Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx

上传人:b****5 文档编号:7356734 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:7 大小:21.99KB
下载 相关 举报
Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx_第1页
第1页 / 共7页
Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx_第2页
第2页 / 共7页
Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx_第3页
第3页 / 共7页
Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx_第4页
第4页 / 共7页
Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx_第5页
第5页 / 共7页
Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx_第6页
第6页 / 共7页
Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx

《Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Unit 9 Mr Preble gets rid of his wife.docx

Unit9MrPreblegetsridofhiswife

詹姆斯·瑟伯-泉水叮咚

詹姆斯·瑟伯作品四种:

泉水叮咚

(纽约客,写作关注点,漫画)

知道詹姆斯·瑟伯的中国读者应该不多。

但如果是对E.B.怀特有点兴趣的人,应该听说过他。

因为在一定程度上来说,他俩“孟不离焦,焦不离孟”,都是《纽约客》杂志的王牌作者,共同创立了《纽约客》杂志诙谐、辛辣的文风,保持了一生的友谊。

詹姆斯·瑟伯是泉水叮咚。

瑟伯则关注个人的行为与心性,人与人的关系,特别是两性的关系多一些。

除了写作,瑟伯的简笔漫画,也曾“倾倒众生”,为别人的书作画,为自己的书作画,为《纽约客》作画,甚至出了漫画专集。

以下这幅为怀特作的漫画,寥寥几笔,就把怀特清醒不凡、昂然独立的性格勾了出来。

詹姆斯•瑟伯作品的中译版,零星出过一些单行本,近年重庆大学出版社出了一套他的选集,应是目前最好的瑟伯作品中文版了,也是引起我写本文的一套书,设计有格调,装帧有考究,有瑟伯之风。

计有:

随笔集

'TheCasefortheDaydreamer'(《白日做梦有理》)

漫画集

'TheSealintheBedroom'(《卧室里的海豹》)

童话寓言集

'The13Clocks'(《13只钟》)

'TheLastFlower'(《最后一朵花》)

——————

 

普雷布尔先生灭妻记

Mr.PrebleGetsRidofHisWife

--JamesThurber

孙仲旭译

1.普雷布尔先生是斯卡斯戴尔市的一位中年律师,身材肥胖,经常跟他的速记员开玩笑说要跟她私奔。

“我们私奔吧。

”他在口授什么的间隙会说。

“好的呀。

”她会说。

Mr.Preblewasaplumpmiddle-agedlawyerinScarsdale.Heusedtokidwithhisstenographer[stə'nɒɡrəfə]aboutrunningawaywithhim.“Let’srunawaytogether,”hewouldsay,duringapauseindictation.“Allright,”shewouldsay.

2.一个下雨的星期一下午,普雷布尔先生比以往更认真。

3.“我们私奔吧。

”普雷布尔先生说。

4.“好的呀。

”他的速记员说。

普雷布尔先生把口袋里的钥匙弄得哗哗响,望着窗外。

5.“我老婆巴不得没了我呢。

6.“她肯跟你离婚吗?

”速记员问。

7.“我想不会。

”他说。

速记员哈哈大笑。

8.“你得解决掉你的妻子。

”她说。

OnerainyMondayafternoon,Mr.Preblewasmoreseriousaboutthanusual.

“Let’srunawaytogether,”saidMr.Preble.

“Allright,”saidhisstenographer.Mr.Preblejingledthekeysinhispocketandlookedoutthewindow.

“Mywifewouldbegladtogetridofme,”hesaid

“Wouldshegiveyouadivorce?

”askedthestenographer.

.”Idon’tsupposeso,”hesaid.Thestenographerlaughed.

“You’dhavetogetridofyourwife,”shesaid.

9.那天晚上吃晚饭时,普雷布尔先生沉默得不同寻常。

喝完咖啡后过了半个钟头左右,他仍然看着报纸,眼睛没抬就开口了。

10.“我们去地下室吧。

”普雷布尔先生对妻子说。

11.“干吗?

”她看着书,眼睛也没抬地说。

12.“哦,我说不好。

”他说,“我们没再去过地下室了,就像我们以前那样。

Mr.Preblewasunusuallysilentatdinnerthatnight.Abouthalfanhouraftercoffer,hespokewithoutlookingupfromhispaper.

“Lets’godowninthecellar,”Mr.Preblesaidtohiswife.

