经典翻译48句文档格式.doc
《经典翻译48句文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译48句文档格式.doc(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![经典翻译48句文档格式.doc](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/6e2ce95b-1666-4401-bb9a-36a7ce7dcb0b/6e2ce95b-1666-4401-bb9a-36a7ce7dcb0b1.gif)
5、
只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。
Beingverycarefulyoucanavoidmakingunneccessarymistake.
6、
那棵树花小,叶子大,很难看,我没买。
Thetreewithsmallflowersandlargeleaveslookedsougly,soIdidn’tbuyit.
7、
应当承认每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?
为什么能发展?
Wesouldadmitthateverynationhasitsownadvantages.Ifnothowcanitsurviveandhowcanitdevelop.
8、
湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,西湖景色四季宜人。
Withglisteningwateronitssurfaceandluxurianttreesandbamboogrovesalongitsbankthewestlakehasattractivelandscapealltheyeararound.
9、
学外语她每天早晨室外高声朗读得益不少。
Shebenefitsalotbyreadingloudintheopeneverymorningforthelearningofaforeignlanguage.
10、
我们的国民经济,工业和农业都是基础。
Bothindustryandagriculturearethefoundationofournational.
11、
那本小说的故事情节这位作家常常闭着眼睛一动不动地坐在沙发上构思。
Theplotofthisnovelisfiguredoutbythewriterwhenhesitsmotionlesslywithhiseyesshutonthearmchair.
12、
生了儿子,吃啥有啥;
生了女儿,有啥吃啥。
Ifawomangibesbirthtoaboy,sheeatswhatshewants,Iftoagirl,shejusteatswhatthereis.
13、
那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。
Thepoorworkerseldomearnenoughmoneytokeeptheirfamilyalive.
14、
德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
TheGermancamerasarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
15、
他把胳膊肘放在桌上,用手支着下巴,心平气和地听我讲事情的经过。
Afterrestinghiselbowonthetableandchinonhishand,hecomposedhimselftolistentomyaccountofthestory.
16、
在这短短的几十年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。
Intheshortofthelastdozenyears,therapiddevelo[mentofourcountryhasdelightedthepeopleandattractedworldattention.
17、
那些新来的人滔滔不绝讲个不停。
Thenewcomerskeeptalking.
18、
学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。
ThewayoflearningEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming,practicemustbefirst.
19、
中国疆域辽阔、人口众多、历史悠久。
Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandlonghistory.
20、
公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣。
Enchantinggardensandthebuildingsarebuiltinhormony,eachrepresentingabeautifulornamenttotheother.
21、
他的忍耐功夫着实令人吃惊。
Heissurprisinglypatient.
22、
北京既是中华人民共和国的首都,也是它的政治、经济和文化中心。
它占地16808平方米,拥有人口1382万。
Beijing,capitalofthePeople’sRepublicofChinaandthepolitical,economic,andcuilturecenterofthecountry,occupiesanareaof16808squaremettersandhasapopulationof1382millions.
23、
TheChinesepeopleenjoytheircivilandpoliticalrightstoadegreeunprecedentedbothinscopeandindepth.
中国公民享受的公民和政治权利其广度和深度都是史无前例的。
24、
在建造一座金属大桥前,对金属受热膨胀这一现象必须加以考虑。
Theexpansionofmetalonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforeametalbridgeisguilt.
25、
众所周知,五年来经济发展取得了显著成绩。
Itiswell-knownthatmarkedsuccesswereattainedineconomydevelopmentoverthepast5years.
26、
他赶快跳下床打开一条缝向外一望一院子里冷冷清清一个人影也没有。
Heboundedoutofthebedopenthedooralittlepeerintothecourtyyardwheretherewasnobodyelse.
27、
所有被邀请出席会议的国家都由政府首脑代表。
Allthecountiresthatareinviitedtoattendthemeetingwillberepresentedbytheheadsofthegoverment.
28、
把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。
Likingallthecomputersinourcountrywillgivealotofinformationtoanyonewhousesthesystem.
29、
会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.
