翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt

上传人:wj 文档编号:7811471 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:33 大小:1.01MB
下载 相关 举报
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第1页
第1页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第2页
第2页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第3页
第3页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第4页
第4页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第5页
第5页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第6页
第6页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第7页
第7页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第8页
第8页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第9页
第9页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第10页
第10页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第11页
第11页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第12页
第12页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第13页
第13页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第14页
第14页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第15页
第15页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第16页
第16页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第17页
第17页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第18页
第18页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第19页
第19页 / 共33页
翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt_第20页
第20页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt

《翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt(33页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译学本质PPT课件下载推荐.ppt

为什么要建立翻译学?

如何建立翻译学?

翻译学是什么?

名正则言顺翻译学之名西方:

ScienceofTranslation(Nida,1964),TranslationTheory,Translatology,Traductology,TranslationStudies(Holmes,1972),etc.国内:

译学(林语堂,1933),翻译学(蒋翼振,1927;

董秋斯,1951),译介学(谢天振,1999,2007),翻译与翻译学,翻译的定义:

辞海、牛津英语词典、现代法语词典分别把翻译解释为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程”、“在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言”等等另外,综观语言学、文艺学、文化学、阐释学对翻译的定义,翻译作为一门技巧或技术,从某种程度上看只是一个较低层次的活动,其结果常见于一般供外语教学的翻译、科技文献的翻译、工具书的翻译以及机器翻译中。

在较高的层次上,翻译又应当是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。

从这些定义可以推断出,翻译只能是技术(技巧、技艺)、艺术,而不是科学。

“翻译”是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它主要是一门技术,同时也具有许多艺术的特征,如它的创造性特征,但决不是科学(谭载喜,2000:

7)。

所谓科学,指的是“关于自然、社会和思维的知识体系。

科学的任务是揭示事物发展的客观规律,探求客观真理,作为人们改造世界的指南。

”在这个定义中,有两点值得特别注意:

(1)科学是一个“知识体系”,

(2)科学的任务是“揭示事物发展的客观规律”。

有了这两点,便排除了翻译作为科学的可能性。

翻译只是言语产物即话语的一种语际(或语内、符际)转换过程,而不是“知识体系”,它的任务只涉及双语理解和使用以及与之相关的问题,而不是“揭示事物发展的客观规律。

”因此,翻译本身不可能是科学,而只能是技术和艺术。

然而,把翻译当作研究对象的那门学问则应视为科学,因为它是一个由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客观规律”,“探求”关于翻译问题的“客观真理,给实际翻译工作提供行动“指南”。

这就是翻译学。

翻译学定义与性质,翻译学(或称译学)是研究翻译的科学(谭载喜,2000)。

翻译学是研究翻译的科学,是一门介于语言学、文艺学、社会学(包括国情学、文化学等)、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或多缘交叉性科学(俗称“杂学”)。

翻译学的人文性与社会性(杨自俭,吕俊,2002),翻译学的研究对象,翻译学是研究翻译的科学。

从这个广义的的定义上来说,翻译学既要研究翻译活动本身,又要研究包括与翻译活动有关的一切领域。

具体研究对象包括:

翻译的实质翻译的原则和标准翻译的方法和技巧翻译的操作过程和程序翻译过程中出现的各种矛盾,如目的和手段的矛盾,内容和形式的矛盾等,翻译学的理论体系,翻译理论体系应该是综合的理论体系,基本的理论应包括:

翻译的语言学理论翻译的文艺学理论翻译的交际学理论翻译的社会符号学理论翻译的心理学理论机器翻译的理论等,ScopeandstructureofTranslationStudies,General一般理论TheoreticalMediumrestricted重媒介理论翻译学Arearestricted重区域PartialRankrestricted重层面侧重研究Text-typerestricted重文体PureTimerestricted重时间纯翻译学Problemrestricted重专题TranslationProductoriented成品研究StudiesDescriptiveProcessoriented过程研究翻译研究描写翻译学Functionoriented功能研究Translatortraining译员培训AppliedTranslationaids翻译辅助工具应用翻译学Translationcriticism翻译批评(Holmes,1972;

Toury,1995;

Baker,2001),为什么要建立翻译学?

翻译是人类一项必不可少的交际活动有其自身的规律可循,可以通过科学的方法加以归纳、总结和描写,使之更好地为人类活动(谭载喜,2000:

11);

更好地推动翻译事业的发展。

“对整个翻译学科的走向,以及对其重新整合发挥指导作用”(孙艺风,2001:

50);

有利于建立一支稳定的研究队伍,使整个翻译业界更加规范、有序。

如何建立翻译学?

具体的工作应当包括以下内容(谭载喜,2000:

12):

(1)编写全面、系统阐述翻译学的纲领性著作,

(2)鼓励产生并逐步完善各种翻译理论,如翻译的语言学理论,翻译的文艺学理论,翻译的美学理论,翻译的心理学理论,翻译的社会符号学理论,翻译的数控理论,等等,(3)利用宣传媒介,为建立并完替翻译学大声疾呼,扩大翻译学的研究队伍及其影响范围,(4)创立翻译学校、翻译学系和翻译研究机构,使翻译学像语言学、美学等学科一样在学术研究领域享有其应有的地位。

(一)2005年新设立的翻译教学与研究机构从体制上看,目前已成立翻译学院7个,翻译系5个,翻译研究中心超过40个,全国性翻译研究资料中心2个(北京外交学院和广东外语外贸大学)1。