“Whatfor?

”shesaid,notlookingupfromherbook.

“Oh,Idon’tknow,”hesaid.“Wenevergodowninthecellaranymore.Thewayweusedto.”

 

13.“我记得我们从来没有一起下过地下室。

”普雷布尔太太说,“就算我从来没下过地下室,我这后半辈子还能过得心安理得。

”普雷布尔先生有几分钟没说话。

14.“如果我要说的这件事对我意义重大呢。

”普雷布尔先生说。

15.“你什么毛病?

”他妻子问,“那里面冷,而且绝对是无事可做。

16.“我们可以捡煤块,”普雷布尔先生说,“也许可以用煤块玩什么游戏。

“WeneverdidgodowninthecellarthatIremember,”saidMrs.Preble.“IcouldresteasythebalanceofmylifeifIneverwentdowninthecellar.”Mr.Preblewassilentforseveralminutes.

“SupposingIsaiditmeantawholelottome,”beganMr.Preble.

“What'scomeoveryou?

”Hiswifedemanded.“It'scolddownthereandthereisabsolutelynothingtodo.”

“Wecouldpickuppiecesofcoal,”saidMr.Preble.“Wemightgetupsomekindofagamewithpiecesofcoal.”

17.“我不想去,”普雷布尔太太说,“反正我在看书。

18.“哎,”普雷布尔先生说着站起身走来走去,“你干吗不去地下室?

看书嘛,你也可以在那里看。

19.“下面光线不好。

”她说,“不管怎么样,我是不会去的,这件事你最好想好了。

“Idon'twantto,”saidhiswife.“Anyway,I'mreading.”

“Listen,”saidMr.Preble,risingandwalkingupanddown.“Whywon'tyoucomedowninthecellar?

Youcanreaddownthere,asfarasthatgoes(就目前情况而言).”

“Thereisn'tagoodenoughlightdownthere,”shesaid,“andanyway,I'mnotgoingtogodowninthecellar.Youmayaswellmakeupyourmindtothat.”

20.“天哪!

”普雷布尔先生踢着地毯的一角说,“别人的妻子都会下地下室,你干吗从来什么都不想做?

我下班后回到家里筋疲力尽,你却连跟我一起去地下室都不肯。

上帝知道,又不是很远——又不是好像我请你去看电影还是去哪里。

21.“我不想去!

”普雷布尔太太叫着说。

普雷布尔先生坐到一张长沙发的边上。

22.“好吧,好吧。

”他说,然后又拿起报纸。

“我希望你能让我给你多讲一点。

这件事——可以说让你想不到吧。

“Geewhiz!

”SaidMr.Preble,kickingattheedgeofarug.“Otherpeople'swivesgodowninthecellar.Whyisityouneverwanttodoanything?

Icomehomewornoutfromtheofficeandyouwon'tevengodowninthecellarwithme.Godknowsitisn'tveryfar—itisn'tasifIwasaskingyoutogotothemoviesorsomeplace.”

“Idon'twanttogo!

”ShoutedMrs.Preble.Mr.Preblesatdownontheedgeofadavenport.

“Allright,allright,”hesaid.Hepickedupthenewspaperagain.“Iwishyou'dletmetellyoumoreaboutit.It's—kindofasurprise.”

23.“这件事,你别再叽叽歪歪了好不好?

”普雷布尔太太说。

24.“听着,”普雷布尔先生一下子站起来说,“我干脆不兜圈子,跟你实话实说吧。

我想把你解决掉,好让我跟我的速记员结婚。

那有什么很出格的吗?

人们每天都在那样做。

你没办法控制爱情——”

25.“我们都谈过那些了,”普雷布尔太太说,“我不准备再来一遍。

“Willyouquitharpingonthatsubject?

”askedMrs.Preble.

“Listen,”saidMr.Preble,leapingtohisfeet.“Imightaswelltellyouthetruthinsteadofbeatingaroundthebush.IwanttogetridofyousoIcanmarrymystenographer.Isthereanythingespeciallywrongaboutthat?

Peopledoiteveryday.Loveissomethingyoucan'tcontrol—”

“We'vebeenalloverthat,”saidMrs.Preble.“I'mnotgoingtogoalloverthatagain.”

26.“我只是想让你知道是什么状况。

”普雷布尔先生说,“可是你非把什么都这么照字面意义来理解。

天哪,你以为我真的想去地下室用煤块玩什么愚蠢的游戏吗?