30、
总之,微波只能以直线的方式传播,没有一系列的转播塔,他们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。
Inshortmierowavesonlycantravelinstrightline,withoutaseriesofvelorytowers,itisimpossibleforthemtosendmessagesoverlongdistanceoverremoteplaces.
31、
这样,就存在着起源极不相同而原先是相安无事,互不联系的各民族和各种文化之间爆发大规模冲突的危险。
Thus,thereisthedangerofbreakingoutlarge-scaledconflietsbetweenpeoplesandculturesofwidelydifferentorigin,whichwereformlysafelyseparated.
32、
他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。
Hewouldhavefeltsoashamedifhehadknownthekindofpeopleamongwhomhewasborn,thekindofplaceinwhichhewasborn,andthiskindofmother.
33、
中国政府高度重视人口问题,把人口问题作为社会主义初级阶段长期面临的重大问题来处理,把控制人口数量、提高人口素质,作为实现现代化建设宏伟目标的可持续发展的重大战略决策,明确人口问题是可持续发展的首要问题,人口环境资源三者的关系,人口是关键。
TheChinesegovermentpaysgreatattentiontothepopulationissueand....asalong-standingissueofconsiderablemagnitudeduringtheprimarystageofsocialism.Thegovermenthasmadethecontrollingpopulationsizeandimprovingpopulationqualityastrategicpolicydecisionofimportanceforrealizingtheloftygoalofsocialistmodernizationandsustainabledevelopment.
34、
Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.
Harold先生没有表露自己的感情只是察言观色,心领神会,这是他的特点。
35、
由于武汉的地理位置优越,它把周围地区紧密地联系起来了。
Becauseofitsfavorablegeographicalposition,Wuhanconnectsitselfcloselywithitssurroundingareas.
36、
他们把我们当作贵宾来款待。
Theytreatedusasdistinguishedguests.
37、
中国共产党人把完成祖国和平统一大业作为自己的历史重任,并为此进行了长期不懈的努力。
TheChineseCommunistshavetakenthegreatcauseofthepeacefulreunificationofthemotherlandastheirhistorical,andmadeunremittingeffortstothatend.
38、
我想把两只手伸出去拥抱她一回。
Ilongedtostretchoutmyarmsandhugher.
39、
把这些物资尽快送到地震灾区是非常紧急的任务。
Itisanurgenttasktosendthismaterialtotheearthquake-strickenareaassoonaspossible.
40、
把开发新技术、新产品,新产业同开拓市场结合起来,把发展技术密集型产业和劳动密集型产业结合起来。
Weshallcombinetheeffortstodevelopnewtechnoligies,productsandindustrieswiththeeffortstoopenupmarketsandintegratethedevelopmentoftechnologn-intensivewithlabor-intensiveindustries.
41、
他把那小女孩吓得哭了起来。
Hescaredthelittlegirltocry.
42、
农副产品的增加,农村市场的扩大,农村剩余劳动力的转移,又强有力的推动了工业的发展。
Theincreaseoffarmandsidelineproducts,theexpansionofruralmarketsandtheshiftofsurplasfarmlabourstimalatedindustrialdevelopmentgreatly.
43、
采用这种新装置可以大大降低废品率。
44、
一只兔子飞也似的跑过来撞在树干上折断了脖子。
Arabitdashedoverranintoatreetrunkandbrokeitsneck.
45、
上海这个拥有大约1300万人口的城市,是世界上最大的城市之一。
Shanghaiwithapopulationofabout13millionisoneofthelargestcitiesintheworld.
46、
Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;
tousethemtoomuchforornament,isaffection;
tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.
读书费时过多,易堕;
文采藻辞太盛,则骄;
全凭条文断事,乃学究故态。
47、
LittlebylittletheywentalongtheentirecoastoftheArcticOcean,makingcarefulabservationontheway.
他们慢慢的沿着整个北冰洋航行,一路仔细观察。
48、
Itwasanupper-classinstitutionwhosestudentsshouldnormallyhavebeenpoliticalconservatives.
它是一所贵族学校,按理说,学生在政治上应该是保守的