OBAMAS SPEECHWord格式文档下载.docx
《OBAMAS SPEECHWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OBAMAS SPEECHWord格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
黑烟从五角大楼滚滚上升;
坠毁在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的93号航班残骸,乘客们的英勇行为避免了更多惨剧和摧毁的发生。
Andyetweknowthattheworstimagesarethosethatwereunseentotheworld.
Theemptyseatatthedinnertable.Childrenwhowereforcedtogrowupwithouttheirmotherortheirfather.
Parentswhowouldneverknowthefeelingoftheirchild’sembrace.
Nearly3,000citizenstakenfromus,leavingagapingholeinourhearts.
然而我们知道,最惨痛的是那些未向全世界播出的画面:
餐桌旁空空如也的椅子;
失去父母的儿童们;
再也无法体会孩子拥抱的父母们。
将近3000名市民离开了我们,同时在我们心中留下巨大空洞。
OnSeptember11th,2001,inourtimeofgrief,theAmericanpeoplecametogether.Weofferedourneighborsahand,andweofferedthewoundedourblood.
Wereaffirmedourtiestoeachotherandourloveofcommunityandcountry.
2001年9月11日,在我们这个悲痛的时刻,全体美国人走到了一起。
我们向邻居们伸出援手,为受伤者献血。
我们相互之间的关系更加牢固,我们对社区和国家的爱更加浓烈。
Onthatday,nomatterwherewecamefrom,whatgodweprayedtoorwhatraceorethnicitywewere,wewereunitedasoneAmericanfamily.Wewerealsounitedinourresolve,toprotectournationandto—tobringthosewhocommittedthisviciousattacktojustice.
在那一天,不管我们来自何处、不管我们向哪一位神灵祈祷,也无论我们的种族如何,我们都团结在一起,整个美国就像一个大家庭。
我们有着共同的决心,即矢志保卫我们的国家,并把那些发动了这场邪恶袭击的人绳之以法。
Wequicklylearnedthatthe9/11attackswerecarriedoutbyalQaeda,anorganizationheadedbyOsamabinLaden,whichhadopenlydeclaredwarontheUnitedStatesandwascommittedtokillinginnocentsinourcountryandaroundtheglobe.
AndsowewenttowaragainstalQaeda,toprotectourcitizens,ourfriends,andourallies.
我们很快查明,发动9-11袭击的是基地组织,该组织以奥萨马-本-拉登为首,他们早已公开对美国宣战,并在我们国家和全球其他地方杀害无辜人民。
为了保护我们的公民、我们的朋友以及我们的盟友,我们展开了针对基地组织的战争。
Overthelast10years,thankstothetirelessandheroicworkofourmilitaryandourcounterterrorismprofessionals,we’vemadegreatstridesinthateffort.
We’vedisruptedterroristattacksandstrengthenedourhomelanddefense.
过去十年以来,得益于我们军队和专业反恐人员不知疲倦的英勇工作,我们在打击基地组织方面取得了巨大进展。
我们挫败了多起恐怖袭击,强化了本土安全。
InAfghanistan,weremovedtheTalibangovernmentwhichhadgivenbinLadenandalQaedasafehavenandsupport.
Andaroundtheglobe,weworkedwithourfriendsandalliestocaptureorkillscoresofalQaedaterroristsincludingseveralwhowereapartofthe9/11plot.
在阿富汗,我们推翻了向本-拉登和基地组织提供庇护伞和支持的塔利班政府。
在世界范围内,我们与友邦盟国共同合作逮捕或者击毙大量的基地组织恐怖分子,包括那些参与9-11袭击的。
Yet,OsamabinLadenavoidedcaptureandescapedacrosstheAfghanborderintoPakistan.
Meanwhile,alQaedacontinuedtooperatefromalongthatborderandoperatethroughitsaffiliatesacrosstheworld.
但是奥萨马-本-拉登逃脱了追捕,从阿富汗边境潜逃进入巴基斯坦。
与此同时,基地组织继续在阿巴边境地区以及通过其分支机构在全球地区活动。
Andsoshortlyaftertakingoffice,IdirectedLeonPanetta,thedirectoroftheCIA,tomakethekillingorcaptureofbinLadenthetoppriorityofourwaragainstalQaeda.
Evenaswecontinuedourbroadereffortstodisrupt,dismantleanddefeathisnetwork.
