raven原文Word文件下载.docx
《raven原文Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《raven原文Word文件下载.docx(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![raven原文Word文件下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/9690ea8a-2931-4216-a1f0-ac8448c28c13/9690ea8a-2931-4216-a1f0-ac8448c28c131.gif)
Frommybookssurceaseofsorrow-sorrowforthelostLenore-想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
FortherareandradiantmaidenwhomtheangelsnamedLenore-因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
Namelesshereforevermore.在这儿却默默无闻,直至永远。
Andthesilkensaduncertainrustlingofeachpurplecurtain那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
Thrilledme-filledmewithfantasticterrorsneverfeltbefore;
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
Sothatnow,tostillthebeatingofmyheart,Istoodrepeating为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
Tissomevisitorentreatingentranceatmychamberdoor-“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
Somelatevisitorentreatingentranceatmychamberdoor;
-更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;
——
Thisitis,andnothingmore,'
唯此而已,别无他般。
Presentlymysoulgrewstronger;
hesitatingthennolonger,很快我的心变得坚强;
不再犹疑,不再彷徨,刚才我
`Sir,'
saidI,`orMadam,trulyyourforgivenessIimplore;
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
ButthefactisIwasnapping,andsogentlyyoucamerapping,正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
Andsofaintlyyoucametapping,tappingatmychamberdoor,你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
ThatIscarcewassureIheardyou'
-hereIopenedwidethedoor;
-我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;
Darknessthere,andnothingmore.唯有黑夜,别无他般。
Deepintothatdarknesspeering,longIstoodtherewondering,fearing,凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
Doubting,dreamingdreamsnomortaleverdaredtodreambefore疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
Butthesilencewasunbroken,andthedarknessgavenotoken,可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
Andtheonlywordtherespokenwasthewhisperedword,`Lenore!
'
“丽诺尔?
”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
ThisIwhispered,andanechomurmuredbacktheword,`Lenore!
我念叨“丽诺尔!
”,回声把这名字轻轻送还,
Merelythisandnothingmore.唯此而已,别无他般。
Backintothechamberturning,allmysoulwithinmeburning,我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,让
SoonagainIheardatappingsomewhatlouderthanbefore.很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
`Surely,'
saidI,`surelythatissomethingatmywindowlattice;
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
Letmeseethen,whatthereatis,andthismysteryexplore-我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
Letmyheartbestillamomentandthismysteryexplore;
-让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
Tisthewindandnothingmore!
那不过是风,别无他般!
OpenhereIflungtheshutter,when,withmanyaflirtandflutter,我猛然推开窗户,。
心儿扑扑直跳就像打鼓,
Intheresteppedastatelyravenofthesaintlydaysofyore.一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
Nottheleastobeisancemadehe;
notaminutestoppedorstayedhe;
没向我致意问候;
也没有片刻的停留;
But,withmienoflordorlady,perchedabovemychamberdoor-而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
PercheduponabustofPallasjustabovemychamberdoor-栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
Perched,andsat,andnothingmore.它既栖坐在那儿,仅如此这般。
Thenthisebonybirdbeguilingmysadfancyintosmiling,于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
Bythegraveandsterndecorumofthecountenanceitwore,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
`Thoughthycrestbeshornandshaven,thou,'
Isaid,`artsurenocraven.“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
Ghastlygrimandancientravenwanderingfromthenightlyshore-你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
TellmewhatthylordlynameisontheNight'
sPlutonianshore!
'
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!
Quoththeraven,`Nevermore.'
乌鸦答日“永不复述。
MuchImarvelledthisungainlyfowltoheardiscoursesoplainly,听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
Thoughitsanswerlittlemeaning-littlerelevancybore;
虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
Forwecannothelpagreeingthatnolivinghumanbeing因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
Everyetwasblessedwithseeingbirdabovehischamberdoor-曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
Birdorbeastabovethesculpturedbustabovehischamberdoor,鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
Withsuchnameas`Nevermore.'
有这种名字“水不复还。
Buttheraven,sittinglonelyontheplacidbust,spokeonly,但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
Thatoneword,asifhissoulinthatonewordhedidoutpour.这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
Nothingfurtherthenheuttered-notafeatherthenhefluttered-然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
TillIscarcelymorethanmuttered`Otherfriendshaveflownbefore-直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
Onthemorrowhewillleaveme,asmyhopeshaveflownbefore.'
