商务英语翻译练习Word文档格式.doc

上传人:wj 文档编号:7781704 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:51 大小:260.50KB
下载 相关 举报
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第1页
第1页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第2页
第2页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第3页
第3页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第4页
第4页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第5页
第5页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第6页
第6页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第7页
第7页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第8页
第8页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第9页
第9页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第10页
第10页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第11页
第11页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第12页
第12页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第13页
第13页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第14页
第14页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第15页
第15页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第16页
第16页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第17页
第17页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第18页
第18页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第19页
第19页 / 共51页
商务英语翻译练习Word文档格式.doc_第20页
第20页 / 共51页
亲,该文档总共51页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语翻译练习Word文档格式.doc

《商务英语翻译练习Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译练习Word文档格式.doc(51页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语翻译练习Word文档格式.doc

精炼厂

Mint

造币厂

Foundry

铸造厂

Distillery

酿酒厂

Brickfield

砖厂

Brewery

啤酒厂

(2)“酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译

“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”

酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:

锦江宾馆(上海)JinjiangHotel

白天鹅宾馆(广州)WhiteSwanHotel

(3)“商店”“大厦”的翻译

“商店”常译作StoreAmE或ShopBrE

“商厦”可译成Store或DepartmentStore

“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:

北京蓝岛大厦BeijingBlueIslandTower

保利大厦(北京)PolyPlaza

广州大厦HotelCanton

二、商标的翻译方法

1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文

HEAD&

SHOULDERS

海飞丝

SAFEGUARD

舒肤佳

新飞(冰箱)

FRESTECH

格力(空调)

GREE

RollsRoyce劳斯莱斯

澳柯玛(冰箱)AUCMA

熊猫(电视)Panda

BMW宝马

联想(电脑)LENOVO(LEGEND)

SUZUKI鈴木(すずき)铃木

三、广告英语的翻译方法

1、广告常用词句

vAgreatvarietyofstyles款式多样

vAestheticappearance式样美观

vConvenientinuse使用方便

vCourteousservice服务周到

vExquisiteworkmanship做工讲究

vGuaranteedqualityandquantity保质保量

vLong-standingreputation久负盛名

四、商务名片的翻译

1、人名的翻译

例子:

刘德华诸葛亮司马光唐静

方法一:

姓+名(首字母大写)--------最常见方法

刘德华LiuDehua诸葛亮ZhugeLiang司马光SimaGuang唐静TangJing

方法二:

名+姓(首字母大写,姓全部大写)

刘德华DeHua,LIU诸葛亮Liang,ZHUGE司马光Guang,SIMA唐静Jing,TANG

方法三:

姓+名(首字母大写,姓全部大写)

刘德华LIUDeHua诸葛亮ZHUGELiang司马光SIMAGuang唐静TANGJing

方法四:

英文名+姓(首字母大写,姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法

刘德华AndyLiu

2、部门名称的翻译

常见部门例举:

BoardofDirectors董事会

GeneralManagerOffice总经理办公室

GeneralOffice总办公室

AdministrativeDept.行政管理办公室

SalesDept.销售部

DispatchDept.发货部

PurchasingDept.采购部

ProductionDept.生产部

ProductDept.产品部

AccountsDept.财务部

PersonnelDept.人事部

HumanResourcesDept.人力资源部

R.&

D.Dept.研究开发部

AdvertisingDept.广告部

After-salesDept.售后服务部

P.&

R.Dept.公关部

Q.&

C.Dept.质量控制部

3、职位的翻译

常见的职位词:

副:

Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系

ViceChairman副主席

VicePresident副总裁

ViceChancellor副校长

Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职

DeputyDirector副主任

DeputySecretary-general副秘书长

Assistant-主要强调“助理”的含义

AssistantManager副经理

AssistantEngineer助理工程师

Associate-常用于表示技术职称的副职

AssociateProfessor副教授

AssociateResearchFellow副研究员

AssociateChiefPhysician副主治医生

兼:

and或者andconcurrently

ChairmanoftheBoardofDirectorsand(concurrently)ChiefExecutiveOfficer

董事长兼首席执行官

PresidentandChiefOperatingOfficer

总裁兼首席业务官

代理:

Acting

ActingFactoryDirector代厂长

名誉:

Honorary或者Emeritus

HonoraryChairman名誉主席

EmeritusPresident名誉校长

4、联系方式的翻译

联系方式常用词语

ResidentialArea/Quarter新村,小区

ApartmentApt.公寓

CorporationCorp.公司

CompanyCo.公司

IncorporatedInc.有限的

CompanyLimitedCo.,Ltd.有限公司

约定俗成的地名

澳门Macao

香港Hongkong

西藏Tibet

呼和浩特Huhehot

哈尔滨Harbin

内蒙古InnerMongolia

新疆维吾尔自治区XinjiangUighurAutonomousRegion

乌鲁木齐Urumchi

五、商务信函的翻译

常见句型的翻译

(1)Pleasesendusyourcatalogueandpricelistof….

请惠寄你方…的商品目录和价格表。

(2)Iwouldappreciateyoursendingmeanup-to-datepricelistforyour….

如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。

(3)Wouldyoupleasequoteusyourlowestpricefor….

贵方能否将…的最低价格报给我方?

(4)Wearepleasedtoreceiveyourenquiry.

我们很高兴收到您的询问函。

(5)ManythanksforyourenquiryofMarch20.

多谢贵方3月20日的询问函

(6)YourletterofApril3hasreceivedourimmediateattention.

贵方4月3日的来信已引起我们的重视。

(7)Weplacethisorderbasedontheunderstandingthatthediscountis10%.

我们在9折的基础上向你方下这份订单。

(8)如您在三周内发货,我们将不胜感激。

Wewouldappreciateyourdeliverywithinthenextthreeweeks.

