第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt

上传人:wj 文档编号:7806502 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:42 大小:2.01MB
下载 相关 举报
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第1页
第1页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第2页
第2页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第3页
第3页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第4页
第4页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第5页
第5页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第6页
第6页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第7页
第7页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第8页
第8页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第9页
第9页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第10页
第10页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第11页
第11页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第12页
第12页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第13页
第13页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第14页
第14页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第15页
第15页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第16页
第16页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第17页
第17页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第18页
第18页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第19页
第19页 / 共42页
第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt_第20页
第20页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt

《第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第8讲:经贸翻译PPT推荐.ppt

装运港船边交货C组术语(主要运费已付)CIF:

Cost,InsuranceandFreight到岸价D组术语(运抵)DAF:

边境交货DES:

目的港船上交货DEQ:

目的港码头交货DDU:

未完税交货DDP:

完税后交货,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,1、专业术语AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,werequestyoutomakethefollowingamendment:

“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed.”经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:

“允许分批转运和转船。

”Theshippingdocumentsfortheconsignmentarenowwithusandweshallbegladifyouwillarrangetocollectthem.货运单据现在我行,请安排前来赎单。

第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,2、古体词由where,there与in,by,with,after等构成的复合词汇,仅用于合同及法律文体中。

特点:

明晰古朴,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,thereinthereafterhereinaftertherebythereofherebyheretohereinhereofhereunder,在那里;

在那点上,在那方面其后,从那以后以下,在下文因此,在那方面它的,在其中特此,因此,兹至此,对此此中,于此关于此点,在本文件中在此之下,在下文,2、古体词,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween_Co.(hereinafterreferredtoasPartA)and_Co.(hereinafterreferredtoasPartB)on_(Date),in_(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.,本合同双方,_公司(以下称甲方)与_公司(以下称乙方),在平等互利的基础上,通过友好协商,于_年_月_日在中国_(地点),特签订本合同。

2、古体词,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.本合同的附件应被视为本合同的一部分,与其他条款有同样效力。

Intheeventthatthereshallbenewlyincreaseditemsofwork,thePartiesheretoshallenterintoanagreementfortheunitpriceofsuchitems.如果需新增加工程,双方应另行协定该项新增工程的单价。

AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformsetforthinAppendix4,andtheattachmentsspecifiedtherein.借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件。

3、词语叠用词语叠用确保了合同所用词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准确,更好地体现合同作为法律文书的严肃性。

TranslationofETE,

(二)词语特点,Itistheintentofthepartiesthatalldocumentsandannexesformingparthereofshallbereadandtakentogetherandthateachandeveryprovisionorstipulationhereofbegivenfullforce,effectandapplicability.However,intheeventthatoneormoreprovisionsorstipulationshereinbedeclarednullandvoidbythecourts,orotherwiserenderedineffective,theremainingprovisionsandstipulationsshallnotbeaffectedthereby.,3、词语叠用,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,ableandwillingalteration,modificationorsubstitutionbenullandvoidandofnoeffectinsufficiencyorinadequacylossordamagenegligence,fault,orfailureinthedutiesandobligationsstipulationsandprovisionstermsorconditionsuse,misuseorabusevoidandvoidablejustandduesoleandabsolute,能够与愿意变更、修改或替代作废并无效不足灭失或损坏未履行责任和义务条款条款使用、误用或滥用无效的和可以撤销的合理与正当的完全的,3、词语叠用,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,词性分类:

名词叠用(powerandauthority)动词叠用(alterandchange)形容词叠用(soleandexclusive)连词叠用(whenandas)介词叠用(beforeandon,overandabove,fromandafter),功能分类:

少数词语叠用追求并列词语相同的意义,翻译时取其相同含义:

nullandvoid,termsandconditions,provisionsandstipulations多数词语叠用强调词语间的意义差别,使表达更加完整准确,翻译时要识别近义词之间的差别,找出汉语中的对应词。

3、词语叠用,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。

项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方负担。

Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartoftheContract,andhastheequallegalforceastheContractitself.经双方同意,对本合同的任何补充、修改应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。

经双方同意,对本合同所作的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。

4、用词简洁,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,D.P.:

Documentsagainstpayment付款交单D.A.:

Documentsagainstacceptance承兑交单Allsalesarefinal.一经售出,概不退换ENCL:

enclosure随附I.R.O:

inrespectof关于A/C:

accountFYI:

foryourinformation供参考L/C:

letterofcredit信用证C/O:

careof由转交,WearedelightedtoreceiveyourletterofNovember29askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No3609.我方很高兴收到贵方11月29日来函询问可否提供3609号货品。

5、词语专业性强,多义现象普遍currentassets流动资产;

currentliability流动(短期)负债currentcostaccounting现时成本会计currentaccount往来账户;

活期帐户;

往来账目,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,BuyersortheircharteringagentshalladvisetheSellerbyfax10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipmentofthecontractnumber,nameofthecarryingvessel,approximateloadingcapacity,laydaysandportofloading.买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。

在承运船抵达装货港10天前,买方或其船代须将合同号、承运船名、船舶的近似载重量、船舶在港时间和装货港以传真的方式告知卖方。

5、词语专业性强,多义现象普遍,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,

(二)词语特点,Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;

thisplaceisntromanticitactuallymakesmoney.Heisimpressedequallybytheopeninformationpolicy,whichcirculatesdetailsofallmeetingstoemployees,andtherapidgrowth.这样的公司常常是很浪漫的,但这个地方并不浪漫,实际上它是赚钱的。

