不识不知顺帝之则原文赏析Word格式.docx
《不识不知顺帝之则原文赏析Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《不识不知顺帝之则原文赏析Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
予怀明德,不大声以色,不长夏以革。
不识不知,顺帝之则。
訽尔仇方,同尔弟兄。
以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
临冲闲闲,崇墉言言。
执讯连连,攸馘安安。
是类是禡,是致是附,四方以无侮。
临冲茀茀,崇墉仡仡。
是伐是肆,是绝是忽。
四方以无拂。
创作背景:
这是一首叙述周王先祖功德的颂诗,是周部族多篇开国史诗之一。
《毛诗序》:
“《皇矣》,美周也。
天监代殷莫若周,周世世修德莫若文王。
”
译文
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。
监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。
就是殷商这个国家,它的政令不符民望。
想到天下四方之国,于是认真研究思量。
天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。
怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。
将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。
将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。
将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。
天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。
皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。
天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。
就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。
友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。
天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。
他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。
统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。
到了文王依然如此,他的德行永远光荣。
已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
天帝对着文王说道:
“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。
”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。
文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。
大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。
“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;
不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。
”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。
他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
天帝告知我周文王:
“你的德行我很欣赏。
不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。
你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。
”天帝还对文王说道:
“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。
用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。
抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。
祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。
临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。
坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。
注释
皇:
光辉、伟大。
临:
监视。
下:
下界、人间。
赫:
显著。
莫:
通“瘼”,疾苦。
二国:
有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。
马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:
“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。
”此说是,上国系指殷商。
政:
政令。
获:
得。
不获,不得民心。
四国:
天下四方。
爰:
就。
究:
研究。
度(duó
):
图谋。
耆:
读为“稽”,考察。
式:
语助词。
式廓:
犹言“规模”。
眷:
思慕、宠爱。
西顾:
回头向西看。
西,指岐周之地。
此:
指岐周之地。
宅:
安居。
作:
借作“柞”,砍伐树木。
屏(bǐng):
除去。
菑(zī):
指直立而死的树木。
翳:
通“殪”,指死而仆倒的树木。
修:
修剪。
平:
铲平。
灌:
丛生的树木。
栵(lì
斩而复生的枝杈。
启:
开辟。
辟:
排除。
柽(chēng):
木名,俗名西河柳。
椐(jū):
木名,俗名灵寿木。
攘:
剔:
剔除。
檿(yǎn):
木名,俗名山桑。
柘(zhè
木名,俗名黄桑。
以上皆为倒装句式。
帝:
上帝。
明德:
明德之人,指太王古公亶父。
串夷:
即昆夷,亦即犬戎。
载:
则。
路:
借作“露”,败。
太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
厥:
其。
配:
配偶。
太王之妻为太姜。
既:
犹“而”。
固:
坚固、稳固。
省(xǐng):
察看。
山:
指岐山,在今陕西省。
柞、棫:
两种树名。
斯:
犹“乃”。
拔:
拔除。
兑(duì
直立。
兴建。
邦:
国。
对:
疆界。
大伯:
即太伯,太王长子。
次子虞仲,三子季历。
太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。
太王死后,季历为君,是为王季。
因心:
姚际恒《诗经通论》:
“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。
”友:
友爱兄弟。
则:
犹“能”。
笃:
厚益,增益。
庆:
吉庆,福庆。
锡:
同“赐”。
光:
荣光。
丧:
丧失。
奄:
全。
尽。
貊(mò
《左传·
昭公二十八年》及《礼记·
乐记》皆引作“莫”。
莫,传布。
克:
能。
明:
明察是非。
类:
分辨善恶。
长:
师长。
君:
国君。
王(wà
ng):
称王,统治。
顺:
使民顺从。
比:
使民亲附。
比于:
及至。
悔:
借为“晦”,不明。
施(yì
延续。
畔援:
犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
歆羡:
犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
诞:
发语词。
先登于岸:
喻占据有利形势。
密:
古国名,在今甘肃灵台一带。
阮:
古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。
阻:
往,至。
共(gōng):
古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
勃然大怒的样子。
旅:
军队。
按:
遏止。
徂旅:
此指前来侵阮、侵共的密国军队。
厚益、巩固。
祜(hù
福。
安定。
依:
凭借。
京:
高丘。
陟(zhì
登。
矢:
借作“施”,陈设。
此指陈兵。
阿:
大的丘陵。
鲜(xiǎn):
犹“巘”,小山。
阳:
山南边。
将:
旁边。
方:
准则,榜样。
大:
注重。
以:
犹“与”。
挟,依恃。
夏:
夏楚,刑具。
革:
兵甲,指战争。
顺应。
法则。
仇:
同伴。
方国。
仇方,与国、盟国。
弟兄:
指同姓国家。
钩援:
古代攻城的兵器。
以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
临、冲:
两种军车名。
临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。
冲车则从墙下直冲城墙。
崇:
古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。
墉:
城墙。
闲闲:
摇动的样子。
言言:
高大的样子。
汛:
读为“奚”,俘虏。
连连:
接连不断的状态。
攸:
所。
馘(guó
古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。
安安:
安闲从容的样子。
是:
乃,于是。
通“禷”,出征时祭天。
祃(mà
师祭,至所征之地举行的祭祀;
或谓祭马神。
致:
招致。
附:
安抚。
茀茀:
强盛的样子。
仡(yì
)仡:
高崇的样子。
肆:
通“袭”。
忽:
灭绝。
拂:
违背,抗拒。