商务信函的特点与规范外贸英语PPT文档格式.ppt
《商务信函的特点与规范外贸英语PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的特点与规范外贸英语PPT文档格式.ppt(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![商务信函的特点与规范外贸英语PPT文档格式.ppt](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/7e6b9e14-5b91-412a-a377-a1579fddd69f/7e6b9e14-5b91-412a-a377-a1579fddd69f1.gif)
如果知道对方姓名,就用DearMr.X或者Mrs.X或者MissX或者Ms.X;
如果不知道对方姓名,可用DearSir或者DearMadam,也可用Towhomifmayconcern;
如对方职务较高,最好用其职务名称,如DearProf.Smith,DearDr.Henson等。
称呼一家公司就用DearSirs或Gentlemen(注意是复数形式)。
正文(Bodyoftheletter):
正文即信的主体部分,一般包括写信的原因、目的、己方的要求、对对方的期盼等内容。
结束礼辞(ComplimentaryClose):
英文中结束礼词一般用“Yourssincerely”,“Yoursfaithfully”,“Yours”,“Sincerely”等。
值得注意的是,结束礼词应该和称呼敬语相匹配,如果称呼用DearSir,DearSirs,DearMadam,结束敬语就应该用Yoursfaithfully;
如果称呼用DearMr.John,DearMr.Smith等,结束敬语就应该用Yourssincerely。
签名(Signature):
签名后书信才能够让对方信服,才具有法律效力。
附加部分:
有时可以根据实际需要对信函的次要内容和遗漏的内容进行增补,包括:
附件(Enclosure,简写Enc);
再启(即附加遗漏内容)(Postscript,简写P.S);
抄送(CarbonCopyNotation,简写CC.)等等。
内容的简明性,商务信函不需要使用华丽优美的词句,而是要求用简单朴实的语言,清楚而准确的表达信息内容。
鉴于商务的习惯和要求,商务信函力求简洁明了,一方面直入主题,如普通社交信函往往是通礼寒暄在先,正题叙述在后,而商业信函则往往免却通礼寒暄的客套,直接切题,就事论事;
另一方面,要长话短说,行文简短,切忌长篇垒牍,避免罗嗦和重复。
商务信函与普通社交信函的区别就在于其简明性上,具体表现为开门见山,直入主题;
主体鲜明,要点突出;
内容简洁,语言精炼。
例1,HavinghadyournameandaddressfromtheCommercialCounselorsofficeoftheEmbassyofthePeoplesRepublicofChinain.,wenowavailourselvesofthisopportunitytowritetoyouandseeifwecanestablishbusinessrelationsbyastartofsomePracticaltransactions.译文:
从中华人民共和国驻(国)大使馆商务参赞处获悉贵公司名称和地址,现冒昧与贵方联系,欲以一些实际业务为开端,促进双方建立业务联系。
这是一封建立业务关系函的主体部分。
建立业务关系函的目的在于试探对方的意图,希望和对方建立业务往来关系。
所以这封电函在开头部分就提出了获得对方信息的途径,然后开门见山地提出了自己的想和对方建立业务关系意图,内容简洁而明了。
语言的准确性,商务信函对重要的信息强调完整而具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容,更要求精准,因此对句子的语法结构、逻辑联系、遣词表达,甚至标点符号等的准确性都要求很高。
例2,:
由“维多利亚”轮运走的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
译文:
ThelastbatchperS.S.(=Steamship)“Victoria”willarriveatLondononOctober.由“维多利亚”轮运来的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
ThelastbatchexS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober.由“维多利亚”轮承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
ThelastbatchbyS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober.源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例3,该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
ThegoodshallbeshippedperM.V.(=motorvessel)DongFengonNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.指“多少天之后”的确切的某一天,常常必须用介词in,而不能用after,因为介词after是指“多少天之后”的不确切的任何一天。
