名著开场白以及结束语(中英版)Word文档格式.doc
《名著开场白以及结束语(中英版)Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名著开场白以及结束语(中英版)Word文档格式.doc(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
awastorememberthatdistantafternoonwhenhisfathertookhimtodiscoverice.AtthattimeMacondowasavillageoftwentyadobehouses,builtonthebankofariverofclearwaterthatranalongabedofpolishedstones,whichwerewhiteandenormous,likeprehistoriceggs.
“很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。
当时,马孔多是个二十户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋。
MYNAMEISREDbyOrhanPamuk
《我的名字叫红》奥尔罕・帕慕克
Iamnothingbutacorpsenow,abodyatthebottomofawell.
“如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。
《茶花女》小仲马
“我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。
WUTHERINGHEIGHTSbyEmilyBronte
《呼啸山庄》艾米莉・勃朗特
1801.-Ihavejustreturnedfromavisittomylandlord-thesolitaryneighbourthatIshallbetroubledwith.
“1801年。
我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。
《日瓦戈医生》帕斯捷尔纳克
“他们走着,不停地走,一面唱着《永志不忘》,歌声休止的时候,人们的脚步、马蹄和微风仿佛接替着唱起这支哀悼的歌。
STRANGERbyAlbertCamus
《局外人》加缪
Motherdiedtoday.Or,maybe,yesterday;
Ican’tbesure.ThetelegramfromtheHomesays:
YOURMOTHERPASSEDAWAY.FUNERALTOMORROW.DEEPSYMPATHY.Whichleavesthematterdoubtful;
itcouldhavebeenyesterday.
“今天,妈妈死了。
也许是昨天,我不知道。
我收到养老院的一封电报,说:
“母死。
明日葬。
专此通知。
”这说明不了什么。
可能是昨天死的。
《复活》列夫・托尔斯泰
“尽管好几十万人聚居在一小块地方,竭力把土地糟蹋得面目全非,尽管他们肆意把石头砸进地里,不让花草树木生长,尽管他们除尽刚出土的小草,把煤炭和石油烧得烟雾腾腾,尽管他们滥伐树木,驱逐鸟兽,在城市里,春天毕竟还是春天。
《安娜・卡列尼娜》列夫・托尔斯泰
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
THEMETAMORPHOSISbyFranzKafka
《变形记》卡夫卡
Onemorning,asGregorSamsawaswakingupfromanxiousdreams,hediscoveredthatinbedhehadbeenchangedintoamonstrousverminousbug.
“一天早晨,格里高尔・萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。
THEGREATGATSBYbyF.ScottFitzgerald
《了不起的盖茨比》弗・司各特・菲茨杰拉德
InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatI’vebeenturningoverinmymindeversince.‘Wheneveryoufeellikecriticizinganyone,’hetoldme,‘justrememberthatallthepeopleinthisworldhaven’thadtheadvantagesthatyou’vehad.’
“我年纪还轻、阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
‘每逢你想要批评任何人的时候,’他对我说,‘你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。
GONEWITHTHEWINDbyMargaretMitchell
《飘》玛格丽特・米切尔
ScarlettO’Harawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherfloridIrishfather.Butitwasanarrestingface,pointedofchin,squareofjaw.Hereyeswerepalegreenwithoutatouchofhazel,starredwithbristlyblacklashesandslightlytiltedattheends.Abovethem,herthickblackbrowsslantedupward,cuttingastartlingobliquelineinhermagnolia-whiteskin—thatskinsoprizedbySouthernwomenandsocarefullyguardedwithbonnets,veilsandmittensagainsthotGeorgiasuns.