我就任美国总统后不久,就曾命令中央情报局局长莱昂-帕内塔把击毙或者抓捕本-拉丹作为打击基地组织战争的首要任务。
我们也加强努力破坏、分解和打击拉丹的恐怖网络。
ThenlastAugust,afteryearsofpainstakingworkbyourintelligencecommunity,IwasbriefedonapossibleleadtobinLaden.Itwasfarfromcertain.
Andittookmanymonthstorunthisthreadtoground.
去年八月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作之后,我获悉已经有了本-拉丹的线索,尽管那时还远远无法确定。
我们花费了数月才得以顺藤摸瓜。
ImetrepeatedlywithmynationalsecurityteamaswedevelopedmoreinformationaboutthepossibilitythatwehadlocatedbinLadenhidingwithinacompounddeepinsidePakistan.
Andfinally,lastweek,IdeterminedthatwehadenoughintelligencetotakeactionandauthorizedanoperationtogetOsamabinLadenandbringhimtojustice.
我多次同国家安全人员会谈,也有更多信息锁定本-拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑内。
终于在上周,在我们有了充分的情报之后,我下令对奥萨马-本-拉登采取行动,将他绳之以法。
Today,atmydirection,theUnitedStateslaunchedatargetedoperationagainstthatcompoundinAbadAbad,Pakistan.
AsmallteamofAmericanscarriedouttheoperationwithextraordinarycourageandcapability.
NoAmericanswereharmed.
Theytookcaretoavoidciviliancasualties.
Afterafirefight,theykilledOsamabinLadenandtookcustodyofhisbody.
今天,在我的指示下,美军对巴基斯坦阿巴德的一处目标实施了有针对性的行动。
本次行动的执行者是一小队有着非凡勇气和能力的美国士兵,并没有造成任何美国人伤亡。
双方交火后,美国士兵打死了奥萨马-本-拉登,并且掌握了本-拉登的尸体。
Forovertwodecades,binLadenhasbeenalQaeda’sleaderandsymbolandhascontinuedtoplotattacksagainstourcountryandourfriendsandallies.
ThedeathofbinLadenmarksthemostsignificantachievementtodateinournation’sefforttodefeatalQaeda.
在过去的二十年里,本-拉登一直是基地组织的头目和象征,并且不断地策划针对我们国家、朋友和盟友的袭击。
本-拉登之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。
Andhisdeathdoesnotmarktheendofoureffort.
There’snodoubtthatalQaedawillcontinuetopursueattacksagainstus.Wemustandwewillremainvigilantathomeandabroad.
Aswedo,wemustalsoreaffirmthattheUnitedStatesisnotandneverwillbeatwarwithIslam.
I’vemadeclearjustasPresidentBushdidshortlyafter9/11thatourwarisnotagainstIslam.
BinladenwasnotaMuslimleader.
HewasamassmurdererofMuslims.Indeed,alQaedaslaughteredscoresofMuslimsinmanycountriesincludingourown.
本-拉登的死并不意味着我们工作的结束。
毫无疑问,基地组织将会继续对我们实施攻击。
因此,我们必须并且继续对国内外的情况保持警惕。
如我们做的那样,我们还必须重申美国没有也绝对不会对伊斯兰发动战争。
正如小布什总统在9-11事件之后所明确表示的,我们的战争并非针对伊斯兰。
本-拉登并非一个穆斯林领袖,相反,他屠杀了大量的穆斯林人民。
事实上,基地组织在包括美国在内的很多国家都屠杀了许多穆斯林。
Sohisdemiseshouldbewelcomedbyallwhobelieveinpeaceandhumandignity.
Overtheyears,I’verepeatedlymadeclearthatwewouldtakeactionwithinPakistanifweknewwherebinLadenwas.Thatiswhatwe’vedone.
所有爱好和平并相信人之尊严者都会为他的死而欢欣鼓舞。
在过去的数年里,我一再重申,如果我们确认本拉丹在巴基斯坦境内栖身,我们将采取行动。
我们这次就是这么做的。
Butit’simportanttonotethatourcounterterrorismcooperationwithPakistanhelpedleadustobinLadenandthecompoundwherehewashiding.
Indeed,binLadenhaddeclaredwaragainstPakistanaswellandorderedattacksagainstthePakistanipeople.
这里我们必须指出同巴基斯坦在反恐上的合作在这次行动中帮助我们找到并确认了本-拉登的藏身之所。
事实上,本-拉登早已对巴基斯坦宣战并且命令采取行动袭击巴基斯坦人民。
TonightIcalledPresidentZardari,andmyteamhasalsospokenwiththeirPakistanicounterparts.