27.“我从来一分钟都不相信。

”普雷布尔太太说,“我一直知道你想把我弄下去埋了我。

28.“现在你倒是会说了——在我告诉你之后。

”普雷布尔先生说,“但是如果我没有告诉你,你永远都想不到。

“Ijustwantedyoutoknowhowthingsare,”saidMr.Preble.“Butyouhavetotakeeverythingsoliterally.GoodLord,doyousupposeIreallywantedtogodowninthecellarandmakeupsomesillygamewithpiecesofcoal?

“Ineverbelievedthatforaminute,”saidMrs.Preble.“Iknewallalongyouwantedtogetmedownthereandburyme.”

“Youcansaythatnow—afterItoldyou,”saidMr.Preble.“ButitwouldneverhaveoccurredtoyouifIhadn't.”

29.“不是你告诉我,是我从你嘴里掏出来的。

”普雷布尔太太说,“不管怎么样,你想什么,我总是比你快两步。

30.“我想什么,你从来离知道差着不止一英里呢。

”普雷布尔先生说。

31.“是吗?

我知道你今天晚上一进屋就想把我埋了。

”普雷布尔太太对他怒目而视。

“Youdidn'ttellme;Igotitoutofyou,”saidMrs.Preble.“Anyway,I'malwaystwostepsaheadofwhatyou'rethinking.”

“You'reneverwithinamileofwhatI'mthinking,”saidMr.Preble.

“Isthatso?

Iknewyouwantedtoburymetheminuteyousetfootinthishousetonight.”Mrs.Prebleheldhimwithaglare.

 

32.“那可完全是他妈夸张。

”普雷布尔先生很恼火地说,“这件事你根本什么都不知道。

事实上,本来我从来根本没想过这件事,直到几分钟前。

33.“那是在你的内心深处。

”普雷布尔太太说,“我想是那位整理档案的女士给你出的主意吧?

34.“你不用说话带刺。

”普里布尔先生说,“我有很多人整理档案,用不着她去。

她对这件事情一无所知,没有参与。

我本来想告诉她你去看几个朋友,掉下了悬崖。

她想让我离婚。

“Nowthat'sjustplaindamnexaggeration,”saidMr.Preble,considerablyannoyed.“Youknewnothingofthesort.Asamatteroffact,Ineverthoughtofittilljustafewminutesago.”

“Itwasinthebackofyourmind,”saidMrs.Preble.“Isupposethisfiling['faɪlɪŋ]womanputyouuptoit.”

“Youneedn'tgetsarcastic,”saidMr.Preble.“Ihaveplentyofpeopletofilewithouthavingherfile.Shedoesn'tknowanythingaboutthis.Sheisn'tinonit.Iwasgoingtotellheryouhadgonetovisitsomefriendsandfelloveracliff.Shewantsmetogetadivorce.”

 

35.“真好笑。

”普里布尔太太说,“真是好笑。

你倒是可以把我埋掉,但是你永远也别想离婚。

36.“她知道!

我跟她说了。

”普里布尔先生说,“我是说——我跟她说我永远也离不了婚。

37.“哦,你很可能也跟她说要埋掉我。

”普里布尔太太说。

38.“没有。

”普里布尔先生不失尊严地说。

“那是你我之间的事,我谁都不会告诉。

“That'salaugh,”saidMrs.Preble.“That'salaugh.Youmayburyme,butyou'llnevergetadivorce.”

“Sheknowsthat;Itoldherthat,”saidMr.Preble.“Imean—ItoldherI'dnevergetadivorce.”

“Oh,youprobablytoldheraboutburyingme,too,”saidMrs.Preble.

“That'snottrue,”saidMr.Preble,withdignity.“That'sbetweenyouandme.Iwasnevergoingtotellasoul.”

39.“你嚷嚷得让全世界都知道,别告诉我,”普里布尔太太说,“我了解你。

”普里布尔先生抽着雪茄。

40.“我希望你现在已经给埋掉了,这件事就完全结束了。

”普里布尔先生说。

41.“你难道没想过你会被抓到,你这个疯子?

”她说,“这种人总是会被抓到的。

你干吗不睡觉?

你只是没事找事兴奋起来了。

“You'dblabittothewholeworld;don'ttellme,”saidMrs.Preble.“Iknowyou.”Mr.Preblepuffedathiscigar.