“斯佳丽・奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。
她脸上有着两种特征。
一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族:
一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显得不太协调,但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白晳的肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。
她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的暴晒。
LADYCHATTERLEY’SLOVERbyD.H.Lawrence
《查太莱夫人的情人》劳伦斯
Oursisessentiallyatragicage,sowerefusetotakeittragically.Thecataclysmhashappened,weareamongtheruins,westarttobuildupnewlittlehabitats,tohavenewlittlehopes.Itisratherhardwork:
thereisnownosmoothroadintothefuture:
butwegoround,orscrambleovertheobstacles.We'
vegottolive,nomatterhowmanyskieshavefallen.
“我们根本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶。
大灾难已经来临,我们处于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的微小的希望。
这是一种颇为艰难的工作。
现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迂回前进,或攀援障碍而过。
不管天翻地覆,我们都得生活。
THEOLDMANANDTHESEAbyErnestHemingway
《老人与海》海明威
HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.
“他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。
THEUNBEARABLELIGHTNESSOFBEINGbyMilanKundera
《生命中不能承受之轻》米兰・昆德拉
Theideaofeternalreturnisamysteriousone,andNietzschehasoftenperplexedotherphilosopherswithit:
tothinkthateverythingrecursasweonceexperiencedit,andthattherecurrenceitselfrecursadinfinitum!
Whatdoesthismadmythsignify?
“尼采常常与哲学家们纠缠一个神秘的“众劫回归”观:
想想我们经历过的事情吧,想想它们重演如昨,甚至重演本身无休无止地重演下去!
这癫狂的幻念意味着什么?
《灵山》高行健
“你坐的是长途公共汽车,那破旧的车子,城市里淘汰下来的,在保养的极差的山区公上,路面到处坑坑,从早起颠簸了十二个小时,来到这座南方山区的小县城。
《情人》玛格丽特・杜拉斯
“我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。
他主动介绍自己,他对我说:
“我认识你,永远记得你。
那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
《审判》卡夫卡
“一定是有人诬陷了约瑟夫・K,因为一天早上,他没有犯什么错,就被捕了。
LOLITAbyVladimirNabokov
《洛丽塔》纳博科夫
Lolita,lightofmylife,fireofmyloins.Mysin,mysoul.Lo-lee-ta:
thetipofthetonguetakingatripofthreestepsdownthepalatetotap,atthree,ontheteeth.Lo.Lee.Ta.
“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。
我的罪恶,我的灵魂。
洛一丽一塔:
舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。
洛一丽一塔。
EMMAbyJaneAusten
《爱玛》简・奥斯汀
EmmaWoodhouse,handsome,clever,andrich,withacomfortablehomeandhappydisposition,seemedtounitesomeofthebestblessingsofexistence;
andhadlivednearlytwenty-oneyearsintheworldwithverylittletodistressorvexher.
“爱玛・伍德豪斯清秀、聪明、富裕,家庭舒适,性情快乐,似乎同时有了生活上的几种最大幸福,已经无忧无虑地在世上过了差不多二十一个年头了。
《虚构》马原
“我就是那个叫马原的汉人,我写小说。
我喜欢天马行空,我的故事多多少少都有那么一点耸人听闻。
BRIDESHEADREVISTTEDbyEvelynWaugh
《旧地重游》伊夫林・沃
WhenIreached'
C'
Companylines,whichwereatthetopofthehill,Ipausedandlookedbackatthecamp,justcomingintofullviewbelowmethroughthegreymistofearlymorning.Wewereleavingthatday.Whenwemarchedin,threemonthsbefore,theplacewasundersnow;
nowthefirstleavesofspringwereunfolding.Ihadreflectedthenthat,whateverscenesofdesolationlayaheadofus,Ineverfearedonemorebrutalthanthis,andIreflectednowthatithadnosinglehappymemoryforme.
