科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt

上传人:wj 文档编号:7652233 上传时间:2023-05-08 格式:PPT 页数:18 大小:61.50KB
下载 相关 举报
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第1页
第1页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第2页
第2页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第3页
第3页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第4页
第4页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第5页
第5页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第6页
第6页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第7页
第7页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第8页
第8页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第9页
第9页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第10页
第10页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第11页
第11页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第12页
第12页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第13页
第13页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第14页
第14页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第15页
第15页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第16页
第16页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第17页
第17页 / 共18页
科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt

《科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技英语翻译-第3章PPT资料.ppt

Differentiationcanalsobeexpressedintermsofbiochemicalactivities.分化也可以用生化活动来表达。

Articles,名词的翻译二、重复在英语句子中,如果并列连词and,or,aswellas,notonlybutalso,but,notbut,eitheror,bothand,neithernor等连词连接两个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该名词。

Thelongestlightwaveswecanseearered,theshortestviolet,andinbetweenareothercolors.可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。

Thereareteokindsof?

videocapturedevices,analoganddigital.视频采集设备有两种:

模拟采集设备和数字采集设备。

Articles,名词的翻译三、增译名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。

Breedingofhummingbirdstakes?

placeinMayandJune.蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。

译文在breeding后增译了“时间”;

在inMayandJune前增译了“每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。

Adrilledholecanbemadeaccurateandsmoothbya?

reamer.钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。

该句在形容词accyrateandsmooth前分别增译了名词“尺寸”和“表面”,译文的意思表达的更明确一些。

Articles,名词的翻译名词的增译也有一定的规律,一般有以下几种情况。

1.抽象名词后增译名词某些由英语动词或形容词派生出来的抽次名词,翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似“措施”、“工作”、“结果”、“方法”、“态度”等名词,使译文更符合汉语的表达习惯。

Depressingpumpsprovideanidealforchemicalapplications.压缩泵是化工应用的理想设备。

(抽象名词ideal后增译名词“设备”)2.具体名词后增译名词Thisis“good”ozonebecauseitprotectsusfromthesunUVrays。

这事良性臭氧。

因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。

(具体名词UVrays右增译名词“伤害”),ChapterThreeTranslationofNouns&

Articles,名词的翻译四、转译1名词转译为动词英语中有大量动词派生的名词和具有动作姨姨的名词,均以转译为汉语的动词。

(1)动词派生的名词转译为动词Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。

(动词派生的名词formulation转译为动词)Thefirststepinthesolutionofanydynamicalproblemistheselectionofanappropriatecoordinatesystem.在解释热河一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择一个合适的坐标系。

(动词派生的名词solution和selection转译为动词),ChapterThreeTranslationofNouns&

Articles,名词的翻译四、转译

(2)具有动作意义的名词转译为动词Achickenisasuitablespecimenforthestudyofthegeneralexternalfeaturesofabird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。

(名词study转译为动词)Theflowelectronsisfromthenegativezincplatetopositivecopperplate.店子从负的锌极流向正的铜级。

(名词flow转译为动词),ChapterThreeTranslationofNouns&

Articles,名词的翻译2.名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:

(1)形容词派生的名词Thechiefdrawbackisthelengthofthecuringcycleathightemperatures.主要缺点在于高温处理过程太长。

(名词length转译为形容词)

(2)a/an+名词,作表语Itisasuccesstoreplacesteamwithmercuryvapor.用水银蒸气代替水蒸汽(的实验)是成功的。

(名词success转译为形容词),ChapterThreeTranslationofNouns&

(3)of+名词,作表语Computersareofgreathelptoscientistsandengineers;

thatiswhytheyarewidelyusedindifferentbranchesofscienceandengineering.计算机对科学家和工程技术人员是非常有用的,这就是计算机被广泛应用于科学和工程各个领域的原因。

(名词help转译为形容词)Theinductionofacircuitisofgreatimportanceonlywherethecurrentischanging.电路的电感只在电流正在变化的地方时非常重要的。

(名词importance转译为形容词),ChapterThreeTranslationofNouns&

(3).名词转译为副词Althoughtheproblemiscomplicated,anapproximationmaybeobtainedbydeterminingthequalitativeandquantitativecompositionofsubstances.虽然问题比较复杂,单双通过定性、定量地测定物质的成分,则可以近似求解。

(名词approximation转译为副词)Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.我们觉得难以解决这个问题。

(名词difficulty转译为副词),ChapterThreeTranslationofNouns&

(4).其他类型的转译现象Thereasonisthattheblastfurnaceisavarygoodcountercurrentofrawmaterialsandreducinggas.这是因为高炉是一种很好的原料与还原气体的逆流反应器。

