蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT格式课件下载.ppt
《蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT格式课件下载.ppt(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT格式课件下载.ppt](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/a1efe2a9-8579-408b-99a2-3f2a662e17e7/a1efe2a9-8579-408b-99a2-3f2a662e17e71.gif)
由此;
在那方面3.少用形容词;
不用加强性的副词(如very,rather),4使用法律术语和行话、套话,个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。
术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。
例如:
“termination(终止)”不能用“finish”代替;
“invoke(援引)”不能用“quote”代替;
“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;
“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),等等。
5.经常使用古英语和中古英语,古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
7.词语并列,为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。
这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。
句法特点及翻译,修饰成分多而繁杂多使用长句为避免造成混乱和误解,句中不用代词多用被动结构多用名词化结构大量状语的使用,句法特点及翻译,TranslationofContract,Definition,合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
Contractsareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.(ContractLawofPeoplesRepublicofChina),常用词汇举例:
may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵,a.May:
在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。
若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。
b.Shall:
在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。
如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。
所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。
双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.,c.Should:
在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;
若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
d.Will:
一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。
e.Maynot(或shallnot):
用于禁止性义务,即“不得做什么”。
本协议自签订之日起生效。
Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.,严谨性,(宾馆)12岁以下儿童可免费与父母同住。
Noextrachargeforonechildunder12yearsofagesharingsameroomwithparents.,固定的英译法规名称的英译法:
Law;
条例:
Regulation;
规定为:
provisionsfor办法:
Measures;
Procedures说明:
Explanations(on)决定:
Decision草案:
Draft,例句:
本协议自2010年8月20日生效至2012年6月30日终止。
除本协议另有规定,不得提前终止本协议。
如承租人从租住的单元移至另一单元,承租人自“终止本协议”之日起将有连续3日时间搬离,如超出3日,超出部分均按日计租。
本译文在用词上做到了庄重严肃,译文:
Term:
Thetermofthisleaseshallcommenceonaugust20,2010andshallterminateonJune30,2012unlessterminatedsoonerashereinprovided.IntheeventthattheTenanttransfersfromtheunitrentedunderthisleasetoanotherunittheTenantshallhavethreeconsecutivecalendardaysfromthe“terminationofthislease”tomovetothenewunitandshallbebilledonalladditionaldaysonaper-diembasis.,使用有here或there,或where+后缀in或by或after等构成的复合词要强化记忆),hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder,今后、此后,特此,由此;
于此;
因此,在下文,在上文,于此;
在本文件中,对此;
至此,迄今;
到现在为止,在下面,hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon,关于这个;
于是,同此;
与此;
附此,此后;
以后,因此;
在那方面,从那里,在那里;
在那点上,以下;
在下文,在上文中,在其上,thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon,由此;
因此,此外;
又,在其项下,随后;
在其上;
关于那,从此,与此,鉴于;
而,由是;
凭那个,在哪里;
在哪点上,关于那事;
关于它,在其上;
在那个上面,汉英翻译例句对照:
兹确认(特此)按下列条款授予贵公司下述商品。
Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasspecifiedbelow.,如果由此产生的争论不能解决,任何一方认为必要的话,可以提出仲裁。
Incasenosettlementcanbereachedtherebythedisputemay,ifeitherpartysorequires,beresolvedbyarbitration.,anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有责任)、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)、,合同翻译的简明化,keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)、useandwont(习惯,惯例),等等。
1.NameofCommodity货物名称2.Specifications,QuantityandUnitPrice规格、数量和单价3.TotalValue(USD)总金额(按美元计)4.CountryofOriginandManufacturers生产国和制造商,合同翻译涉及到的因素,5.Packing包装6.ShippingMark唛头:
用文字、图形和记号标明在货物的包装上,以便识别一批货物不同于另一批的标记。
内容有批号、件号、港口、目的地、收货人、生产国名、合同号码、货名、数量等.,7.TimeofShipment:
