英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx

上传人:b****3 文档编号:7818454 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:18 大小:20.86KB
下载 相关 举报
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第15页
第15页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第16页
第16页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第17页
第17页 / 共18页
英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx

《英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx

C.

D.

解析:

[解析]前半句的翻译注意时间逻辑关系,后半句的翻译注意短语fullmember是正式党员的意思。

2.Thecountrywasaplacewheremenworkedfromdawntodark,andthelabourerlivednotinthesun,butinpovertyanddarkness.()

A.在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。

B.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。

C.在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。

D.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。

B.

D. 

[解析]原句中的aplace是农村的同位语,不是“有一个地方”,A项不正确;

thelabourerlivednotinthesun是指不在阳光下生活,而不是住在太阳上,B项不正确;

C项两处错误都有。

故选D。

3.Egypt'

sverysoilwashornintheNile'

sannualflood.()

A.就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。

B.埃及的非常土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。

C.就连埃及的土地也是尼罗河的年度洪水中产生的。

D.埃及独特的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。

A. 

[解析]very一词在原句中不是副词,是形容词,用来加强语气。

因而翻译是采用“就连……”这样的说法加强语气,故B、D不正确。

C中后半句的翻译带有严重的翻译腔,很不恰当。

故选A。

4.Americasupportsinternationaltradebecausewebelievefundamentallythattradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.()

A.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥抱行为准则的国家富裕起来。

B.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。

C.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家丰富起来。

D.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守学科纪律的国家富裕起来。

[解析]注意三个词的翻译:

embrace,enrich,discipline应分别译为遵守、使富裕和行为准则。

5.Thedaysconnectingtheseseasonsaremonotonous,withsomesun,somesmogandmoresun.()

A.这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。

B.这两个季节都很非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。

C.这两个季节之间的日子是非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。

D.这两个季节都很非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。

[解析]前半句要注意原文是“两个季节之间的日子”;

后半部分在翻译时要注意原意是时不时地有烟雾、阳光。

6.日子很快地过去了。

()

A.Timepassedquickly.B.Timepastquickly.

C.Timeispassedquickly.D.Timeispastquickly.

[解析]注意区分pass和past,只有A项正确。

7.剧院里很多女演员学会打毛衣,大都是我教她们的。

A.Manyactressesintheoperatroupelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.

B.Manyotheractressesintheoperatroupelearnedtoknitaswell,mostfromme.

C.Manyotheractressesintheoperatroupelearnedknitaswell.,mostlyfromme.

D.Manyotheractressesintheoperatroupelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.

[解析]“剧院里很多女演员”是除“我”之外的,所以译文中最好加上other;

“大都是”应译作副词mostly;

learntodosomething,故B、C均不正确,选D。

8.淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的四分之一。

A.Theamountoffreshwaterresourcespercapitaisonlyone-fourththeworldaverage.

B.Theamountoffreshwatersourcespercapitaisonlyone-fourththeworldaverage.

C.Theamountofwaterresourcespercapitaisonlyone-fourththeworldaverage.

D.Theamountoffreshwaterresourcespercapitaisonlyoneinfourtheworldaverage.

[解析]淡水资源是freshwaterresources,四分之一是one-fourth。

9.对合营企业可以依照法律程序实行征收。

A.Equityjoiningventuresmayberequisitionedbyfollowinglegalprocedures.

B.Equityjointventuresmayberequisitionedbyfollowinglegalprocedures.

C.Equityjointventuresmayrequisitionbyfollowinglegalprocedures.

D.Equityjointventuresmayberequisitionedwithfollowinglegalprocedures.

[解析]合营企业jointventures;

原句虽是实行征收,但实际是被动的,C错误;

依照应用介词by,D错误。

10.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。

A.Mutuallyunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.

B.Mutualunderstandingisthebasicforstate-to-staterelations.

C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.

D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-with-staterelations.

C. 

