商务英语翻译练习Word文档格式.doc
《商务英语翻译练习Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译练习Word文档格式.doc(51页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
精炼厂
Mint
造币厂
Foundry
铸造厂
Distillery
酿酒厂
Brickfield
砖厂
Brewery
啤酒厂
(2)“酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译
“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”
酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:
锦江宾馆(上海)JinjiangHotel
白天鹅宾馆(广州)WhiteSwanHotel
(3)“商店”“大厦”的翻译
“商店”常译作StoreAmE或ShopBrE
“商厦”可译成Store或DepartmentStore
“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:
北京蓝岛大厦BeijingBlueIslandTower
保利大厦(北京)PolyPlaza
广州大厦HotelCanton
二、商标的翻译方法
1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文
HEAD&
SHOULDERS
海飞丝
SAFEGUARD
舒肤佳
新飞(冰箱)
FRESTECH
格力(空调)
GREE
RollsRoyce劳斯莱斯
澳柯玛(冰箱)AUCMA
熊猫(电视)Panda
BMW宝马
联想(电脑)LENOVO(LEGEND)
SUZUKI鈴木(すずき)铃木
三、广告英语的翻译方法
1、广告常用词句
vAgreatvarietyofstyles款式多样
vAestheticappearance式样美观
vConvenientinuse使用方便
vCourteousservice服务周到
vExquisiteworkmanship做工讲究
vGuaranteedqualityandquantity保质保量
vLong-standingreputation久负盛名
四、商务名片的翻译
1、人名的翻译
例子:
刘德华诸葛亮司马光唐静
方法一:
姓+名(首字母大写)--------最常见方法
刘德华LiuDehua诸葛亮ZhugeLiang司马光SimaGuang唐静TangJing
方法二:
名+姓(首字母大写,姓全部大写)
刘德华DeHua,LIU诸葛亮Liang,ZHUGE司马光Guang,SIMA唐静Jing,TANG
方法三:
姓+名(首字母大写,姓全部大写)
刘德华LIUDeHua诸葛亮ZHUGELiang司马光SIMAGuang唐静TANGJing
方法四:
英文名+姓(首字母大写,姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法
刘德华AndyLiu
2、部门名称的翻译
常见部门例举:
BoardofDirectors董事会
GeneralManagerOffice总经理办公室
GeneralOffice总办公室
AdministrativeDept.行政管理办公室
SalesDept.销售部
DispatchDept.发货部
PurchasingDept.采购部
ProductionDept.生产部
ProductDept.产品部
AccountsDept.财务部
PersonnelDept.人事部
HumanResourcesDept.人力资源部
R.&
D.Dept.研究开发部
AdvertisingDept.广告部
After-salesDept.售后服务部
P.&
R.Dept.公关部
Q.&
C.Dept.质量控制部
3、职位的翻译
常见的职位词:
副:
Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系
ViceChairman副主席
VicePresident副总裁
ViceChancellor副校长
Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职
DeputyDirector副主任
DeputySecretary-general副秘书长
Assistant-主要强调“助理”的含义
AssistantManager副经理
AssistantEngineer助理工程师
Associate-常用于表示技术职称的副职
AssociateProfessor副教授
AssociateResearchFellow副研究员
AssociateChiefPhysician副主治医生
兼:
and或者andconcurrently
ChairmanoftheBoardofDirectorsand(concurrently)ChiefExecutiveOfficer
董事长兼首席执行官
PresidentandChiefOperatingOfficer
总裁兼首席业务官
代理:
Acting
ActingFactoryDirector代厂长
名誉:
Honorary或者Emeritus
HonoraryChairman名誉主席
EmeritusPresident名誉校长
4、联系方式的翻译
联系方式常用词语
ResidentialArea/Quarter新村,小区
ApartmentApt.公寓
CorporationCorp.公司
CompanyCo.公司
IncorporatedInc.有限的
CompanyLimitedCo.,Ltd.有限公司
约定俗成的地名
澳门Macao
香港Hongkong
西藏Tibet
呼和浩特Huhehot
哈尔滨Harbin
内蒙古InnerMongolia
新疆维吾尔自治区XinjiangUighurAutonomousRegion
乌鲁木齐Urumchi
五、商务信函的翻译
常见句型的翻译
(1)Pleasesendusyourcatalogueandpricelistof….
请惠寄你方…的商品目录和价格表。
(2)Iwouldappreciateyoursendingmeanup-to-datepricelistforyour….
如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。
(3)Wouldyoupleasequoteusyourlowestpricefor….
贵方能否将…的最低价格报给我方?
(4)Wearepleasedtoreceiveyourenquiry.
我们很高兴收到您的询问函。
(5)ManythanksforyourenquiryofMarch20.
多谢贵方3月20日的询问函
(6)YourletterofApril3hasreceivedourimmediateattention.
贵方4月3日的来信已引起我们的重视。
(7)Weplacethisorderbasedontheunderstandingthatthediscountis10%.
我们在9折的基础上向你方下这份订单。
(8)如您在三周内发货,我们将不胜感激。
Wewouldappreciateyourdeliverywithinthenextthreeweeks.
(9)我们希望您能确认此次订货。
Welookforwardtoyouracknowledgementofourorder.
(10)我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。
Theaboveorderisurgentlyneeded.Thereforewerequestyoutodeliveritinoneweek.