装运日期2000年3月下旬装运。
但要以卖方2000年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。
Shipmentwithinthelastten-dayperiodofMarch,2000,subjecttoacceptableL/CreachesSellersbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2000,andpartialshipmentisnotallowed.,8.PortofShipment装运港9.PortofDestination目的港10.Payment:
支付条款凭一流银行开出的不可撤消的即期信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按照货物金额100%开具。
ByaprimebankersIrrevocableSightLetterofCreditinSellersfavor,for100%valueofgoods.,买方委托卖方按发票全额的120%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。
TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for120%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.,11.Insurance:
保险,12.Documents:
单据卖方应准备以下单据提交买方(主语变换)ThefollowingdocumentsshallbepreparedbytheSellerandsubmittedtotheBuyer:
1.CommercialInvoicein_Copies商业发票_份2.全套清洁已装船提单,提货人为_.FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingmadeoutto_.,3.InsurancePolicy;
保险单质量检验证QualityInspectionCertificate原产地证CertificateofOrigin装箱单PackingList装船通知NoticeofShipment以下其他单据:
ThefollowingotherDocuments:
_,13.OverdueInterest:
过期利息如买方未能按期支付到期款项,买方应支付未付款项,否则,应从到期日算至实际支付日之间的过期利息,按年利率5%计算。
一经卖方提出,买方应该支付该利息。
IftheBuyerfailstopayanyamountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytotheSelleroverdueinterestorsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateof5percentperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.,14.Inspection:
检验15.Penalty:
违约金1)未按期交货如果卖方由于自身原因未能按合同规定按期交付全部货物,卖方应向买方支付违约金。
FailuretoMakeTimelyDeliveryIntheeventoftheSellerforitsownsakefailstomakedeliveryofallthegoodsontimeasstipulatedinthiscontract,theSellershallpayapenaltytotheBuyer.,16.ForceMajeure:
不可抗力任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、飓风、战争、政策禁令或其他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,该方不承担责任。
NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.,17.Termination:
合同的解除除非另有约定,该合同将在下述情况下解除:
Exceptasprovidedelsewhere,thisContractmaybeterminatedineitherofthefollowingcase:
双方共同达成书面协议;
Throughmutualwrittenagreementbybothparties;
如果另一方未能在合同约定的时间内履行其义务,并且在收到未违约方通知后起七天内未能消除违约或采取补救措施Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationswithinthetime-limitagreeduponinthisContract,andfailstoeliminateorremedysuchbreachwithin7daysfollowingthereceiptofthenoticethereoffromthenon-breachingparty.。
18.Notice:
通知19.Incoterms:
InternationalCommercialTerms国际贸易术语,20.Arbitration:
仲裁一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好协商解决。
如协商不能取得解决,则应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshouldbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedforarbitrationintheCountrywherethedefendantresides.,21.Supplementaryconditions补充条款,本合同以中英文书写,(原件)一式两份,双方各执一份。
本合同自双方代表签字之日起生效。
自本合同签订后,以前有关的信件、电传文件均为无效。
ThiscontractshallbewritteninEnglishandChineselanguages,withtwooriginalsandonecopyforeachside.Thiscontractshallcomeintoeffectfromthedateitissignedbytherepresentativesofbothsides.AfterthesigningoftheContract,allthelettersortelexshallbecomenullandvoid.,Exercises,本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方各执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。
TheContractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachpartyshallholdtwocopiesofeachtext.,若经中国商品检验检疫局复验后发现重量与提单之规定不符,买方有权于货物抵达目的港60天内向卖方提出重量索赔TheBuyersshallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectedbytheCCIB.,如买方在2007年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。
IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishthesellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust17,2007,theSellermayathisoptioncancelthiscontractanddemandtheBuyertopayanydamageshehassustainedonaccountofsuchfailureoftheBuyertogivesuchinstructions.,