[解析]understanding此处是名词,所以应该用形容词形式的mutual;

basic是形容词,不能单独使用;

国与国不用state-with-state,正确形式即为state-to-state。

三、B(总题数:

5,分数:

10.00)

11.下列关于翻译中常见的分词短语,说法正确的是()

A.英语中有分词,不但有现在分词,还有过去分词,但是用法不灵活。

B.分词引导的短语只能放在句首。

C.汉语里没有分词,多用并列动词或并列分句。

D.汉语句子里并列关系很少,层次不甚明显。

[解析]英语里有分词,不但有现在分词,还有过去分词,而且用法灵活,故A错;

分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末,故B错;

汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显,故D错;

选C。

12.“‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅”是以下哪位的看法?

A.周熙良B.朱光潜

C.许渊冲D.茅盾

[解析]1946年,朱光潜在《谈翻译》一文中提到以上说法。

13.以下说法正确的是()

A.英语句子不注重突出重点

B.英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序

C.汉语叙事多靠递进结构

D.英语比汉语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序

[解析]英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置,A项不正确;

汉语叙事多靠并列结构,因此比英语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序,C、D不正确;

故选B。

14.以下哪位认为:

泰特勒的三原则,严复的信达雅,归根到底是不同程度的信。

A.郑振铎B.傅雷

C.刘重德D.徐永煐

[解析]1963年徐永烘在《外语教学与研究》发表文章,题为“论翻译的矛盾统一”。

在文中做出了这样的表述。

15.下列关于泰特勒三原则哪一项是正确的()

A.Thatthetranslationshouldnotgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

B.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofdifferentcharacterswiththatoftheoriginal.

C.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.

D.Thatthetranslationshouldhavenoneoftheeaseoforiginalcomposition.

[解析]泰特勒三原则:

Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;

thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthecharacterswiththatoftheoriginal;

thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition。

故选C。

四、Ⅱ.WordandPhraseTranslation(总题数:

五、A.(总题数:

16.insalutation

1.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(行礼)

17.waterwheel

(水车)

18.negativeeffects

(反作用/消极效果,不良的后果)

pletelysmash

(彻底粉碎)

20.livingorganisms

(生物体)

21.theImperialPalace

(故宫)

22.outwardinvestor

(对外投资者)

23.foodproduction

(食品生产)

24.makeanallowance

(给零用钱/发津贴)

25.market-day

(赶集的日子)

六、B.(总题数:

26.中人

(go-between)

27.中年女工

(middle-agedwomanworker)

28.淡水资源

(freshwaterresources)

29.可再生能源

(regenerableenergyresources)

30.合法权益

(lawfulrights)

31.兴修水利

(intensifyingwater-controlprojects)

32.称霸

(seekhegemony)

33.赔偿损失

(compensateforthelosses)

34.公共利益

(publicinterest)

35.诺贝尔奖获得者

(NobelPrizewinners)

七、Ⅲ.TranslationsImprovement(总题数:

八、A.(总题数:

36.原文:

Tellmywifetostopherwashing.

译文:

告诉我妻子停下来去洗洗。

改译:

(告诉我妻子别洗了。

[解析]stopdoing的意思是停下正在做的动作;

stoptodo是停下来去做。

注意区分。

37.原文:

Ihavedonewellinthisrespectasregardsmyotherancestors.

我恭恭敬敬地对待其他祖先,在这方面做得很好。

(说到其他祖先,我在这方面做得还是不错的。

[解析]inthisrespect的意思是“在这方面”,和“尊敬”无关。

38.原文:

Twolittleboyscaughtourattention.

两个小男孩抓住了我们的注意力。

(两个小男孩吸引了我们的注意力。

[解析]catchone'

sattention吸引某人注意,catch的用法在这里很形象,但不能译作“抓住”。

39.原文:

Angerandbitternesshadpreyeduponme.

气愤和苦恼捕食着我。

(气愤和苦恼折磨着我。

[解析]preyupon在句中显然不是“捕食”的意思,因翻译成“折磨”。

40.原文:

TheIndustrialRevolutionbeganwithsuchmachines.

工业革命开始做这些机器。

(工业革命就是从这些机器开始的。

[解析]beginwith从……开始,以……开始。

九、B.(总题数:

41.原文:

如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmegreathonor.

___

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2