(9)我们希望您能确认此次订货。

Welookforwardtoyouracknowledgementofourorder.

(10)我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。

Theaboveorderisurgentlyneeded.Thereforewerequestyoutodeliveritinoneweek.

(11)Wewishtocharterashipofabout4,000tonsforasinglevoyagefromAtoB.我方拟租4,000吨左右货轮一艘,单程由甲地开往乙地。

(12)Pleaseletusknowwhetheryoucanarrangethisforusand,ifso,onwhatterms.

请告能否代为安排并告你方条件。

(13)Wearesureyouwillbedelightedtoseethemachinesandthattheywillfindareadymarketinyourcountry.

我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。

(14)Wewishtoexpressourregretovertheunfortunateincident.

我们对此不幸事件表示遗憾。

(15)Wesincerelyregretthatithascausedyousomuchtrouble.

为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。

(16)Wehopethismatterwillnotaffectourgoodrelationsinourfuturedealings.

我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。

(17)Pleaseacceptourapologiesforthetroubleyouhavebeenputto.

我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。

六、商品说明书的翻译

1、常用词汇的翻译及练习(英汉互译)

成分/配料

Ingredients

有效期限

Periodofvalidity

功能

Functions

失效日期

Expirationdate

主治/适应症

Indications

操作程序

Operatingprocedures

用法

Usage

使用说明

Directionsforoperation

规格

Specifications

生产日期

Manufacturingdate

包装

Package

注意事项

Precautions

净含量

Netcontent

生产商/企业

Manufacturer/Producer

保质期

Shelflife

贮藏/储藏方法

Storage

副作用

Sideeffects

批准文号

RatificationNo.

Cost-effective

合算的

Wear-resisting

耐磨的

Cost-efficient

Pressure-resisting

耐压的

Durability

耐用性

Energy-saving

节能的

Maintenance

维修维护

Installation

安装

Performance

性能

Adaptability

适应性

2、常见句型英汉互译练习

(1)本产品是一种理想的原材料,……(rawmaterial)

Theproductisanidealrawmaterial,…

(2)本产品是采用特殊工艺制造而成的。

(technique)

Theproductismadeby/inaspecialtechnique.

(3)本产品在国内外享有很高声誉。

(reputation/prestige)

Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.

(4)本产品能满足目前所有的需求。

(current)

Theproductmeetsallcurrentdemands.

(5)Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.(特点是…)

本产品经久耐用,外形美观。

(6)Itisresistanttohightemperatureandheat.

本产品耐高温、抗热。

(7)Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.

本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。

(8)Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.

本品便于操作,易于维修。

习题一

一、翻译下列商标

1、FIAT

2、PepsiCola

3、CocaCola

4、BMW

5、SAFEGUARD(P&

G)

6、LENOVO(LEGEND)

7、COCOWIND

8、HISENSE

二、翻译下列句子

1.Hedrankhimselfoutofthebestlines.

2.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.

3.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.

4.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:

ifitisgood,itcannotlasttoolong;

ifbad,youcannotgetridofittooearly.

5.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.

6.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.

习题一参考答案

1、菲亚特

2、百事可乐

3、可口可乐

4、宝马BavarianMotorWorks

5、舒肤佳

6、联想(电脑)

7、椰风(椰汁饮料)

8、海信(电视)

1.他借酒写得好诗句。

2.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。

3.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。

4.书可以比作邻居:

如果是好的,相处愈久愈好;

如果是坏的,分手愈早愈好。

5.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。

6.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。

习题二

一、词汇短语搭配

A.Agreatvarietyofstyles使用方便

B.Aestheticappearance服务周到

C.Convenientinuse保质保量

D.Courteousservice久负盛名

E.Guaranteedqualityandquantity款式多样

F.Long-standingreputation式样美观

二、句子英汉翻译

1、ThingsgobetterwithCoca-Cola.

2、Getthefeeling.

3、Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)

4、Health,Humour&

Happiness…Giftswe’dlovetogive.

5、Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.

三、广告篇章翻译

1、Amtrakhascreatedanew,nationwidepassengerrailsystem,literallyfromthegroundup,asystemthatrepresentedaviablealternativeforpeoplewhoflyforbusinessorpleasure.

2、“WhenI’minGuangzhou,you’llalwaysfindmeatWhiteSwan.TheWhiteSwanreallyistheonetostayinGuangzhou.”

习题二参考答案

A.AgreatvarietyofstylesC使用方便

B.AestheticappearanceD服务周到

C.ConvenientinuseE保质保量

D.CourteousserviceF久负盛名

E.GuaranteedqualityandquantityA款式多样

F.Long-standingreputationB式样美观

1、可口可乐,万事如意。

2、

(1)跟着感觉走。

(2)心随我动。

3、人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)

4、健康,幽默,欢乐…这些礼物我们都愿奉献。

5、时代经典之作。

历史永恒之表。

1、“美铁”构建了一个的新客运体系,遍及全国,真正覆盖地面。

该体系提供一个可行的方案,给商务旅行,或观光航行的航空旅客。

2、每当我去广州,你会发现我总是在白天鹅。

白天鹅真是广州的好去处。

习题三

A.成分Functions

B.有效期限Specifications

C.注意事项Ingredients

D.功能Netcontent

E.规格Shelflife

F.净含量Periodofvalidity

G.保质期Precautions

二、句子英汉互译

1、本产品经久耐用,外形美观。

2、Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.

3、Theproductenjoysagoodreputationathomeandabroad.

4、本产品能满足目前所有的需求。

5、Theproductismadebyaspecialtechnique.

三、说明书翻译

1、胖胖瓜子仁

•本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。

为理

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2