翻译家林纾PPT资料.ppt
《翻译家林纾PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家林纾PPT资料.ppt(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![翻译家林纾PPT资料.ppt](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/cd2dd478-0505-45aa-928e-be6b13d4e142/cd2dd478-0505-45aa-928e-be6b13d4e1421.gif)
,巴黎茶花女遗事的成功,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。
在之后的27年生命里,林纾不仅用一腔爱国热血挥就了百余篇针砭时弊的文章;
更用犀利、恰切的文笔完成了b.畏庐文集c.讽喻新乐府d.巾帼阳秋共完成40余部书,成功地勾勒了中国近代社会的人生百态。
他还与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了222部西洋小说,其中有许多出自外国名家之手,如:
e.英国作家狄更斯大卫科波菲尔德f.英国作家哈葛德天女离魂记g.俄国托尔斯泰著的恨缕情丝h.西班牙塞万提斯的魔侠传等。
B.翻译动机,“吾谓欲开民智,必立学堂;
学堂功缓,不如立会演说;
演说又不易举,终之唯有译书。
”-林纾译林,a.开民智:
林纾在早期的译著中,表明译介外国文学的目的在于输入新思想,新学说,以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。
b.救国图存:
晚清时期,列强入侵,民族危机日深。
林纾期望通过翻译反应其他弥足苦难历史的文学来激励国人奋发图强。
c.实业救国:
林纾的“补天意识”和“经世意识”,使林纾在解读西方小说的过程中,能够超越自己既有的文化限制,从中国的实际弊端出发,希冀对中国的现实有所推进。
死固有时,吾但留一日之命,即一日泣血以告天下之学生,请治实业自振”。
林纾爱国二童子传,3.翻译主张,归化,意译(domesticatingtranslation,freetranslation)是林纾采用的基本的翻译主张。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
归化法源于“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”这一著名翻译论说。
林纾的翻译是运笔如风,“所难者不加窜点,脱手成稿”,“能限一时许就千言,不窜一字”。
a.归化,全然不拘于原文的句、段。
尽管如此,不少“林译小说”仍真切地传达原文的风格情调,他能够以文学家敏锐的感受力和表现力去领会并再现西方小说艺术。
“林译小说”中的语言较少欧化的毛病,而且多用纯正的语言来表达,其译文具有质朴流畅、富于情韵的艺术特点。
林纾在别人口述的基础上进行的再翻译,经过了两次文化心理结构上的整合。
b.文学意译,不足之处:
雨果的九十三译为双雄义死录多有删节二城记只剩1/3,“林先生的翻译还有一点不见得好,便是任意删节如法国雨果的九十三(Quatre-vingt-Treize)林先生译为双雄义死录,不知减了多少”。
郑振铎,翻译特点,林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。
林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。
所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。
林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。
林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。
因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。
与维新派不同的是,他不但主张要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。
这也是后来林纾从事翻译的思想基础。
钱钟书在林纾的翻译中描述极为贴切:
前期的翻译使我们想象出一个精神饱满而又集中的林纾,兴高采烈,随时随地准备表演一下他的写作技巧。
后期翻译所产生的印象是,一个困倦的老人机械地以疲乏的手指驱使着退了锋的秃笔,要达到一时千言的目标,他对所译的作品不再,也不甚感觉兴趣,除非是博取稿费的兴趣但是,从历史的角度分析,林纾仍可作为近代翻译中重要的人物,在文化交流和传播中功不可没,他前期翻译作品对于当时的时代和人群,有重要启蒙意义。
林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。
林纾的翻译是一种从新创作,由于不通原文,他只能根据口译者的叙述从新刻画,从新创作。
但是对于原文的地名和人物名称,由于不能重新创作在翻译中予以保留,完全忠实于原作,按照读音翻译相应汉语,这对于不懂外文的林纾,也是难能可贵的。
这是他的翻译最与众不同之处,也是让他大放异彩之处。
所以说,林纾的翻译小说具有高超的语言艺术和古文功底,也因此他的文言译本有时比英文原作更为出彩。
谢谢观看,