NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt

上传人:wj 文档编号:7798650 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:54 大小:509KB
下载 相关 举报
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第1页
第1页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第2页
第2页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第3页
第3页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第4页
第4页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第5页
第5页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第6页
第6页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第7页
第7页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第8页
第8页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第9页
第9页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第10页
第10页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第11页
第11页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第12页
第12页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第13页
第13页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第14页
第14页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第15页
第15页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第16页
第16页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第17页
第17页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第18页
第18页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第19页
第19页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt_第20页
第20页 / 共54页
亲,该文档总共54页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt

《NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt(54页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

NO4商务合同翻译(一)PPT资料.ppt

inOCT.12thw/tatHongkongbeforetheendofOCT.4)Portofloading,portofdestination:

5)TermsofPayment:

bysightL/C,theL/CmustreachthesellersbeforeMay1st.byD/P,byD/A6)Insurance:

tobecoveredbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisksasperCICdatedJanuary1,1981.,6,7)Inspection:

8)Quantity/QualityDiscrepancy:

9)Forcemajeure:

10)Arbitration:

Thesells-thebuyers-,7,TranlationofBusinessContract,一、商务合同概述二、商务合同的构成部分三、语言特色四、商务合同与协议的翻译五、商务合同与协议翻译实例,8,一、商务合同概述,Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。

综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

9,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。

总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。

10,合同种类,正式合同Contract(P197)协议书Agreement确议书Confirmation备忘录Memorandum订单Order意向书Letterofintent,11,根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:

ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTrade,12,ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,13,二、商务合同的构成部分,一.约首(thehead)1.合同名称Title2.前文(前言)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachpartysauthority当事人的合法依据4)Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause定约缘由,14,二.本文(Body)定义条款(Definitionclause)基本条款(Basicconditions)一般条款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governinglaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others),15,三.约尾(thetail)结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)签名(Signature)盖印(Seal),16,三、语言特色,1.Usemanyformalwordsandprofessionalwords多使用正式或法律上的用词1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。

(sendback),17,三、语言特色,3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto(至此,正式).“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。

(signed),18,ComparethefollowingtwokindsofwordsandexpressionsTerminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatever,19,Moreformalwordsinthecontract:

inaccordancewithotherwiseprovidedthatbedeemedtoInaccordancewiththedateofshipment,20,Indemnityn.apromisetoprotectsomeonefrommoneylostorgoodsdamaged;

赔偿的保证repaymentforthis;

赔偿金Aninsurancecontractthatpromisestopayforthereplacementorrepairoflostofdamagedgoods赔偿物e.g.toarrangeanagainstloss办理损失赔偿todemandanforthedelayedpayment因延期付款要求赔偿,21,Moneydemandedbyavictoriousnationattheendofawarasaconditionofpeaceisan.战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。

22,Infringement:

violationn.违反;

违背;

侵犯;

侵害,copyrightinfringement,版权侵犯,patentinfringement,专利侵权,trade-markinfringement,侵犯商标权,商标冒用,infringementofcontract,违反合同,infringementoffreedom,侵犯自由,23,Forcemajeure:

anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.基于不可抗力的因素,交易未能完成。

24,Arbitration:

thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)e.g.Theydecidedtosettlethedisputeby.他们决定通过仲裁解决争议。

25,改错,Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。

FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。

Thepaymentshallbemadebyconfirmed,irrevocableanddocumentaryLC.付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。

26,在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以为抬头”、“保兑的”和“跟单”。

由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。

27,2.用语力求准确、明白、严密PartyAshallsendtechniciansatPartyBsexpensetotrainPartyBspersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。

ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。

28,三、语言特色,3.UseoldEnglishTomakethecompoundwordsbyaddingafter,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhereHereafter:

inthisdocumentandafterthispoint此后,以后Hereby:

inthiswayorbythisletter以此,特此,由此Thereby:

bythat按此,借此,从而,由此Therefrom:

fromthat从那里,29,WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyAsengineerinBeijing,itishereby(以此,特此)agreesasfollows.鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:

Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.,30,三、语言特色,4.Usethesynonymouswordwithitsrelevantwords多用成双成对的同义词Termsandconditions条件nullandvoid无效freeandclearof无ableandwilling能够并愿意anyduties,obligationsorliabilities所有责任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规,31,anyandall全部charges,fees,costsandexpenses各种费用covenantsandagreements合同,协议customsandusages惯例importdutyandtax进口税捐keepsecretandconfidential保密licensesandpermits许可packingandwrappingexpenses包装费rightsandinterests权益settleclaimsanddebts清理债务shipsandvessels船只signandissue签发supportandmaintenance维护useandwont习惯,惯例,32,1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。

2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。

33,5、注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。

a.May:

在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。

若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。

b.Shall:

在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。

如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。

所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。

例如:

34,Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

35,Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。

Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeoplesRepublicofChina.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

shall没有译出。

36,c.Should:

在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;

若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

37,d.Will:

一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。

e.Maynot(或shallnot):

用于禁止性义务,即“不得做什么”。

38,Sentencefeatures,Usealotofcompleteandlongsentenceswithattributeandadverbialmodifiertoformthesimplesentencesandcompoundsentences,39,ThestylishfeaturesCorrectandprecise,Hereinaftercalled以下称为Unlessotherwisestipulatedin除非在中另有规定Thisshallprevailover则以为准,40,商务合同与协议的翻译,一、准确严谨faithfulness&

accuracy商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。

合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示。

41,要做到译文准确严谨,首先要做到用词准确(accuracy)。

比如,accept在一般情况下译为“接受”、“认可”,但在商务合同中,该词一般要翻译成“承兑”,相应地,acceptor就要翻译成“承兑人”。

Shippingadvice和shippinginstruction从表面上看意思相近,但在商务合同中,应该做出区分:

前者是“装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),后者是“装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。

shipmentdate和deliverydate,从字面翻译来看,都可以翻译成“装货日期”,但是前者指的是货物装船启运(离港)日期,后者是指货物的到货(到港)日期。

42,UsethecorrectandprecisewordsIfPartyAinsistedonitsoriginalquotation,PartyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere.如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。

PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage.乙方将对该货物投保水渍险。

Inordertocoverourorder,wehavearrangedwithDalianBranch,theBankofChina,acreditforUSD86000.为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86000美元的信用证。

43,要保持译文的完整(completeness)。

商务合同的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只保持原文与译文在词语表面上的对等。

Payment:

ByirrevocableL/CatsighttoreachtheSeller30daysbeforethetimeofshipment.支付:

买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。

44,二、规范通顺expressiveness&

smoothness合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。

翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。

所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。

而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。

45,DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,thetwoPartiesshallholdameetingveryyeartodiscussproblemsarisingformtheexecutionoftheContract.原译:

在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。

原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:

本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2