语气得体性,在商务信函中,使用语言的礼貌和得体的措词能够给对方留下良好的印象,创造良好的交流氛围,一方面体现了发函方业务人员的业务素质,另一方面也有利于树立公司的形象,从而有利于促进交易的达成,因此,商务信函中都十分注意使用得体的礼貌语言。
例3:
.WehavetodayreceivedwiththanksinformationconcerningtransactionsontheNewYorkWheatExchangewhichwillbemadefulluseofbyourresearchdepartment.译文:
欣悉有关纽约小麦交易所的业务信息。
我们将充分研究和利用这些信息。
例4:
.Wehavethepleasuretoacknowledgeyourfavorofyesterdayadvising25casesforShanghai.译文:
您昨日告知向上海发出25箱的信函我们已敬悉。
内容的专业性,由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及很多商业与贸易领域的术语,如:
海运提单(marineBillofLading);
(空白支票等的)背书人(endorser),被背书人(endorsee),还包括很多缩略词、套语等。
例5,WedliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft。
现通知贵方,我方的回样将于本周末用特快专递寄发,请尽快确认,以便我方开始批量生产。
要求用100%不可撤消的即期保兑信用证支付货款。
在这段信函中包含了很多的商务术语:
countersample(对等货样);
DHL(敦豪速递公司);
ASAP=assoonaspossible(尽快);
confirmedL/C(保兑信用证);
irrevocableL/C(不可撤消信用证);
sightdraft(即期票据)。
例6,荣幸地向贵方推荐我方电子产品,随函附上第28号报价单供贵方参考。
WehavepleasureinrecommendourelectronicproductstoyouandencloseherewithquotationNo.28foryourconsideration.商务信函中还有很多套语频繁地得以使用。
由于商务信函的目的不同,因而各种函件(如建立业务关系函、通函等)的套语也有所区别。
具体参见附件:
商务信函的常见套语。
商务信函的翻译,外贸信函翻译的思路,商务信函是不同其他题材的实用性文书,其基本目的在于传递信息,因此在翻译时,应以“达意”为最高翻译原则,注意格式规范的调整、语气措词的恰当、语言表达的简洁、专业术语的对应等诸多方面。
具体表现为以下几点:
首先要注意格式的转化。
其次要注意句式的转换。
再次要注意运用商业术语和套语。
最后要注意语言表达的简洁、措词准确和专业术语的正确使用。
格式的转化,在同一中语言里,信函的基本格式是相同的,但在不同语言间,格式却有所差别。
英语和汉语的书信格式是不同的,例如,收(寄)信人地址在英语里是按从小到大的顺序进行排列的,而在汉语里则刚好相反,即是按从大到小的顺序进行排列;
英汉语里收(寄)信人地址所摆放的位置和日期等也是不同的。
鉴于这种差异性,翻译时应做出调整,以适用目的语的格式规范。
例7,AllenP.Fairbank2FlowerPlaceOregon,Wisconsin36752U.S.A.将上面的收信人地址译成汉语为:
美国,36752(邮编)威斯康星州,欧莱根市,弗洛尔普拉斯2号,艾仑普弗尔柏克先生,句式的转换,由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,句法结构上存在一定的差异性。
英语被动句的使用较多,在译成汉语时应注意转换成主动句,反之亦然。
例8.NoticeisherebygiventhattheannualgeneralmeetingoftheshareholdersofourcompanywillbeheldattheBankersClubonMar.1.译文:
本公司股东年会,将于3月1日在银行家俱乐部召开,特此函告。
例9.Astampedenvelopeisenclosedforreply.译文:
盼复,并随信附上贴邮票的信封一个。
英语是形合语言,十分注重语言的语法结构,一般主、谓、宾齐全;
而汉语是意合语言,无主语句的使用频繁。
翻译时要注意转换和调整。
例10:
Wehavethepleasureofenclosingherewiththedocuments.译文:
兹随函奉上有关文件。
例11:
WehavepleasureinenclosingherewithaBillofLadingcovering50balesofcotton.译文:
兹随信附去50包棉花的提单一张。
英语长句的使用比较常见,尤其是各种从句和短语的套用形成多级从句和多级短语;
而汉语中多用短句,翻译时注意进行拆分和归并。
例12:
Wecanconfidentlyassertthatanybusinessyoumayfavouruswillbetransactedtoyoursatisfaction.译文:
我们保证我们承接的任何业务都会令您满意。
例13:
Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecooperation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.译文:
鉴于最近银根紧缩,为谋求交易的达成,本人代表公司正在研究这项建议。
我方愿意以易货贸易为基础,进口贵方运到美国的任何商品。
商业术语和套语的运用,在商业信函里有很多的套语,在翻译时套用即可。