(11)Wewishtocharterashipofabout4,000tonsforasinglevoyagefromAtoB.我方拟租4,000吨左右货轮一艘,单程由甲地开往乙地。
(12)Pleaseletusknowwhetheryoucanarrangethisforusand,ifso,onwhatterms.
请告能否代为安排并告你方条件。
(13)Wearesureyouwillbedelightedtoseethemachinesandthattheywillfindareadymarketinyourcountry.
我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。
(14)Wewishtoexpressourregretovertheunfortunateincident.
我们对此不幸事件表示遗憾。
(15)Wesincerelyregretthatithascausedyousomuchtrouble.
为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。
(16)Wehopethismatterwillnotaffectourgoodrelationsinourfuturedealings.
我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。
(17)Pleaseacceptourapologiesforthetroubleyouhavebeenputto.
我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。
六、商品说明书的翻译
1、常用词汇的翻译及练习(英汉互译)
成分/配料
Ingredients
有效期限
Periodofvalidity
功能
Functions
失效日期
Expirationdate
主治/适应症
Indications
操作程序
Operatingprocedures
用法
Usage
使用说明
Directionsforoperation
规格
Specifications
生产日期
Manufacturingdate
包装
Package
注意事项
Precautions
净含量
Netcontent
生产商/企业
Manufacturer/Producer
保质期
Shelflife
贮藏/储藏方法
Storage
副作用
Sideeffects
批准文号
RatificationNo.
Cost-effective
合算的
Wear-resisting
耐磨的
Cost-efficient
Pressure-resisting
耐压的
Durability
耐用性
Energy-saving
节能的
Maintenance
维修维护
Installation
安装
Performance
性能
Adaptability
适应性
2、常见句型英汉互译练习
(1)本产品是一种理想的原材料,……(rawmaterial)
Theproductisanidealrawmaterial,…
(2)本产品是采用特殊工艺制造而成的。
(technique)
Theproductismadeby/inaspecialtechnique.
(3)本产品在国内外享有很高声誉。
(reputation/prestige)
Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.
(4)本产品能满足目前所有的需求。
(current)
Theproductmeetsallcurrentdemands.
(5)Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.(特点是…)
本产品经久耐用,外形美观。
(6)Itisresistanttohightemperatureandheat.
本产品耐高温、抗热。
(7)Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.
本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。
(8)Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.
本品便于操作,易于维修。
习题一
一、翻译下列商标
1、FIAT
2、PepsiCola
3、CocaCola
4、BMW
5、SAFEGUARD(P&
G)
6、LENOVO(LEGEND)
7、COCOWIND
8、HISENSE
二、翻译下列句子
1.Hedrankhimselfoutofthebestlines.
2.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.
3.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.
4.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:
ifitisgood,itcannotlasttoolong;
ifbad,youcannotgetridofittooearly.
5.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.
6.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.
习题一参考答案
1、菲亚特
2、百事可乐
3、可口可乐
4、宝马BavarianMotorWorks
5、舒肤佳
6、联想(电脑)
7、椰风(椰汁饮料)
8、海信(电视)
1.他借酒写得好诗句。
2.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。
3.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。
4.书可以比作邻居:
如果是好的,相处愈久愈好;
如果是坏的,分手愈早愈好。
5.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。
6.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。
习题二
一、词汇短语搭配
A.Agreatvarietyofstyles使用方便
B.Aestheticappearance服务周到
C.Convenientinuse保质保量
D.Courteousservice久负盛名
E.Guaranteedqualityandquantity款式多样
F.Long-standingreputation式样美观
二、句子英汉翻译
1、ThingsgobetterwithCoca-Cola.
2、Getthefeeling.
3、Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)
4、Health,Humour&
Happiness…Giftswe’dlovetogive.
5、Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.
三、广告篇章翻译
1、Amtrakhascreatedanew,nationwidepassengerrailsystem,literallyfromthegroundup,asystemthatrepresentedaviablealternativeforpeoplewhoflyforbusinessorpleasure.
2、“WhenI’minGuangzhou,you’llalwaysfindmeatWhiteSwan.TheWhiteSwanreallyistheonetostayinGuangzhou.”
习题二参考答案
A.AgreatvarietyofstylesC使用方便
B.AestheticappearanceD服务周到
C.ConvenientinuseE保质保量
D.CourteousserviceF久负盛名
E.GuaranteedqualityandquantityA款式多样
F.Long-standingreputationB式样美观
1、可口可乐,万事如意。
2、
(1)跟着感觉走。
(2)心随我动。
3、人类精神的动力。
(梅塞德斯-奔驰)
4、健康,幽默,欢乐…这些礼物我们都愿奉献。
5、时代经典之作。
历史永恒之表。
1、“美铁”构建了一个的新客运体系,遍及全国,真正覆盖地面。
该体系提供一个可行的方案,给商务旅行,或观光航行的航空旅客。
2、每当我去广州,你会发现我总是在白天鹅。
白天鹅真是广州的好去处。
习题三
A.成分Functions
B.有效期限Specifications
C.注意事项Ingredients
D.功能Netcontent
E.规格Shelflife
F.净含量Periodofvalidity
G.保质期Precautions
二、句子英汉互译
1、本产品经久耐用,外形美观。
2、Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.
3、Theproductenjoysagoodreputationathomeandabroad.
4、本产品能满足目前所有的需求。
5、Theproductismadebyaspecialtechnique.
三、说明书翻译
1、胖胖瓜子仁
•本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。
为理