“当我到达小山头上C连的边界时,我停下来回头眺望那片营房,在灰蒙蒙的晨雾中,下面的兵营清清楚楚映入眼帘。
我们在那天就要离开。
三个月前我们进驻时,这里还覆盖着白雪,而现在,春天初生的嫩叶正在萌芽。
当时我就思忖,不管我们将面临多么荒凉的景色,恐怕再也不会害怕那儿的天气比这里更令人难受的了,现在我回想一下,这里没有给我留下丝毫愉快的记忆。
《查密莉雅》艾特玛托夫
“这会儿我又一次站在这幅镶着简单画框的小画前面。
明天一早我就要动身回家乡去,因此我久久地,出神地望着这幅小画,好像它能够对我说些吉祥的临别赠言似的。
DONQUIXOTEbyMiqueldeCervantes
《唐·
吉诃德》塞万提斯
InavillageofLaMancha,thenameofwhichIhavenodesiretocalltomind,therelivednotlongsinceoneofthosegentlementhatkeepalanceinthelance-rack,anoldbuckler,aleanhack,andagreyhoundforcoursing.Anollaofrathermorebeefthanmutton,asaladonmostnights,scrapsonSaturdays,lentilsonFridays,andapigeonorsoextraonSundays,madeawaywiththree-quartersofhisincome.Therestofitwentinadoubletoffineclothandvelvetbreechesandshoestomatchforholidays,whileonweek-dayshemadeabravefigureinhisbesthomespun.Hehadinhishouseahousekeeperpastforty,anieceundertwenty,andaladforthefieldandmarket-place,whousedtosaddlethehackaswellashandlethebill-hook.
“曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。
他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。
锅里牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。
家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,为他备马、修剪树枝。
《布莱顿·
诺克》格雷厄姆・格林
“黑尔抵达布莱顿还不到三个小时,就知道他们要谋杀他。
《被背叛的遗嘱》米兰・昆德拉
“怀孕的高郎古杰夫人吃多了牛肠竟然脱了肛,下人们不得不给她灌收敛药,结果却害得她胎膜被撑破,胎儿高康大滑入静脉,又顺着脉管往上走,从他母亲的耳朵里生出来。
结束语
“Itisafar,farbetterthingthatIdo,thanIhaveeverdone;
itisafar,farbetterrestthatIgoto,thanIhaveeverknown.”
我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;
我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
Everythingwrittenonthemwasunrepeatablesincetimeimmemorialandforevermore,becauseracescondemnedtoonehundredyearsofsolitudedidnothaveasecondopportunityonearth.
这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家决不会有出现在世上的第二次机会。
我不是邪恶的鼓吹者,但不论我在什么地方,只要听到高尚的人不幸哀鸣,我都会为他应声呼吁。
我再说一遍,玛格丽特的故事非常特殊,要是司空见惯,就没有必要写它了。
THETHORNBIRDSbyColleenMcCullough
《荆棘鸟》 考琳・麦卡洛
Thebirdwiththethorninitsbreast,itfollowsanimmutablelaw;
itisdrivenbyitknowsnotwhattoimpaleitself,anddiesinging.Attheveryinstantthethornentersthereisnoawarenessinitofthedyingtocome;
itsimplysingsandsingsuntilthereisnotthelifelefttoutteranothernote.Butwe,whenweputthethornsinourbreasts,weknow.Weunderstand.Andstillwedoit.Stillwedoit.
鸟儿胸前带着棘刺,它遵循着一个不可改变的法则,她被不知其名的东西刺穿身体,被驱赶着,歌唱着死去。
在那荆棘刺进的一瞬,她没有意识到死之将临。
她只是唱着、唱着,直到生命耗尽,再也唱不出一个音符。
但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知道的。
我们是明明白白的。
然而,我们却依然要这样做。
我们依然把棘刺扎进胸膛。
Ilingeredroundthem,underthatbenignsky:
watchedthemothsflutteringamongtheheathandharebells,listenedtothesoftwindbreathingthroughthegrass,andwonderedhowanyonecouldeverimagineunquietslumbersforthesleepersinthatquietearth.
我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!
瞅着飞蛾在石南丛和兰铃花中飞舞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁会想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
《浮士德》歌