公司的信息公开政策同样给他以很深的印象,所有公司的会议的细节及迅速发展状况都传达给雇员。

这种类型的公司一向是浮而不实的,而这家公司并非如此实际上,它是盈利公司。

公司的信息公开政策以及迅速成长的态势在相同程度上给他以深刻的印象,信息公开政策是指所有会议的具体内容都传达到全体员工。

TranslationofETE,

(二)词语特点,Thisdraftispayableonthe19thofNovember.本汇票11月19日到期支付。

Yourexpenseswillbereimbursedinfull.贵方的开支将得到全部付还。

ThisletterofcreditwillbehonoredonlyifthesellersubmitsaletterortelexfromAAACompanycertifyingthatalltermsandrequirementsunderL/CNo.83658havebeencompliedwith.本信用证将被承兑,只要卖方提交一份AAA公司发出的信函或电传证明编号为83658的信用证上所有的条款和要求已得到履行。

Thefeewillalwayshavetobebornebythebeneficiary.该费用总是由受益人支付。

1、信息性文本中常用套语,语气委婉礼貌,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,(三)句法特点,Wehave/takepleasureininformingyouthat兹欣告贵方Inreplytoyourletterof,we兹复贵方来函,我方Wethankyouforyourletterofcontentsofwhichhavebeennoted/havehadourcarefulattention.谢谢贵方月日来信,内容已悉。

Wearesorryfortheinconveniencethatmayhavecausedyou.对给贵方造成的不便我方深表歉意。

Weshallappreciateyourpromptattentiontotheadjustmentoftheseerrors.望即修正这些差错,不胜感激。

Thankyouinadvancefor承蒙谨先致谢。

Wemustapologizeforthedelayinreplyingtoyourletterof迟复贵方*年*月*日来函,深表歉意。

TranslationofETE,(三)句法特点,Alwayswithpleasureatyourservice.竭诚为你效劳。

Thisofferremainseffective/valid/firm/openfortendaysfrom18thOctober.本报盘自10月18日起,有效期10天。

WithreferencetoyourindentNo.,wehavenotyetreceivedtherelativeL/C.Asthisorderhasbeenoutstandingforconsiderabletime,wewouldaskyoutogivethismatteryourimmediateattention.关于贵方第号订单,我方仍未收到相关的信用证。

由于此订单悬而未决时日已久,兹要求贵方给以迅速处理。

Incompliancewiththetermsofthecontract,wewouldforwardyoubyairmailafullsetofnonnegotiabledocumentsimmediatelyafterthegoodsareshipped.根据合同条款,一俟货物装船,我们将给贵方航空邮寄全套不可转让单证。

2、劝说诱导性文本修辞多变,以说服读者为目的3、固定格式的正式文本结构严密,逻辑性强,常用长句难句,行文严谨正式,第一节文体特点,Chapter8:

TranslationofETE,(三)句法特点,ItisagreedbetweenthepartymentionedinBox3astheOwnersofthemotor-vesselnamedinBox5,oftheGT/NTindicatedinBox6andcarryingaboutthenumberofmetrictonsofdeadweightcapacityalltoldonsummerloadlinestatedinBox7,nowinpositionasstatedinBox8andexpectedreadytoloadunderthisCharterPartyaboutthedateindicatedinBox9,andthepartymentionedastheCharterersinBox4that:

兹有第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:

内燃机船船名见第5栏,总吨/净吨见第6栏,根据夏季载重线载重量所载大约公吨数见第7栏,现在船舶动态见第8栏,根据本租船合同做好装货准备的大概日期见第9栏。

TranslationofETE,Practice,Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.Allexpensesandrisksthereinaftershallbebornbyyourside.IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishthesellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust17,2007,theSellermayathisoptioncancelthiscontractanddemandtheBuyertopayanydamageshehassustainedonaccountofsuchfailureoftheBuyertogivesuchinstructions.据我方所查,该货早在二月就交付了。

甲乙双方须根据所述合同条款进行施工。

如果贵方价格很有竞争力,我方就可大量出售服装。

译文与原文从文体角度上来说是相应的,不同文体翻译成另一种语言后读者会感到所用的语言与原文是符合的。

比如商务信函翻译后还是商务信函,合同语言翻译后读起来还是合同语言。

第二节翻译原则,Chapter8:

TranslationofETE,

(一)文体适应性原则,Yourearlyreplyishighlyappreciated.承蒙早日回复,不胜感激。

Adiamondisforever.钻石恒久远,一颗永流传。

Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.对本合同的修改须经合同各方签字并由原审批机关批准后方可生效。

Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.【原译】当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。

TranslationofETE,

(一)文体适应性原则,Allservicesinbusinesssuchasgiftwrapping,delivery,andcredithavesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.【原译】商业中所有的服务诸如礼品包装、送货以及赊账都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

【改译】商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等,都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。

Thecreditwhichevidencesshipmentof2000tonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.【原译】该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。

【改译】本信用证明证明两千吨钢材已装船,凭装运单证议付。

TranslationofETE,

(一)文体适应性原则,ShouldforcertainreasonstheBuyersnotbeabletoinformtheSelleroftheforegoingdetails10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,theBuyerortheircharteringagentshalladvisetheSellersimmediatelyandmakenecessaryarrangement.【原译】若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港10前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。

【改译】如果买方由于种种原因不能于承运船抵达装货港10天前将上述细节告知卖方,或如果承运船提前或推迟抵港,买方或其船代须立即通知买方并作出妥善安排。

TranslationofETE,

(一)文体适应性原则,Agivencurrencycould,therefore,neverriseabovenorfallbellowfixedpointswhicharecalledinterv

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2