贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx

上传人:b****3 文档编号:7783218 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:14 大小:102.86KB
下载 相关 举报
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共14页
贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx

《贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

贸易出口合同中英文版合同范本Word文档下载推荐.docx

Signedat:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

电报:

Cable:

电传:

Telex:

Tel:

传真:

Fax:

电报:

电传:

Telex:

经买双方确认根据下列条款订立本合同:

TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:

1.货号ArtNo.名称及规格Descriptions单位Unit数量Quantity单价

UnitPrice金额Amount合计:

Totally:

总值(大写):

Totalvalue:

(inwords)

允许溢短%%moreorlessinquantityandvalueallowed.

2.成交价格术语:

□FOB□CFR□CIF□DDU□Terms:

3.包装:

Packing:

4.装运唛头:

ShippingMarks:

5.运输起讫:

由经到Shipmentfromto

6.转运:

□允许□不允许;

分批装运:

□允许□不允许Transhipment:

allowed□notallowedPartialshipments:

□allowed□notallowed

7.装运期:

Shipmentdate:

8.保险:

由按发票金额110%投保险,另加保险至为止。

Insurance:

tobecoveredbytheFOR110%oftheinvoicevalue

coveringadditionalformto

9.付款条件:

Termsofpayment:

□买方不迟于年月日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方。

Thebuyersshallpay100%ofthesalesproceedsthroughsight(demand)draft/byT/Tremittancetothesellersnotlaterthan□买方须于

年月日前通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销天期

信用证,并注明在上述装运日期后天在中国议讨有效,信用证须注明合同编号。

ThebuyersshallissueanirrevocableL/CatsightthroughinfavourofthesellerspriortoindicatingL/CshallbevalidinChinathroughnegotiationwithindayaftertheshipmenteffected,theL/CmustmentiontheContract

Number.□付款交单:

买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天付款

跟单汇票,付款时交单。

Documentsagainstpayment:

(D/P)

Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers.□承兑交单:

买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天承兑跟单汇票,承兑时交单。

Documentsagainstacceptance(D/A)

Thebuyersshalldulyacceptthedocumentarydraftmadeouttothebuyersatdaysbythesells.□

10.单据:

卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

Documentsrequire:

Thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.□整套正本清洁提单。

FullsetofcleanonBoardOceanBillsofLading.□商业发票一式份。

Signedcommercialinvoiceincopies.□装箱单或重量单一式份。

Packinglist/weightmemoincopies.□由签发的质量与数量证明书一

式份。

Certificateofquantityandqualityincopiesissuedby□保险单一式

份。

□Insurancepolicyincopies.□由签发的产地证一式份。

CertificateofOriginincopiesissuedby□

11.装运通知:

一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名、已装载数量,发票总金额,毛重,运输工具名称及启运日期等。

Shippingadvice:

Thesellersshallimmediately,uponthe

贸易合同

completionoftheloadingofthegoods,advisethebuyersoftheContractNo,namesofcommodity,loadedquantity,invoicevalues,grossweight,namesofvesselandshipmentdatebyTLX/FAX.

12.检验与索赔:

InspectionandClaims:

①卖方在发货前由检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。

Thebuyersshallhavethequalities,specifications,quantitiesofthegoodscarefullyinspectedbytheInspectionAuthority,whichshallissueInspectionCertificatebeforeshipment.②货物到达目的的口岸后,买方可委托当

地的商品检验机构对货物进行复检。

如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的天内凭检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。

Thebuyershaverighttohavethegoodsinspectedbythelocalcommodityinspectionauthorityafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.Ifthegoodsarefounddamaged/short/theirspecificationsandquantitiesnotincompliancewiththatspecifiedinthecontract,thebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbytheCommodityInspectionAuthoritywithindaysafterthegoodsarrivalatthedestination.③如买方提供索赔,凡属品质异议须于货到目的的口岸之日起天提出;

凡属数量异议须于货到目的口岸之日起天提出。

对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。

Theclaims,ifanyregardingtothequalityofthegoodsshallbelodgedwithindaysafterarrivalofthegoodsatthedestination,ifanyregardingto

thequantitiesofthegoods,shallbelodgedwithindaysafterarrivalofthegoodsatthedestination.ThesellersshallnottakeanyresponsibilityifanyclaimsconcerningtheshippinggoodsisuptotheresponsibilityofInsuranceCompany/TransportationCompany/PostOffice.

13.人力不可抗拒:

如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

ForceMajeure:

Thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoForceMajeure.Butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence.

14.争议之解决方式:

Disputessettlement:

□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。

仲裁地点在中国深圳。

仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Alldisputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,shallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitrationinShenZhen,China.Thearbitralawardisfinalandbindinguponboth

parties.□

15.法律适用Lawapplication:

本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

ItwillbegovernedbythelawofthePeople‘sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissingedorthegoodswhilethedisputes

arisingareinthePeople’sRepublicofChinaorthedeffendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventionon

ContractfortheInternationalSaleofGoods.本合同使用的FOB、CFR、CIF、

DDU术语系根据国际商会《Incoterms1990》

16.文字:

本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

Versions:

ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagearisingtherefrom.ifany,shallbesubjecttoChineseversion.

17.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):

AdditionalClauses:

(conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause)

18.本合同共份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

Thiscontractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties:

卖方代表人:

买方代表人:

Representativeofthesellers:

Representativeofthebuyers:

签字:

Authorizedsignature:

Authorizedsignature:

贸易出口合同中英文版二

编号(No.):

签约地点(Signedat):

日期(Date):

卖方(Seller):

地址(Address):

电话(Tel):

传真(Fax):

电子邮箱(E-mail):

买方(Buyer):

买卖双方经协商同意按下列条款成交:

TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:

1.货物名称、规格和质量(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):

2.数量(Quantity):

3.单价及价格条款(UnitPriceandTermsofDelivery):

(除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS20xx)办理。

ThetermsFOB,CFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS20xx)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.)

4.总价(TotalAmount):

5.允许溢短装(MoreorLess):

%.

6.装运期限(TimeofShipment):

收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。

WithindaysafterreceiptofL/Callowingtranshipmentandpartialshipment.

7.付款条件(TermsofPayment):

买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。

ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbeforeandtoremainvalidfornegotiationinChinauntilaftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.

买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受

买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。

TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.

8.包装(Packing):

9.保险(Insurance):

按发票金额的%投保险,由负责投保。

CoveringRisksfor110%ofInvoiceValuetobeeffectedbythe

.

10.品质/数量异议(Quality/Quantitydiscrepancy):

如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。

Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganization/orPostOfficeareliable.

11.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。

本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。

TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.

12.仲裁(Arbitration):

因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。

按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzheCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

13.通知(Notices):

所有通知用文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。

如果地址有变更,一方应在变更后日内书面通知另一方。

Allnoticeshallbewritteninandservedtobothpartiesby

fax/e-mail/courieraccordingtothefollowingaddresses.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithindaysafterthechange.

14.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2