

“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为and?

then,但英语中更常用before?

“在……之前”来表达动作的先后顺序,这种说法更地道。

4.第4句中的“提供了……便利:

它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。

“随时随地个是时间状语,另一个是地点状语。

在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhere?

anytime。

Smart?

phone?

penetrates?

into?

It?

seems?

that?

many?

young?

tlive?

moment?

without?

it.?

In?

streets,?

we?

can?

often?

see?

takingpictures?

typing?

some?

information?

phones,?

before?

posting?

them?

theirmicroblogs?

or?

WeChat.?

Indeed,?

provide?

convenience?

for?

by?

lettingthem?

interact?

friends?

anywhere?

anytime?

share?

something?

new.?

However,?

scholarsconcerned?

egress?

concern?

towards?

it?

driving?

ixsere?

away?

peoplearound?

them.

alienated

isolated

第五篇十二生肖

为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。

即“十二生肖”(Chinese?

Zodiac)。

每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。

每一种动物还有其独特的文化内涵(cultural?

connotation}。

例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。

十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。

1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in?

order?

make?

remember?

yearsmore?

easily。

表达不够地道,有中国式英语的感觉。

“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为to?

remember即可。

“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。

2.第2句中的“每隔12年进行一个循环”可以用every?

12?

years?

comes?

circle表达,主语every?

years为整体念的单数名词。

“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning?

Rat?

ending?

Pig来表达,作“循环”的后置定语。

3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语bornin?

Year?

Ox来表达。

“据说……”译为?

issaid?

4.翻译最后一句时,先译出主干(The?

Zodiac?

remains?

popular)。

地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语?

Asian?

countries?

来表达。

more?

easily,?

our?

ancestors?

used?

twelve?

animals?

representthe?

years,?

called?

"

Zodiac"

.?

Every?

year?

represented?

animal?

andevery?

circle?

beginning?

Pig.?

Each?

itsunique?

cultural?

connotations.?

For?

example,?

person?

born?

Ox?

hardworking,?

calm,?

reliable,?

while?

Tiger?

powerful,?

brave,?

andimpatient.?

popular?

well?

countries,?

Koreaand?

Japan.

第六篇农民工

中国的农民工(migrant?

worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。

他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。

这些农民工推动着中国经济的快速增长。

据报道,去年中国有亿农民工。

这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(pay?

arrears)、缺乏工伤赔偿(workplace?

workplace?

injurycompensation)和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。

近几年,中国政府日益改善农民工的权益。

1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作from?

countrysidelooking?

jobs?

cities。

2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(they?

country'

sfast-growing?

economy),第2句处理为方式状语,用介词短语by?

working?

in…来表达,结构清晰、逻辑性强。

3.第4句“据报道,去年中国有亿农民工”可译为?

reported?

there?

167?

million?

migrantworkers?

last?

year,但这样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表达为There?

werereportedly?

migrant?

workers?

year。

4.第5句“这个庞大的群体......诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(the?

huge?

group?

faces?

variousproblems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such?

as引出。

“子女上学难”实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表达简洁,可译作a?

lack?

injurycompensation,?

care?

schooling?

children.

farmers?

countryside?

looking?

cities.?

Theypower?

country’s?

growing?

economy?

construction?

sites,?

factories,restaurants?

home?

services?

industry.?

There?

reportedly?

inChinalast?

problems?

pay?

arrears?

ofworkplace?

injury?

compensation,?

children.?

recent?

years,the?

Improving?

workers'

?

rights.

第七篇铁路发展

中国的铁路建设始于清朝(the?

Qing?

Dynasty)末年。

自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。

目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。

在中国,铁路是国家重要的基翅设施(infrastructure)、大众化的交通工具。

每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。

据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。

第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为?

railway?

developed?

rapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以…为特点,历经……”的意义,将其译为Chinese?

seen?

rapiddevelopment,这样译文更生动地道。

2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2