2005年有三所大学试点建立本科翻译专业:

广东外语外贸大学、复旦大学、河北师范大学。

1易林、田雨:

逐渐走向成熟的中国翻译研究2005年中国译学研究述评,中国翻译,2006年第2期。

中国翻译学研究现状研究,新增7个英语语言文学、外国语言学与应用语言学博士授权点:

在上述30个英语语言文学、外国语言学与应用语言学博士点中,实际招收翻译研究博士生、并具有一定规模的学校并不多,主要有上海外国语大学、南京大学、南开大学、中山大学、解放军外语学院、北京大学;

最近发展比较迅速的有清华大学、四川大学、南京师范大学、广州外语外贸大学等。

从规模和比例上看,都远远落后于香港的高等教育。

(二)、翻译学科国家社科立项2005年国家社科基金翻译研究立项统计:

见下表,从统计可以看出,立项向学科体系和翻译语料库倾斜,各占33%;

文学翻译与文化研究各占17%;

与当前翻译研究的焦点吻合。

(三)、重要研究成果与学术活动2005年共出版著作超过40部(不包含学术和文学译著),发表翻译研究研究论文600多篇,召开全国性和国际性翻译研讨会16次。

2005年翻译研究的主要著作见表1:

表1:

2005年翻译研究著作,表2:

中国翻译、外语教学与研究和外国语翻译研究载文统计,统计结果分析:

1、一般理论研究、作品功能和应用研究的文章的比例为29:

24:

23,基本平衡;

翻译史研究为13,也基本符合比例;

翻译方法论的专论较少。

2、在一般理论研究中,综合研究,即不分中外的理论研究有10篇,约占1/3;

中国理论研究有4篇,占1/7弱;

而外国理论的评介有15篇,占1/2强。

中国翻译研究仍处于评介、复制和应用西方理论的阶段。

方法论的情况也基本相同。

3、在翻译作品、功能和过程、应用研究和翻译史三个领域中,中国自身的研究文章数量占绝对优势,中外数量比例为20:

0、14:

4和10:

3。

4、在整个应用研究中,口译教学比例最突出,近1/3,反映出口译(包括同传、交传和口译)日益受到各高校,特别是高级翻译学院的重视,有较大的发展潜力。

5、翻译辅助工具的研究领域比较狭窄,主要为翻译学词典研究;

计算机辅助翻译研究和计算机翻译教学研究成果很少;

翻译政策的研究几乎没有专论,只在其他文章中略有提及。

翻译研究方法论的成果也较少,且限于方法论的介绍。

根据上述统计,结合国内主要的外语与翻译期刊1进行分析可以发现以下特征:

1包括解放军外语学院学报、外语学刊、外语研究、四川外语学院学报、外语与外语教学、外语教学、上海翻译、中国科技翻译等。

学科发展存在的主要问题,在回顾与描述翻译学的发展与成果的同时,我们也应看到,翻译研究还存在诸多问题,主要表现在以下几个方面:

(一)学科体制有待完善。

翻译学科体制建设才刚刚起步,上海外国语大学已正式在外国语言文学一级学科点下建立起翻译学二级学科点,其他高校都是设立在外国语言文学、外国语言学与应用语言学或比较文学之下的翻译方向,学科建制的滞后制约了翻译高层理论人才的培养和学科的发展。

(二)、对国外翻译理论的研究有待深入。

在积极引进西方翻译理论的同时,中国译界逐渐表现出一种“反思”或批判意识,这是可喜的现象。

但是对西方译论还缺乏系统全面的研究,1某些冠以“解释力与局限”的文章并没有全面和完整地把握西方翻译理论的精神实质,一方面“喜新厌旧”、跟风和翻炒西方理论,2另一方面又误读或误用西方的理论概念。

31汪福祥:

谈翻译和翻译理论研究中的几种倾向,外语教学,2005年第1期。

2林克难:

“喜新”不必“厌旧”试评翻译理论学习中的一种值得注意的现象,上海翻译翻译学词典与翻译理论专辑(2005)。

3韩子满:

排斥、误读与改造论当前西方译论学习中存在的问题,四川外语学院学报,2005年第5期;

曹明伦:

当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向,上海翻译,2005年第3期。

(三)、创新和学派意识有待加强。

同其他学科一样,中国译学界存在一种失语症,大多数成果局限于西方翻译理论的消费,即复制、验证和应用;

缺少自主创新的理论,原创性的研究成果不多。

(四)、研究方法有待更新。

许多研究仍因袭传统的主观印象式批评,真正意义上的描述研究、实证研究和语料库研究方法还处于介绍和熟悉阶段;

可喜的是2005年国家社科基金的立项中,有两项涉及语料库翻译研究,届时可望有较大突破。

11王克非:

基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台;

刘泽权:

红楼梦中英文语料库的创建及应用研究。

主要参考书目,Baker,Mona,ed.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudiesM.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEd-ucationPress,2001.Holmes,James.“TheNameandNatureofTranslationStudies”A.InLawrenceVenuti,ed.TheTranslationStudiesReaderC.NewYorkandLondon:

Routledge,2004.Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBe-yondM.Amsterdam/Philadelphia:

JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.杨自俭.译学新探M.青岛:

青岛出版社,2002.谭载喜.翻译学M.武汉:

湖北教育出版社,2000.谭载喜.必须建立翻译学J.中国翻译,1987,(3).,Thanks!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 唐诗宋词

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2