英译汉第一讲.docx

上传人:b****5 文档编号:7457071 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:21 大小:31.40KB
下载 相关 举报
英译汉第一讲.docx_第1页
第1页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第2页
第2页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第3页
第3页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第4页
第4页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第5页
第5页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第6页
第6页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第7页
第7页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第8页
第8页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第9页
第9页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第10页
第10页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第11页
第11页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第12页
第12页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第13页
第13页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第14页
第14页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第15页
第15页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第16页
第16页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第17页
第17页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第18页
第18页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第19页
第19页 / 共21页
英译汉第一讲.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英译汉第一讲.docx

《英译汉第一讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉第一讲.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英译汉第一讲.docx

英译汉第一讲

英译汉第一讲

一、考研翻译的标准

1.翻译的标准

信、达、雅

2.考研翻译的标准

准确、完整、通顺

•Goodtothelastdrop.

•滴滴香浓,意犹未尽。

•Adiamondlastsforever.

•钻石恒久远,一颗永流传。

二、考研翻译的具体困难

1、词汇层面

(1)人名地名的翻译

(2)术语的翻译

(3)熟词的翻译

(4)生词的翻译

(5)代词的翻译

•i.众所周知的,按照约定俗成的翻译

•BernardShaw

•Bethune

•Confucius;Mencius

•ii.对于不太熟悉,可以先做音译,再加上括号补出英文原词

•iii.对于既不熟悉,又无法确定其读音的可以照抄英文原词

•地名的翻译

•NewYork;Newcastle;NewZealand

•约定俗成

•大纲常见25组国名地名

•Netherlands;Israel;Ireland;Brazil

•常识:

•Tibet;Amoy;InnerMongolia;Macao

•1994天才技术与科学发展的关系

•1995标准化教育评估与标准化心理评估

•1996科学发展的动力

•1997动物的权利

•1998宇宙的起源

•1999史学研究方法

•2000科学家与政府

•2001计算机与未来生活展望

•2002行为科学发展的困难

•2003人类学简介

•2004语言学

•2005大众传媒

•2006知识分子问题

•2007法律

•P8-75kitchenrage

•把握文章主题的基础上字面翻译

•P7-71operationalresearchexperts

•P8-73millenniumtechnologycalendar

•P6-72intellectualdiscipline

•P3-72scientificestablishment

•P11-62beobligedtothem

•注意熟词僻义问题

所谓的生词

P2–72validate;

P5-73astrophysicists;

P13-47analogous

真的生词

P5-72theBigBang;

P8-73Millennium;

P9-64autonomous

P13-46Socratic

2、句子层面

(1)非谓结构

(2)被动语态

•(3)定语从句(4)名词性从句

•(5)状语从句

•3、关于全文注意以下三点

&文章的首句与每段的首句一定要看,文章中的注释一定要留意。

&划线句中出现句外指代,要确定指代词具体含义时,需要参见前文

&划线句中有一词多义现象,单看句子本身无法确定其具体含义,可以借助上下文

•三、翻译的步骤

(1)理解

&划谓语动词

&找关系词

&确定各部分关系

(2)表达

&按部就翻

&组合成句

•(3)校核

&是否对了

&是否全了

&是否顺了

四、翻译的方法

◆直译、意译、音译

1.Everylifehasitsrosesandthorns.

每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。

人生总是有苦有乐,甘苦参半。

2.Valuablesleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.

把贵重物品放在显眼处,等于是在给小偷发请帖。

贵重物品应妥善保管,以防被盗。

音译主要用于广告商标翻译中

•Benz

•Buynow

•Giant

•Canon

•Refine

•Rising

•奔驰

•百脑汇

•捷安特

•佳能

•瑞风

•瑞升/瑞星

真题全接触

•P1-71Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

•Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughAasbecauseofB.

•notsomuch…as

•Heisasmuchasingerasadancer.

•Heisnotsomuchasingerasadancer.

•与其说…不如说…

•科学向前发展,与其说是通过A还不如说是由于B。

•A=theinsightsofgreatmenofgenius

•多个of结构一般的处理方式:

从最后一个往前倒着扣,每扣一次加一个的,完了把多有的的去掉。

•更多例证:

P7-72;P9-64

•B=moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools

•在我看来,西班牙之所以可以赢得冠军,与其说是因为队员个人的完美表现,还不如说是由于其他更为重要的因素比如说团队精神和组织纪律性。

•Spainhadwonthechampionship,Ibelieve,notsomuchthroughtheperfectperformanceoftheindividualplayersasbecauseofmoreimportantfactorsliketeamworkanddiscipline.

