英语合同的特点和翻译Word格式文档下载.doc
《英语合同的特点和翻译Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语合同的特点和翻译Word格式文档下载.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![英语合同的特点和翻译Word格式文档下载.doc](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/8/967d2648-d8fd-48ee-914d-5432f9f240e4/967d2648-d8fd-48ee-914d-5432f9f240e41.gif)
何时开会并由某某主持“的表述为:
Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中”召开“不用”hold或call”,而用”convene”;
“主持’不用”chair”或”beinchargeof“而用”preside”;
“其他事项”用”miscellaneous”,而不用”othermatters/events”;
“理解合同“用”construeacontract”或”comprehendacontract”或”comprehendacontract”,而不用”understandacontract”;
“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”.
3,用词专业(technical)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,force马绝热,jurisdiction,damageand/orloss。
另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,用”compensation”;
“不动产转让“用”conveyance”,而不用”transferofrealestate”;
“房屋出租”用”tendency”,而“财产出租”用”leaseofproperty”;
“停止”用”windupabusiness”或”cease(名词是cessation)abusiness”,而不用”end/stopabusiness”;
“依照合同相关规定“或一般说”pursuanttoprovisionscontainedherein”或”asprovidedherein”等,不说’accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。
4,同义词,近义词,相关词的并列使用
英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,“madeandenteredinto”,“byandbetween”,“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”,“onthetermsandsubjecttotheconditions”“termsandconditions””releaseanddischarge”
5,古英语与外来词的应用(borrowingwords)
使用古英语最为突出的是较多使用here,there,where加后缀in,byafter,from等介词构成的词。
在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。
常用例词如下:
hereafter,hereby,herein,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter,thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith,whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc.
合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。
如比例税率:
用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多;
从事慈善性服务的律师:
probonolawyer,不经常用lawyerengagedincharitablelegalassistance,委托代理人多用agentadlitem
二,句法特点与翻译要点
商务合同的句法具有结构严谨、句式较长的特点。
句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充。
多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等。
1、长句及其翻译
分析合同长句的基本方法是:
首先,找出全句的主语、谓语和宾语。
其次,找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后在分析从句和短句的功能,即:
是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。
最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。
(1)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.
这是一个简单长句,其主干为TheBuyermay…lodgeaclaim…。
修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。
诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,需按照汉语的行文规范适当进行调整:
方式状语一般应置于动词之前;
其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。
译:
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
(2)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallbeindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.
本句的主干是itshallbeindemnifyandkeepindemnified…against…theotherPartyandthecompany。
If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。
inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。
That引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。
基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前)
如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损伤、损坏、费用、开支、责任或赔偿。
(3)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecauseofloadingortransit.
上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免费事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。
按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再谈结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不付责任。
2、条件句及翻译
商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权力的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。
合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,合同一般采用陈述句、而不使用疑问句、祈使句和感叹句。
商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。
商务合同翻译中的主要要求是:
第一,忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。
第二,使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺、无生硬晦涩之处。
商务英语合同的语言特色
1、用词方面
1.1商务专业术语
在合同翻译中使用可简化文字、避免误解,如涉及到价格条款、保险条款、支付方式、运输方式等环节内容时,FASFreeAlongsideShip装运港船边交货。
FOBFreeonBoard装运港船上交货CFRCostInsuranceandFreight成本加运费。
CIFCostInsuranceandFreight成本、保险费加运费。
A/WAllWater全水路。
T/TTelegraphicTransfer电汇。
L/CLetterofCredit信用社。
D/PDocumentsagainstPayment付款交单collection托收B/L提单consigner发货人irrevocablesightL/C不可撤销的即期付款信用证termofpayment支付条款downpayment首期付款,定金duediligence克尽职责,应有的注意
1.2外来词
商务合同中存在的外来词大多源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,它们的意义比较稳定,利于精确表达概念,但使用范围有局限。
Proratataxrate拉比例税率,proforma拉估算表,addiem拉在指定日期,nullandvoid拉无效,viceversa拉反之亦然,adhoc拉特别,临时,asper拉按照,defacto拉事实上的,forcemajeure法不可抗力acceptance承
1.3古体词
商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,最突出的特点是here,there以及where加上其它介词构成的复合副词,这些词一般在句中作定语或状语。
这类词中的here可理解为this,there可理解为that,where可理解为which。
Hereafter=followingthis,hereby=bythismeansorbyreasonofthis,兹,之,特此,在此hereof=ofthis,hereinafter=laterinthiscontract,hereinbefore=inaproceedingpartofthiscontract.本协议中,以there为词根的古体词,汉语翻译时一般都带有“那..该。
。
其。
之。
Thereafter=afterthat,thereinafter=inthatpatrofacontraact,thereupon=asaresulrofthat,thereof=ofthat.以where为词根的古体词,一般为关系副词,whereof=ofwhich
Whereas鉴于
1.4选用正式词语
商务合同习惯上采用书面形式,通常使用正式的书面语言,以显示合同正规与庄重特色。
例,应执行本合同所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
Liquidation清算insteadofcancel,terminationinsteadofend,executeinsteadofsign,byvirtueofinsteadofaccordingto,liability责任insteadofresponsibility
译;
Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbethroughamicablenegotiationbetweenbothparties.
