英语平台 精读 答案全Word下载.docx
《英语平台 精读 答案全Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语平台 精读 答案全Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
3.
negotiating
根据和句中动名词‘establishing’的并列关系判断,本句应选用‘negotiating’为保持连词的前后对等。
4.
matching
根据和句中动名词‘displaying’的并列关系判断,本句应选用‘matching’,为保持连词的前后对等。
5.
closest
根据句中‘connectionsathome’的提示,本句指的是‘最靠近的closest’。
6.
settings
根据句中‘wheretheyfeelathome’的提示,本句指的是‘环境settings’。
7.
preserve
根据和句中名词‘independence’的习惯搭配方式判断,本句选用‘preserve’,意为‘保持独立身份’。
8.
verbal
根据句中‘storytelling,joking,orimpartinginformation’包含的含义推理,本句指的是‘用言辞表达的verbal’。
9.
attention
根据和句中动词‘togetandkeep’的习惯搭配方式判断,本句选用‘attention’,和句中动词构成固定词组,表示‘引起或保持关注’。
10.
broadest
根据句中‘inthe…sense’和名词的搭配习惯判断,本句选用‘broadest’,表示‘从最广意的角度上来说’。
Nottoolongago,aguestcheckingoutofourPolynesianVillageresortatWaltDisneyWorldwasaskedhowsheenjoyedhervisit.Shetellthefront-deskclerkshehadhadawonderful[1],butwasheartbrokenaboutlosingseveralrollsofKodacolorfilmshehadnotyet[2].ShewasparticularlyupsetoverthelossofthepicturesshehadshotatourPolynesianLuau,asthiswasamemoryshe[3]treasured.Now,please[4]thatwehavenowrittenservice[5]coveringlostluausnapshots.[6],thehostessatthefrontdeskunderstoodDisney'
sphilosophyof[7]ourguests.Sheaskedthewomantoleaveheracoupleofrollsoffreshfilm,promisingshewouldtakecareoftherest.Twoweekslater,thisguestreceivedapackageatherhome.Initwerephotosoftheparadeandourluaushow,personallyautographedbyeachperformer.Therewerealso[8]oftheparadeandfireworksinthethemepark,takenbythefront-desk[9]onherowntime,afterwork.Ihappentoknowthisstorybecausethisguestwroteusaletter.Shesaidthatneverinherlifehadshereceivedsuchcompassionate[10]fromanybusinessestablishment.Heroicservicedoesnotcomefrompolicymanuals.Itcomesfrompeoplewhocare-andfromaculturethatencouragesandmodelsthatattitude.
vocation
null
developed
冲洗胶卷的固定用法是developafilm
especially
在amemory后引起的定语从句的意思是“她特别珍惜的……回忆,”故“特别地,尤其是”应当用especially
understand
此处为祈使句,“请理解”英文就得用understand
standards
意思是“我们没有书面的服务标准或规定”。
Fortunately
这个句子起承上启下的作用,从后面事情发展的结果,顾客得到了很多精美的照片,说明是服务员理解了顾客的心情并迎合了她的需求,所以应当用Fortunately
caringfor
caringfor的意思是“关心”。
这句话的意思是“幸亏那位前台女服务员理解迪斯尼满足顾客需求的服务哲学。
”
photos
信中还装有该主题公园游行和燃放烟花的照片。
photos就是“照片”在英语中的典型用词。
hostess
hostess用来代表那个hefront-deskclerk,是一种名词换名词地用法,目的是为了避免用词重复。
service
Shesaidthatneverinherlifehadshereceivedsuchcompassionate____fromanybusinessestablishment是那位女顾客表示感谢说的话。
意思是:
“她说她从未在任何商业机构受到如此热情的服务”。
service是唯一合适的词。
Participantobservationalsoreflectsanthropology'
sdualnatureasbothascientificandahumanisticdiscipline(学科).Throughthestressonparticipationandgettingtheinsider'
sview,anthropologistsof[1]becomepersonallyinvolvedwiththeirsubjects.Theyshowahumanisticconcernforthepeopletheystudy,and[2]theirattemptstounderstandanddescribepeople'
sbehaviortheyhelpgiveoutsidersarichappreciationforotherpeopleandothers'
ways.[3],withitsstressonobservation,anthropologistsstrivetofulfilltherequirementsofascientificdiscipline.Anthropologistsstriveforobjectivityandaccuracy.Theyoften[4]count,forexample,thenumberoftimesspecificbehaviorpatternsoccurandunderwhat[5];
theyusethisdataforempirical(经验主义者)studiesthatintegratetheirobservationsintogenerallawsofhumanbehavior. Understandinganthropologyrequiresunderstandingitsdualnature.Perhapstwoinelegant[6]usefultermsborrowedfromlinguisticswillhelp.Emitreferstothearrayofcategories(andtheirsystematicrelationships)throughwhichthebearersofaparticularcultureperceivetheworld.Epicreferstothearrayofcategories(andtheirsystematicrelationships)usedbyWesternsocialscientiststoexplaintheworld.[7],theemitviewistheinsider'
sview.Pierre'
semitviewofhisdeath,forexample,isthathediedfromthepowerofthesorcerer;
theanthropologist'
sepicviewisthathediedfromphysiologicaleffectsoffear,[8]byhisbeliefinthesorcerer.Bothviewsate[9]underthepropercircumstances,butanthropologyrequiresthattheybeclearlydistinguishedfromeachotherbecausetheyderivefromdifferentmethodologies'
[10]ofdifferentkindsofdata,andleadtodifferenttypesofknowledge.Togethertheyfacilitateacompleteunderstandingofaculture.Anthropology'
suniquenessliesinthefactthatitencompassesthemboth.
