中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx

上传人:b****4 文档编号:7797237 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:9 大小:22.28KB
下载 相关 举报
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx

《中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中国文化翻译练习10篇解析版Word文件下载.docx

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

(1)秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

YangkoisoneofthetraditionalfolkdancesofHannationalityinChina.ItisusuallyperformedinNorthernprovinces.

(2)秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

Thedancersusuallywear/aredressedincolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.

(3)在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

DuringsomefestivalssuchastheSpringFestival,theLanternFestival,onhearingthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometothestreetandappreciatetheYangko.

(4)近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

Inrecentyears,theoldpeopleinsomeeast-northerncitiesofChinahaveorganizedtheteamofYangkobythemselves;

theteammemberskeephealthybydancingYangkothewholeyearround.

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:

“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。

(1)长城是人类创造的世界奇迹之一。

TheGreatWallisoneofthewondersoftheworld(thathavebeen)createdbyhumanbeings.

(2)如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'

sjustlikegoingtoPariswithoutvisitingtheEiffelTower;

orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids.

(3)人们常说:

Itisoftensaid,“HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatrueman.”

(4)实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。

Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecome“theGreatWall”untiltheQinDynasty.

(5)然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。

However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.

四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作包括:

1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

(1)饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.

(2)相传为古代医圣张仲景发明。

AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.

(3)饺子的制作包括:

Therearethreestepsinmakingdumplings:

1)makedumplingwrappersoutof/withdumplingflour;

2)preparethedumplingstuffing;

3)makedumplingsandboilthem.

(4)其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

Withthinandelasticdoughwrappers,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsareverydelicioustoeat.

(5)民间有“好吃不过饺子”的俗语。

There’sanoldsayingthat,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.

(6)中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

DuringtheSpringFestivalandotherholidaysorwhenentertainingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.

(7)对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

ToChinesepeoplewhobelieveinfamilyaffection/ties,havingdumplingsatthemomentoftheoldyearreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringintheNewYear.

五、针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

(1)针灸是中医学的重要组成部分。

AcupunctureisanimportantpartofthetraditionalChinesemedicine(TCM).

(2)按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannelstheory”inTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandbloodsoastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.

(3)其特点是“内病外治”。

ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.

(4)主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。

Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.

(5)针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”

六、中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。

其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

后世所称十八般武艺,主要指:

徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;

器械功夫,如刀枪剑戟(ji3)、斧钺(yue4)钩叉等。

(1)中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。

ChineseKungFu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenseincombatandthemotions.

(2)其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

ThecoreideaofChinesekungfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludessomethoughtsofTaoismandBuddhism.

(3)中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.

(4)后世所称十八般武艺,主要指:

Theskillsinwieldingthe18kindsofweapons,namedbythelatergenerations,mainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,hooks,prongsandsoon.

七、汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。

现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。

此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。

汉字结构“外圆内方”源于古人“天圆地方”的观念。

汉字有五种基本笔画,即:

横、竖、撇、捺、折。

(1)汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。

Chinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelpprimitivepeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.

(2)现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。

Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.

(3)此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。

Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:

bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.

(4)汉字结构“外圆内方”源于古人“天圆地方”的观念。

Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.

(5)汉字有五种基本笔画,即:

ThefivebasicstrokesofChinesecharactersarethehorizontalstroke,theverticalstroke,theleft-fallingstroke,theright-fallingstrokeandtheturningstroke.

八、中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。

有史记载用筷的历史已有三千多年。

筷子古时称为箸(zhu4),它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。

中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。

与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。

西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

(1)中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。

TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.

(2)有史记载用筷的历史已有三千多年。

Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.

(3)筷子古时称为箸(zhu4),它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。

ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theyareseeminglysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.(4)中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。

ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingforthecoupletohaveababysoon.

(5)与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。

Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.

(6)西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasamarkofancientorientalcivilization.

九、印章就是图章。

中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。

据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。

印章的制作是将篆(zhuan4)隶等字体、图像用阴(凹)、阳(凸)的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。

印章用朱色钤(qian2)盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

(1)印章就是图章。

Asealcanalsobedefinedasastamp.

(2)中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。

BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhunote,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,zhangetc.

(3)据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。

Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod.

(4)印章的制作是将篆(zhuan4)隶等

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2