此例句中协商一词用negotiation比consultation更为正式,因为negotiation在起草合同前译为”谈判“,而履行合同中所产生的争议也是谈判。
友好一词用amicable比friendly更为正式。
例,如乙方在技术资料的交付方面违约,不因要求甲方立即支付任何专利权使用费。
原译,PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtothedeliveryofTechnicalDocumentation.
改译,PartyAshallnotberequiredtoforthwithanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtothedeliveryofTechnicalDocumentation.
此句中要求一词用require比ask正式,forthwith是公文体,较atonce和immediately正式严谨,符合挈约文体。
IfanycontractpartyispreventedfromperformingallorpartofitsobligationsowingtoForceMajeure,itshallberelievedalloforpartofitsobligations.
译文,合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的,解除其全部或部分责任。
改译,合同当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务的,免除其全部或部分责任。
因为事件,履行及免除责任都属于正式用语,合乎规范,符合商务合同语言要求。
1.5同义词和固定表达方式或习语
合同中同义词的使用使得合同具有严谨、周密特色,以便减少漏洞与争议。
Performandfulfill履行termsandconditions条款nullandvoid无效secretandconfidential保密“madeandenteredinto”、“amendmentstoandalterationof”provisionsandstipulations规定”、“forceandeffect”是几组同义词。
根据动态对等的译法,它们的译文分别是“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效”,anyandall(全部)、anyduties,obligationsandliabilities义务和责任)、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)、keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)、useandwont(习惯,惯例),等等。
Modificationandalternation修改和变更,interpretationandconstruction理解和解释
Exceptashereinprovided除本合同规定的外,inwitnesswhereof特此为证,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsandseals双方当事人已在合同上签字盖章,including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing含,但不限于,nowaiveroftheseprovisions本合同之规定不予放弃
1.6大量使用Shall+Verb的结构
Shall+Verb不但可指人,还可以用于指物。
英文商务合同中较多使用shall来强调买卖双方所必须承担的责任和义务,体现了合同是一种约束力很强的法律文书,它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。
Theterminationofthiscontractshallnotaffectinanywaytheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthetwopartiesupontheexpiryofthevalidity.
本合同期满时,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。
Thedocumentsofthecompanyshallbesignedjointlybythegeneralmanagerandsecretary,andthentheyshallcomeintoforce.
公司的文件须经总经理和秘书会签之后方为有效。
2.用语方面
3.1力求严谨,明确无误
本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。
Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
3.2多用主动语态,少用被动语态
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商
PartyAherebyappointsPartyBasitsexecutivesalesagentinSingapore.
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商
PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexecutivesalesagentinSingapore.不宜
3.3多用现在时,少用将来时
当有下列事件之一发生,被许多人提前90天向许多人发送书面通知后,可以终止合同。
Licenseemayterminatethiscontract90daysafterawrittennoticethereofissenttolicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents.
3.4直接表达方式多,间接表达方式少
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
Thisarticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenaidinfull.不常用
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
Thisarticleappliesonlytobondholderswhohavebeenaidinfull.不常用
3,合同英语的句法特点及翻译技巧
3.1时间状语
在通常情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于他所修饰的动词之前,在翻译含有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,产生语义含混。
Within30daysafterthesigningandcomingintoeffec