(名词reason转译为连词)Totheeverydaybusoperator,batteryelectricpowerwouldseemtoofferfewspecificadvantagesovertheconventionaldieselpower.对于美日营运的公共汽车运营商而言,由于电瓶提供动力与由一般的柴油机提供动力相比,似乎没有什么明显的优势。

(名词power转译为动宾结构的短语),ChapterThreeTranslationofNouns&

Articles,名词的翻译五、省译名词为实义词,一般情况下是不能省译的,但是在有的句子中如果把名词译出来反而会使译文显得冗赘、啰嗦。

因此,在能完整地表达原文意思的情况下,可省译名词使译文通顺流畅、简洁明晰。

Becauseofitssimplicity,economy,anddurability,theinductionmotorismovewidelyusedforindustrialpurposesthananyothertypeofa.c.motor,especiallyifahigh-speeddriveisdesired.与其他型号的交流电机相比,感应电动机因其简单、经济和耐用而被更广泛地用于工业,特别是需要告诉驱动时更是如此。

(省译了名词purposes)Themajoradvantagesofthesereactorsareexcellentuniformity,largeloadsize,andabilitytoaccommodatelargediameterwafers.这些反应器的主要优点是均匀性好、负载量大,适用于大直径晶片。

(省译了名词ability),ChapterThreeTranslationofNouns&

Articles,第2节冠词的译法冠词是英语中特有的一种此类,分不定冠词和定冠词两种。

冠词是虚词,放在名词之前,用来说明名词所指的人或事物。

一、不定冠词的翻译1.不定冠词的一般译法英语的不定冠词a和an均用在单数名词之前,表示某一类人或事物中的“一个”。

相当于汉语的“一”,但不强调数目概念。

不定冠词表示数量时可以译为汉语的“一”,并相应加上汉语表示该事物的量词。

请注意,英语的不定冠词不仅表示数量,还可表示分类。

如“Acalorieisdefinedasthequantityofheatrequiredatoneatmospheretoraisethetemperatureofonegramofwaterthrough1,usuallyfrom14.5to15.5.一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1所需要的热量,通常是指从14.5t提高到15.5。

一、不定冠词的翻译1.不定冠词的一般译法Strengthisaninherent?

propertyofamaterialorofamechanicalelement.强度是一种材料或一个机械零件的固有特性。

有时不定冠词可以放在某些名词(如:

day,week,year,month等)之前,和名词一起作定语,此时不定冠词应译为“每一”或“一”。

Thesolutionshouldbechangeda?

month.每月应更换溶液一次。

Considerasituationinwhichacertainpartcanbe?

manufacturedattherateof50partsadayonanautomaticscrewmachine.假定在自动螺丝车床上加工每一零件的生产率为每天50件。

一、不定冠词的翻译2不定冠词的省译

(1)当不定冠词表示事物的类别时,汉译时常常可以省略不译。

Acomputerworkmanytimes?

morerapidlythannervecellsinthehumanbrain.计算机工作起来比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。

Anenginethatconvertsheatenergyinto?

mechanicalworkiscalledaheatengine.把热能转变为机械功的发动机称为热力发动机。

Mercuryisalsoametal,althoughitistheliquidstate.汞也是金属,尽管它是液态的。

一、不定冠词的翻译2不定冠词的省译

(2)英语里有许多含有不定冠词的短语,因为它们都是固定词组,所以短语里的不定冠词可以省译。

Afewof几个inaword总之Inasense在某种意义上inagreatmeasure在很大程度上Foralongtime长时间forawhile片刻,ChapterThreeTranslationofNouns&

二、定冠词的翻译1.定冠词的一般译法英语定冠词the表示一类特定的人或事物中的“某一个”,可译为“该”、“这个/种”、“那个/种”等。

如果定冠词后面是复数名词,the就可以译为“这些”、“那些”。

Thealloycanbeelectroplatedorotherwiseprocessed.该合金可以电镀,或者用其他方式处理。

Thesensorsaresimplertoinstall,?

serviceandreplace,whichresultsintimeandcostsavings.这些传感器易于安装、维修和拆换,因此既省时又省钱。

Theintricatecontrolsandtheguidancesystemhavelittletodowiththeforceneededforgettingarocketofftheground.那些复杂的控制装置和导航系统与火箭离开地面所需要的力关系不大。

二、定冠词的翻译2.定冠词的省译在英语中定冠词的使用非常普遍,尤其是在科技英语中,几乎每个句子中都含有定冠词,但是汉语中没有定冠词,因此省译定冠词的现象也非常普遍。

通常情况下,定冠词与一个可数名词连用、代表一类人或事物而不含有特指的意义时,均可省译。

Theenginedrivesthewheelsofthecar.发动机带动汽车的轮子。

Thelathe,planer,grindingmachine,millingmachine,etc.areallmachinetools.车床、龙门刨床、磨床、铣床等都是机床。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2