明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。
Thenthebirdsaid,`Nevermore.'
这时那鸟说“永不复还。
Startledatthestillnessbrokenbyreplysoaptlyspoken,惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
`Doubtless,'
saidI,`whatituttersisitsonlystockandstore,“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
Caughtfromsomeunhappymasterwhomunmercifuldisaster从它不幸动主人那儿学未。
一连串无情飞灾
Followedfastandfollowedfastertillhissongsoneburdenbore-曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
Tillthedirgesofhishopethatmelancholyburdenbore直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
Of"
Never-nevermore."
‘永不复还,永不复还。
’”
Buttheravenstillbeguilingallmysadsoulintosmiling,但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,StraightIwheeledacushionedseatinfrontofbirdandbustanddoor;
我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
Then,uponthevelvetsinking,Ibetookmyselftolinking然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
Fancyuntofancy,thinkingwhatthisominousbirdofyore-浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
Whatthisgrim,ungainly,ghastly,gaunt,andominousbirdofyore这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
Meantincroaking`Nevermore.'
为何聒噪‘永不复还。
ThisIsatengagedinguessing,butnosyllableexpressing我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
Tothefowlwhosefieryeyesnowburnedintomybosom'
score;
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
ThisandmoreIsatdivining,withmyheadateasereclining我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
Onthecushion'
svelvetliningthatthelamp-lightgloatedo'
er,舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
Butwhosevelvetvioletliningwiththelamp-lightgloatingo'
er,但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
Sheshallpress,ah,nevermore!
她将显出,啊,永不复还!
Then,methought,theairgrewdenser,perfumedfromanunseencenser接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
SwungbySeraphimwhosefoot-fallstinkledonthetuftedfloor.提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
`Wretch,'
Icried,`thyGodhathlentthee-bytheseangelshehassentthee“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
Respite-respiteandnepenthefromthymemoriesofLenore!
这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
Quaff,ohquaffthiskindnepenthe,andforgetthislostLenore!
喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!
乌鸦说“永不复还。
`Prophet!
saidI,`thingofevil!
-prophetstill,ifbirdordevil!
-“先知!
”我说“凶兆!
——仍是先知,不管是鸟还是魔!
Whethertemptersent,orwhethertempesttossedtheehereashore,是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
Desolateyetallundaunted,onthisdesertlandenchanted-孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
Onthishomebyhorrorhaunted-tellmetruly,Iimplore-在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
Isthere-istherebalminGilead?
-tellme-tellme,Iimplore!
基列有香膏吗?
——告诉我——告诉我,求你可怜!
乌鸦说“永不复还。
“先知!
”我说,“凶兆!
——仍是先知、不管是鸟是魔!
BythatHeaventhatbendsaboveus-bythatGodwebothadore凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓
Tellthissoulwithsorrowladenif,withinthedistantAidenn,告诉这充满悲伤的灵魂。
它能否在遥远的仙境
ItshallclaspasaintedmaidenwhomtheangelsnamedLenore-拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
Clasparareandradiantmaiden,whomtheangelsnamedLenore?
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。
乌鸦说“永不复还。
`Bethatwordoursignofparting,birdorfiend!
Ishriekedupstarting-“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!
”我突然叫道`GettheebackintothetempestandtheNight'
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
Leavenoblackplumeasatokenofthatliethysoulhathspoken!
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
Leavemylonelinessunbroken!
-quitthebustabovemydoor!
留给我完整的孤独!
——快从我门上的雕像滚蛋!
Takethybeakfromoutmyheart,andtakethyformfromoffmydoor!
从我心中带走你的嘴;
从我房门带走你的外观!
Andtheraven,neverflitting,stillissitting,stillissitting那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息OnthepallidbustofPallasjustabovemychamberdoor;
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
Andhiseyeshavealltheseemingofademon'
sthatisdreaming,而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
Andthelamp-lighto'
erhimstreamingthrowshisshadowonthefloor;
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
Andmysoulfromoutthatshadowthatliesfloatingonthefloor而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
Shallbelifted-nevermore!
被擢升么——永不复还!