例如,在英语商业信函里使用最普遍的称呼套语是:
DearSirorDearSirs(用于男性),DearMadamorDearLadies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。
而汉语惯用的称呼套语是:
尊敬的阁下或者尊敬的先生(女士或夫人)。
同样,结尾套语在英语里常用的是:
Yourstruly,Sincerelyyours等,汉语里则惯用XX谨呈或者敬呈等。
另外,还有其他很多套语如起始套语、结束套语、回函套语等等都可以在翻译时套用。
信函常用的起始套语,IwasgladtoreceiveyourletterofMay6.(欣悉贵方5月6日来函。
)WithgreatdelightIlearnthat.(欣闻)Ihavethepleasuretotellyouthat(很荣幸地告诉贵方)YourkindletterofSaturdayarrivedthismorning,(今晨收悉贵方星期六的来函)Imgladtohearfromyousosoon.(欣悉回函。
),信函常用的结束套语,Ihopetohearfromyousoon.(祈盼早复。
)Ilookforwardtohearingfromyousoon.(祈盼早复。
)Ilookforwardtoournextmeeting.(祈盼早晤。
)Yourkindearlyreplywillbeappreciated.(若能早复,甚为感激。
)Withbestregard.(祈安。
)Hopingforanearlyreply.(祈盼早复。
),语言表达的简洁、措词准确和专业术语的正确使用,最后还要注意。
鉴于商业活动的时间、空间和利益等因素的影响,语言表达应力求简洁明了,但要将有关事项表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。
同时,由于商业信函与商务往来有关,必然牵涉到各自语言中的习惯使用的专业术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语进行表达。
例如negotiatingbank对应汉语中的“议付银行”,即汇票贴现的银行;
negotiableform对应汉语中的“可转让提单”,即经过背书即可将所有权转让给他人的提单;
CIF对应汉语中的“到岸价”;
particularaverage对应汉语中的“单独海损”,等等。
例16:
WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.译文:
已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。
同时为了简洁,译文省略了主语。
例17:
Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis.Ifyouextendcredittoatimedraft,youhavemadeatradeacceptance.Andyoucanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.译文:
如果贵方定期给我方下定单便可享受5%的折扣。
如果贵方可以开具定期汇票,便可以做商业承兑汇票业务,申请银行买进承兑汇票贴现。
在翻译商务信函时,还要谨慎选用极易混淆的词语,有时由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。
例18:
一旦接到装船通知,我们将立即通过中国银行天津分行寄出装运单据给你方。
Immediatelyuponreceiptofshippingadvice,wewillsendtheshippingdocumentsthroughTheBankofChina,Tianjin.在翻译时很容易将shippingadvice与shippinginstructions混淆。
Shippingadvice是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的“装运通知”。
而shippinginstructions则是由进口商(买主)发给出口商(卖主)的“装运须知”。
类似的还要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)等。
例19:
交货期改为8月并将美元折合成人民币。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.ChangeAtoB是指“把A改为B”,而“把A折合成(或者兑换成)B”应该译作“changeAintoB”,两者不可混淆。
例20:
发票货值须货到付给。
Theinvoicevalueistobepaidon(upon)thearrivalofthegoods.“一到,就”常常用介词on或者upon,而不用after,因为after所表示的“之后”的时间不明确。
例21:
卖方须在6月15日前将货交给买方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15(or:
beforeJune16).(说明含6月15日在内。
)ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebeforeJune15(or:
byJune14).(说明不含6月15日。
)表示终止时间,如“在某月某日之前”,如果包括所写日期,就用介词by;
如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。