•写作真题:

自信

•Sometimeswemayfail,Ithink,notsomuchthroughourincompetenceasbecauseofthelackofconfidence.

•9473Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovation,havelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

•Overtheyears,AasBhaslargelybeenignoredbyC.

•多年以来,A作为B在很大程度上被C所忽略。

•A=toolsandtechnologythemselves

•B=asourceoffundamentalinnovation

•C=historiansandphilosophersofscience

•fundamental=fund+a+mental

•助记:

资金和人才对项目来说是根本的。

•innovate=in+nov+ate

•novel

•renovation

•lenovo

•联想新一代,运动更精彩。

•P2-72

•Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

•并列的几个名词如果共享一个冠词,此时该部分应该视为一个整体,其后的修饰语修饰的是该整体而不是其中的某个单词。

•P1-72

•“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallitwaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.

•多年以来,敬老作为中国人的传统美德在很大程度上被出生在20世纪70年代中和20世纪七十年代后的人们所忽视。

•Overtheyears,respectingtheoldasatraditionalvirtueoftheChinesehaslargelybeenignoredbythoseborninandafterthe1970s.

•多年以来,中国传统文化作为世界文化的重要组成部分在很大程度上被一心追求经济发展的中国人所忽视。

•Overtheyears,traditionalChinesecultureasanindispensablepartoftheworldculturehaslargelybeenignoredbytheChinesecitizenswhoseeffortshavebeenfocusedontheireconomicdevelopment.

•多年以来,自信作为成功的一个重要因素,在很大程度上被家长和教育工作者们所忽视。

•Overtheyears,confidenceasanessentialelementcontributingtoone’ssuccesshaslargelybeenignoredbyeducatorsaswellasparents.

•Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwiththecrossculturalperspectivesbroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

•A,combinedwithB,makesCD.

•A,加上B,使得C成为了D。

•强调收集第一手资料,加上分析古往今来的文化所用到的跨文化视角,使得这种研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。

•我受过良好的教育,有多年的相关工作经验,是该职位的最佳人选。

•Anexcellentacademicbackground,combinedwithmanyyearsofworkingexperienceinrelevantfields,makesmethebestcandidateforthisposition.

HOMEWORK

•P6-72

•P8-75

•P5-72;73

•P9-62

•翻译讲义:

P1-常见短语及句型

考研翻译第二讲

&P6-72

&P8-75

&P5-72;73

&P9-62

Ø非谓结构的翻译

Ø被动语态的翻译

P6-72

•Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

•InterestinAhasarisenlessthroughBandmorefromC.

•ariseriseraisearouse

•政府决定提高价格,价格上涨,对于我来说一个新的问题出现,而这事激起了我的好奇心。

•Thegovernmenthasdecidedtoraisetheprice.Thenthepricerises.Formeanewproblemarisesandthisarousesmycuriosity.

•B=外界的挑战对于历史的有效性作为一门知识学科?

•外界对于历史作为一门知识学科的有效性的挑战

•挑战VS质疑

•C=

•人们之所以对历史方法感兴趣,与其说是因为历史作为一门知识学科的有效性遭到了外界的质疑,还不如说是由于历史学家自身内部存在分歧。

•人们之所以对贝克汉姆感兴趣,与其说是因为他独特的发型,还不如说是由于他精湛的球技。

•InterestinBeckhamhasarisenlessthroughhisuniquehairstyleandmorefromhisperfectperformanceinthegame,whichcouldbenothingbuttheresultofmanyyearsofpainstakingefforts.

•补充练习P10-63

•Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwiththecrossculturalperspectivesbroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

•A,combinedwithB,makesCD.

•A,加上B,使得C成为了D。

•强调收集第一手资料,加上分析古往今来的文化所用到的跨文化视角,使得这种研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。

•我受过良好的教育,有多年的相关工作经验,是该职位的最佳人选。

•Anexcellentacademicbackground,combinedwithmanyyearsofworkingexperienceinrelevantfields,makesmethebestcandidateforthisposition.

非谓结构

•Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder–kitchenrage.