necessity
ofnecessity的意思是“必然地,不可避免地”
through
through的意思是“通过”。
通过人类学家的努力,人们就可以了解别人。
Nevertheless
上一句强调theyshowahumanisticconcernforthepeopletheystudy。
这一句讲的是withitsstressonobservation,anthropologistsstrivetofulfilltherequirementsofascientificdiscipline,这正反映了人类学的双重性,两句话之间是转折关系。
actually
这句话举例说明人类学家是如何追求客观性与准确性的,有时他们确实需要去计算出准确的数字。
circumstances
circumstances是条件、境况的意思,符合题意。
but
后面提到的这两个词emit和epic虽然“不优美、不文雅”,但是“有用”。
inelegant与useful是转折关系,用but连接。
inotherwords
inotherwords的意思是“换句话说”
induced
induce意为“导致、引起”
valid
valid的意思是“有根据的,正确的。
consist
consistof是词组,组成,构成的意思,符合上下文。
Apreviouslyunknowndisease,SARShasenteredourdailyvocabulary.Nowweliveinits[1].WhileSARShastakencenterstage,anancientandmoreinfectiondiseaseis[2]itsuglyhead.Thatdiseaseispanicorirrationalfear.WeneedtohaveahealthyfearforSARSandtotakeprudentstepsinpreventingitsspread.Butpanicfearcreates[3]itfears.ThepanicwhichisgeneratedbySARSwillweakenourimmunesystemwhich[4]usmoresusceptibletothisdreadeddisease. WhileSARSisknowntobe[5]throughclosepersonalcontact,fearistransmittedthroughallformsofmedia,includingemail.OnlyaninfectedSARSpatientcantransmitSARStoothers.Butfearcanbetransmittedbyanyone,sometimesevenwiththebestofintentions.Asweknow,fearaboutitdoeshurtus.So,howdowe[6]withfear?
Admitourfearandkeepmovingforwardbylivingourlivesasnormallyaspossiblewhiletakingnecessaryprecautions.Forexample,itis[7]tostopshakingthehandofahealthyfriend.Atthesametime,itisalwaysagoodpracticetowashourhandsbeforeamealthisshouldbedonewhetherornotSARS[8].Acceptfearasapriceofprogress.SARSwillhitusoritwon'
t.Ourfearwillnotpositivelychangetheoutcome. Focusonthethingsyoucancontrolnotonthethingsyoucannot.Feedyourfaith,notyourfear.Faithisarationaltrustinwhat'
strustworthy.Wehaveachoiceeachdaytoexercisefaithortoallowfeartoruleourlives.Wecanfeedourfearorwecanstarveit.[9]fearandfaithwillbewithuseveryminuteofeveryday.Theemotionthatwecontinuallyactupon,thatistheonewefeed,willdominateourlives.Fearwillruinus,butfaithwillliftusabovethe[10]wearefacing.
shadow
shadow指幻影、阴影的意思,符合上下文。
raising
raise是及物动词,是升高提起的意思,符合上下文
what
what在这里引导出宾语从句,同时又作fears的宾语
makes
make+宾语+形容词的结构表示是某人产生什么样的感觉。
transmitted
本句中transmit的动作对象是SARS,表示传播的意思。
deal
根据上下文,只有dealwith(对待、对待、解决)符合逻辑含义。
ridiculous
ridiculous是荒谬、可笑的意思,符合题意。
exists
根据上下文,只有exists(存在)符合逻辑含义。
Both
本句的主语是fearandfaith,所有只有both符合题意。
crisis
crisis是危机的意思。
符合上下文。
TheEuropeanUnion(EU)isabouttoundertakethebiggestenlargementofitsbordersever.[1]in1957with6membercountries,theEUnowhas15memberstatesafterundertakingfourseparateenlargements[2],nonereachedthescopeofthecurrentenlargement.ThirteencountrieshaveappliedtojointheEUandtwelvecountriesareactivenegotiatingaccessionat[3].TheEuropeanCommissionestimatesthatboththeEUandthe[4]countrieswillbenefitfromenlargement.TheU.S.GovernmentsupportEUenlargementasameanstobuildstabilityandcooperation[5]