raven原文Word文件下载.docx

上传人:wj 文档编号:7780690 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:4 大小:22.79KB
下载 相关 举报
raven原文Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共4页
raven原文Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共4页
raven原文Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共4页
raven原文Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

raven原文Word文件下载.docx

《raven原文Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《raven原文Word文件下载.docx(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

raven原文Word文件下载.docx

Frommybookssurceaseofsorrow-sorrowforthelostLenore-想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——

FortherareandradiantmaidenwhomtheangelsnamedLenore-因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——

Namelesshereforevermore.在这儿却默默无闻,直至永远。

Andthesilkensaduncertainrustlingofeachpurplecurtain那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布

Thrilledme-filledmewithfantasticterrorsneverfeltbefore;

使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;

Sothatnow,tostillthebeatingofmyheart,Istoodrepeating为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念

Tissomevisitorentreatingentranceatmychamberdoor-“这是有人想进屋,在叩我的房门——。

Somelatevisitorentreatingentranceatmychamberdoor;

-更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;

——

Thisitis,andnothingmore,'

唯此而已,别无他般。

Presentlymysoulgrewstronger;

hesitatingthennolonger,很快我的心变得坚强;

不再犹疑,不再彷徨,刚才我

`Sir,'

saidI,`orMadam,trulyyourforgivenessIimplore;

“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;

ButthefactisIwasnapping,andsogentlyyoucamerapping,正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,

Andsofaintlyyoucametapping,tappingatmychamberdoor,你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,

ThatIscarcewassureIheardyou'

-hereIopenedwidethedoor;

-我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;

Darknessthere,andnothingmore.唯有黑夜,别无他般。

Deepintothatdarknesspeering,longIstoodtherewondering,fearing,凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,

Doubting,dreamingdreamsnomortaleverdaredtodreambefore疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;

Butthesilencewasunbroken,andthedarknessgavenotoken,可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。

Andtheonlywordtherespokenwasthewhisperedword,`Lenore!

'

“丽诺尔?

”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,

ThisIwhispered,andanechomurmuredbacktheword,`Lenore!

我念叨“丽诺尔!

”,回声把这名字轻轻送还,

Merelythisandnothingmore.唯此而已,别无他般。

Backintothechamberturning,allmysoulwithinmeburning,我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,让

SoonagainIheardatappingsomewhatlouderthanbefore.很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

`Surely,'

saidI,`surelythatissomethingatmywindowlattice;

“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;

Letmeseethen,whatthereatis,andthismysteryexplore-我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——

Letmyheartbestillamomentandthismysteryexplore;

-让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;

Tisthewindandnothingmore!

那不过是风,别无他般!

OpenhereIflungtheshutter,when,withmanyaflirtandflutter,我猛然推开窗户,。

心儿扑扑直跳就像打鼓,

Intheresteppedastatelyravenofthesaintlydaysofyore.一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;

Nottheleastobeisancemadehe;

notaminutestoppedorstayedhe;

没向我致意问候;

也没有片刻的停留;

But,withmienoflordorlady,perchedabovemychamberdoor-而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——

PercheduponabustofPallasjustabovemychamberdoor-栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——

Perched,andsat,andnothingmore.它既栖坐在那儿,仅如此这般。

Thenthisebonybirdbeguilingmysadfancyintosmiling,于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,

Bythegraveandsterndecorumofthecountenanceitwore,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,

`Thoughthycrestbeshornandshaven,thou,'

Isaid,`artsurenocraven.“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,

Ghastlygrimandancientravenwanderingfromthenightlyshore-你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——

TellmewhatthylordlynameisontheNight'

sPlutonianshore!

'

请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!

Quoththeraven,`Nevermore.'

乌鸦答日“永不复述。

MuchImarvelledthisungainlyfowltoheardiscoursesoplainly,听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,

Thoughitsanswerlittlemeaning-littlerelevancybore;

虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;

Forwecannothelpagreeingthatnolivinghumanbeing因为我们不得不承认,从来没有活着的世人

Everyetwasblessedwithseeingbirdabovehischamberdoor-曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——

Birdorbeastabovethesculpturedbustabovehischamberdoor,鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,

Withsuchnameas`Nevermore.'