•Apply;application;applicant;applicable

•我向银行申请贷款,目的是为了买一些家用电器。

之所以这样做是为了将理论运用到实践当中去。

他们让我填了些申请表格。

于是我就成了申请人。

但是后来他们告诉我这个规定对我来说不适用。

因为我还是个学生没工作。

•Iappliedtothebankforaloaninordertobuysomehomeappliances.IdidthisbecauseIwantedtoapplytheorytopractice.Theyaskedmetofilloutsomeapplicationforms.Asaresult,Ibecameanapplicant.ButlaterIwastoldthattherulewasnotapplicabletome,whowasstillastudentwithoutajob.

•非谓结构做主语或者宾语在译成汉语中没有杀伤力,因为汉语中动词短语做主语宾语天经地义。

倒是在英文写作中应该注意。

•LearnEnglishwellisnoteasy.

•Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgives…

•Piecetogether

•Toproduce为了制作VS编制了

•结论:

todo结构除了表示目的之外,还有其他功用,其中表结果较为特殊。

需要根据上下文进行判定。

•Galileo'sgreatestglorywasthatin1609,hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthenaroundtheearth.

•为了证明…而使用了望远镜

•VS

•使用望远镜证明…

P5-72

•Theexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredforthebigbang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.

•AwasvirtuallyrequiredforBtodoC.

•AgooddictionaryisvirtuallyrequiredformetolearnEnglishwell.

•A对于B做到C来说,实际上是必不可少的。

•C=保持它的统治作为宇宙的主导解释

•VS

•维持其作为宇宙的主导解释的统治地位

•巨大星云的存在对于大爆炸理论保持其作为宇宙的主导解释的统治地位来说,实际上是必不可少的。

大爆炸理论的首次提出于20世纪20年代。

•巨大星云的存在对于20世纪20年代首次提出的大爆炸理论保持其作为宇宙的主导解释的统治地位来说,实际上是必不可少的。

•Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructuresandmayreporttheirfindingssoon.

•ground-baseddetectors

•复合形容词的构词法:

名词+动词的ing或者ed形式修饰第二个名词。

此时名词究竟用ing还是ed形式取决于被修饰词和动词之间的关系,如果是主谓关系,则用ing;若为动宾关系则用ed。

•Thedetectorsarebasedontheground.

•time-consumhousework

•housework-consumtime

•balloon-borneinstruments

•Theinstrumentsarebornebytheballoons.

•bear承载,负载

•火炬手

•torch-bearer

•天体物理学家...工具…天体结构。

•小结

•非谓结构做定语时是否译成前置定语取决于两个因素:

•1、非谓结构本身的信息负载量大小

•2、非谓结构和被修饰词之间关系的紧密程度

被动语态

•P9-63

•Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.

•并列句可分而治之,但需注意结构对等

•两个分句的主语:

•TheroleofAinB

•TheroleofCindoingD

•三种停顿方式

•…wasformulated/onlyalittlemorethanahundredyearsago

•…wasformulatedonlyalittle/morethanahundredyearsago

•…wasformulatedonlyalittlemore/thanahundredyearsago

•自然选择在进化中所起的作用被阐明才一百多年,而环境在形成和保持个体行为的过程中所起的选择性作用才刚刚开始被认识和研究。

单词扩充

•老板和秘书一起看一份材料,发现其中包含有他们所需要的东西。

老板让秘书把材料改写一下,但是记住要保留原意。

秘书工作出色,老板给他配了车,秘书发现买车容易养车难。

•contain;retain;maintain

•某天,出了点状况。

老板跟秘书被拘留了。

之所以拘留他们,是为了弄清楚真相,得到证据。

但质询的过程中,他们坚持称自己的做法只是自娱自乐。

没能达到目标,警察唯有将他们释放。

而小报记者穷追不舍,都想知道是什么让他们支撑了这么久。

•Detain;ascertain;entertain;attain;sustain

HOMEWORK

•P6-73;P7-73;P7-74

考研翻译第三讲

P6-73;P7-73;P7-74

被动语态、代词的翻译、定语从句

•P6-73

•Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

•Duringthistransfer,AwereaugmentedbyB.

•AugmentVSargument争论?

•在这一转变过程中,A被B所扩充。

•在这一转变中,B充实了A。

•Methodologies方法论?

•Additional额外的,附加的?

•在这一转变中,新的方法充实了传统的历史研究方法…

•被设计用来解释新形式的证据在

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2