Theyagreethatthisisagoodandhistoricdayforbothofournations.
Andgoingforward,itisessentialthatPakistancontinuetojoinusinthefightagainstalQaedaanditsaffiliates.
TheAmericanpeopledidnotchoosethisfight.
Itcametoourshoresandstartedwiththesenselessslaughterofourcitizens.Afternearly10yearsofservice,struggleandsacrifice,weknowwellthecostsofwar.
TheseeffortsweighonmeeverytimeI,ascommanderinchief,havetosignalettertoafamilythathaslostalovedoneorlookintotheeyesofaservicememberwho’sbeengravelywounded.
今晚我已经同扎尔达里总统通了电话,同时我的同事也与巴基斯坦方面的相应官员进行了交流。
我们一致认为今天对美巴两国人民来说都是一个值得纪念的日子。
双方都同意未来巴基斯坦还将同美国一起展开针对基地组织及其分支机构的行动。
美国人民并不想要这场战争,这一切都源于一场对美国本土无辜平民的无端残杀。
10年的斗争和牺牲,使我们深切体会到这场战争的代价。
作为美国三军统帅,每次在给阵亡士兵家人的信上签名,每次看到被重伤军人的眼睛,我都感到沉重的压力。
SoAmericansunderstandthecostsofwar.
Yetasacountry,wewillnevertolerateoursecuritybeingthreatened,norstandidlybywhenourpeoplehavebeenkilled.
Wewillberelentlessindefenseofourcitizensandourfriendsandallies.
Wewillbetruetothevaluesthatmakeuswhoweare.
Andonnightslikethisone,wecansaytothosefamilieswhohavelostlovedonestoalQaeda’sterror,justicehasbeendone.
美国人民清楚战争必然会有伤亡,知道战争必然要我们付出代价。
但是作为一个国家,我们更是绝对不能容忍有人威胁我们的安全,也不能看着我们的人民被杀害还坐视不管。
我们将坚持不懈地保护美国公民、朋友和盟友。
我们将永远坚持那些我们所认可的价值。
这个晚上,让我们对那些因基地恐怖分子而失去亲人至爱的家庭说,正义终于得到了伸张。
Tonightwegivethankstothecountlessintelligenceandcounterterrorismprofessionalswho’veworkedtirelesslytoachievethisoutcome.
TheAmericanpeopledonotseetheirworknorknowtheirnames,buttonighttheyfeelthesatisfactionoftheirworkandtheresultoftheirpursuitofjustice.
Wegivethanksforthemenwhocarriedoutthisoperation,fortheyexemplifytheprofessionalism,patriotismandunparalleledcourageofthosewhoserveourcountry.
AndtheyarepartofagenerationthathasbornetheheaviestshareoftheburdensincethatSeptemberday.
我们要感谢那些情报和反恐界的专业人士,正是他们孜孜不倦的工作才促成了今天的胜利。
美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字。
但是在这个晚上,这些人能够真切地感受到付出得到回报、正义得以伸张的满足。
.我们还要感谢那些参与了这次行动的军人,他们是所有为国尽忠的士兵们的代表,展现出了专业、爱国和无可比拟的勇气。
他们在9-11之后承担了最重的责任。
Finally,letmesaytothefamilieswholostlovedoneson9/11,thatwehaveneverforgottenyourloss,norwaveredinourcommitmenttoseethatwedowhateverittakestopreventanotherattackonourshores.
Andtonight,letusthinkbacktothesenseofunitythatprevailedon9/11.
Iknowthatithas,attimes,frayed.
Yettoday’sachievementisatestamenttothegreatnessofourcountryandthedeterminationoftheAmericanpeople.
最后,我还要对那些在9-11恐怖袭击中失去至亲至爱的家庭说,我们从来没有忘记过你们的损失,我们也从来没有动摇所做出的承诺,那就是竭尽全力让国家免遭新的袭击。
这个夜晚,让我们重新回顾在9-11袭击发生后美国上下紧密团结的情景,我知道那种团结在有些时候已经淡化。
但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人的决心。
Thecauseofsecuringourcountryisnotcomplete,buttonightweareonceagainremindedthatAmericacandowhateverwesetourmindto.
Thatisthestoryofourhistory.
Whetherit’sthepursuitofprosperityforourpeopleorthestruggleforequalityforal