有这种名字“水不复还。

Buttheraven,sittinglonelyontheplacidbust,spokeonly,但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了

Thatoneword,asifhissoulinthatonewordhedidoutpour.这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。

Nothingfurtherthenheuttered-notafeatherthenhefluttered-然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——

TillIscarcelymorethanmuttered`Otherfriendshaveflownbefore-直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——

Onthemorrowhewillleaveme,asmyhopeshaveflownbefore.'

明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。

Thenthebirdsaid,`Nevermore.'

这时那鸟说“永不复还。

Startledatthestillnessbrokenbyreplysoaptlyspoken,惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,

`Doubtless,'

saidI,`whatituttersisitsonlystockandstore,“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,

Caughtfromsomeunhappymasterwhomunmercifuldisaster从它不幸动主人那儿学未。

一连串无情飞灾

Followedfastandfollowedfastertillhissongsoneburdenbore-曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——

Tillthedirgesofhishopethatmelancholyburdenbore直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼

Of"

Never-nevermore."

‘永不复还,永不复还。

’”

Buttheravenstillbeguilingallmysadsoulintosmiling,但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,StraightIwheeledacushionedseatinfrontofbirdandbustanddoor;

我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;

Then,uponthevelvetsinking,Ibetookmyselftolinking然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,

Fancyuntofancy,thinkingwhatthisominousbirdofyore-浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——

Whatthisgrim,ungainly,ghastly,gaunt,andominousbirdofyore这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,

Meantincroaking`Nevermore.'

为何聒噪‘永不复还。

ThisIsatengagedinguessing,butnosyllableexpressing我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。

Tothefowlwhosefieryeyesnowburnedintomybosom'

score;

此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;

ThisandmoreIsatdivining,withmyheadateasereclining我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,

Onthecushion'

svelvetliningthatthelamp-lightgloatedo'

er,舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,

Butwhosevelvetvioletliningwiththelamp-lightgloatingo'

er,但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,

Sheshallpress,ah,nevermore!

她将显出,啊,永不复还!

Then,methought,theairgrewdenser,perfumedfromanunseencenser接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,

SwungbySeraphimwhosefoot-fallstinkledonthetuftedfloor.提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。

`Wretch,'

Icried,`thyGodhathlentthee-bytheseangelshehassentthee“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,

Respite-respiteandnepenthefromthymemoriesofLenore!

这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;

Quaff,ohquaffthiskindnepenthe,andforgetthislostLenore!

喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!

乌鸦说“永不复还。

`Prophet!

saidI,`thingofevil!

-prophetstill,ifbirdordevil!

-“先知!

”我说“凶兆!

——仍是先知,不管是鸟还是魔!

Whethertemptersent,orwhethertempesttossedtheehereashore,是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,

Desolateyetallundaunted,onthisdesertlandenchanted-孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——

Onthishomebyhorrorhaunted-tellmetruly,Iimplore-在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——

Isthere-istherebalminGilead?

-tellme-tellme,Iimplore!

基列有香膏吗?

——告诉我——告诉我,求你可怜!

乌鸦说“永不复还。

“先知!

”我说,“凶兆!

——仍是先知、不管是鸟是魔!

BythatHeaventhatbendsaboveus-bythatGodwebothadore凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓

Tellthissoulwithsorrowladenif,withinthedistantAidenn,告诉这充满悲伤的灵魂。

它能否在遥远的仙境

ItshallclaspasaintedmaidenwhomtheangelsnamedLenore-拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——

Clasparareandradiantmaiden,whomtheangelsnamedLenore?

拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。

乌鸦说“永不复还。

`Bethatwordoursignofparting,birdorfiend!

Ishriekedupstarting-“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!

”我突然叫道`GettheebackintothetempestandtheNight'

“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!

Leavenoblackplumeasatokenofthatliethysoulhathspoken!

别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!

Leavemylonelinessunbroken!

-quitthebustabovemydoor!

留给我完整的孤独!

——快从我门上的雕像滚蛋!

Takethybeakfromoutmyheart,andtakethyformfromoffmydoor!

从我心中带走你的嘴;

从我房门带走你的外观!

Andtheraven,neverflitting,stillissitting,stillissitting那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息OnthepallidbustofPallasjustabovemychamberdoor;

在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;

Andhiseyeshavealltheseemingofademon'

sthatisdreaming,而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,

Andthelamp-lighto'

erhimstreamingthrowshisshadowonthefloor;

照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;

Andmysoulfromoutthatshadowthatliesfloatingonthefloor而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗

Shallbelifted-nevermore!

被擢升么——永不复还!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2