“Iwishyouwereburiednowanditwasalloverwith,”hesaid.

“Don'tyousupposeyouwouldgetcaught,youcrazything?

”Shesaid.“Theyalwaysgetcaught.Whydon'tyougotobed?

You'rejustgettingyourselfallworkedupovernothing.”

42.“我不睡觉,”普里布尔先生说,“我要把你埋在地下室里,我已经下了决心。

我不知道怎样能给你解释得更清楚。

43.“听着,”普里布尔太太说着把书放下。

“如果我去地下室,会不会让你满意了,闭上嘴巴?

如果我去地下室,你能不能让我清静一下?

去了你就别再烦我好不好?

44.“好吧。

”普里布尔先生说,“可是你这种态度,就破坏了效果。

“I'mnotgoingtobed,”saidMr.Preble.“I'mgoingtoburyyouinthecellar.I'vegotmymindmadeuptoit.Idon'tknowhowIcouldmakeitanyplainer.”

“Listen,”criedMrs.Preble,throwingherbookdown,“willyoubesatisfiedandshutupifIgodowninthecellar?

CanIhavealittlepeaceifIgodowninthecellar?

Willyouletmealonethen?

“Yes,”saidMr.Preble.“Butyouspoilitbytakingthatattitude.”

45.“当然,当然,我总是把什么都破坏了。

这一章我看一半就放下了,我再也不会知道故事的结尾怎么样——可是这对你来说根本没什么。

46.“是我让你开始看那本书的吗?

”普雷布尔先生问。

他打开地下室门。

“过来,你先下去。

47.“嘶,”普雷布尔太太走下台阶时说,“下边冷!

一年里的这种时候,你早该想到这一点!

别的当丈夫的,都会在夏天时埋妻子。

“Sure,sure,Ialwaysspoileverything.Istopreadingrightinthemiddleofachapter.I'llneverknowhowthestorycomesout—butthat'snothingtoyou.”

“DidImakeyoustartreadingthebook?

”askedMr.Preble.Heopenedthecellardoor.“Here,yougofirst.”

“Brrr,”saidMrs.Preble,startingdownthesteps.“It'scolddownhere!

Youwouldthinkofthis,atthistimeofyear!

Anyotherhusbandwouldhaveburiedhiswifeinthesummer.”

48.“这种事情,你不能什么时候想做就可以安排得面面俱到。

”普雷布尔先生说,“我是直到秋天快过完时,才爱上这个女孩的。

“Youcan'tarrangethosethingsjustwheneveryouwantto,”saidMr.Preble.“Ididn'tfallinlovewiththisgirltilllatefall.”

 

49.“谁都会比你早很多就爱上她。

她在那里几年了,你干吗老是让别的男的抢到你前面?

要命,这里面脏!

你拿的是什么?

“Anybodyelsewouldhavefalleninlovewithherlongbeforethat.She'sbeenaroundforyears.Whyisityoualwaysletothermengetinaheadofyou?

Mercy,butit'sdirtydownhere!

Whathaveyougotthere?

50.“我要用这把铲子砍你的头。

”普雷布尔先生说。

51.“是吗,呃?

”普雷布尔太太说,“嗯,你别那么想了。

你想在这个现场的正中央留下一条大大的线索吗,让来调查的侦探一来就发现?

去街上找块铁或者什么——不属于你的什么东西。

52.“哦,好吧,”普雷布尔先生说,“可是街上根本不会有什么一块铁。

女人总是以为随便哪儿都能捡到一块铁。

“Iwasgoingtohityouovertheheadwiththisshovel,”saidMr.Preble.

“Youwere,huh?

”SaidMrs.Preble.“Well,getthatoutofyourmind.Doyouwanttoleaveagreatbigcluerighthereinthemiddleofeverythingwherethefirstdetectivethatcomessnoopingaroundwillfindit?

Gooutinthestreetandfindsomepieceofironorsomething—somethingthatdoesn'tbelongtoyou.”

“Oh,allright,”saidMr.Preble.“Buttherewon'tbeanypieceofironinthestreet.Womenalwaysexpecttopickupapieceofironanywhere.”

53.“你去对地方就能找到。

”普雷布尔太太说,“别去得太久。

我看你胆敢去雪茄店待一下。

我可不会在这间冰

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2