接打电话日语.docx

上传人:b****6 文档编号:8023488 上传时间:2023-05-12 格式:DOCX 页数:17 大小:29.93KB
下载 相关 举报
接打电话日语.docx_第1页
第1页 / 共17页
接打电话日语.docx_第2页
第2页 / 共17页
接打电话日语.docx_第3页
第3页 / 共17页
接打电话日语.docx_第4页
第4页 / 共17页
接打电话日语.docx_第5页
第5页 / 共17页
接打电话日语.docx_第6页
第6页 / 共17页
接打电话日语.docx_第7页
第7页 / 共17页
接打电话日语.docx_第8页
第8页 / 共17页
接打电话日语.docx_第9页
第9页 / 共17页
接打电话日语.docx_第10页
第10页 / 共17页
接打电话日语.docx_第11页
第11页 / 共17页
接打电话日语.docx_第12页
第12页 / 共17页
接打电话日语.docx_第13页
第13页 / 共17页
接打电话日语.docx_第14页
第14页 / 共17页
接打电话日语.docx_第15页
第15页 / 共17页
接打电话日语.docx_第16页
第16页 / 共17页
接打电话日语.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

接打电话日语.docx

《接打电话日语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《接打电话日语.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

接打电话日语.docx

接打电话日语

一、一般通常情况下接起电话时:

はい、○○です。

お待たせしました、○○でございます。

失礼ですが、どちら様でしょうか。

ご用件をお伺いしたいのですが。

挂断电话时:

ごめんください。

失礼いたします。

二、公司等正式场合一、一般通常情况下

接起电话时:

はい、○○です。

お待たせしました、○○でございます。

失礼ですが、どちら様でしょうか。

ご用件をお伺いしたいのですが。

挂断电话时:

ごめんください。

失礼いたします。

二、公司等正式场合

接起电话时:

はい、○○(会社名)の○○(個人名)です。

いつもお世話になっております。

电话转接中:

少々お待ちください。

恐れ入りますが、どのようなご用件でしょうか。

听不清楚时:

恐れ入ります、もう一度お願いできますか。

もう一度お名前をお聞かせ願えますでしょうか。

お電話が少々遠いようなのですが、もう一度お伺いできますでしょうか。

要找的人不在:

申し訳ありません/ございません、……

        ……○○はただ今、席を外しております。

        ……○○はただ今、ほかの電話に出ております。

        ……○○はただ今、取り込んでおりますので、

           よろしければこちらからお電話を差し上げますが……。

        ……○○はただ今、会議中でございます。

        ……○○はただ今、外出しております。

        ……○○は本日、休みを取っております。

よろしければ、ご伝言を承りますが……。

○○が承りました。

○○に申し伝えます。

もう一度お掛け直しいただけますでしょうか。

戻り次第、こちらからお電話を差し上げます。

念のためお電話番号をお願いできますでしょうか。

注:

各公司如果有自行规定时,请遵照公司规定。

此外,尤其是新员工可能很难一次听清楚对方的名称,这时不必慌张,可以再问一次「もう一度お願いできますでしょうか」,得到回答后则可以说「○○様ですね。

いつもお世話になっております」。

名称等重要信息可以做好笔记。

一、一般通常情况下

○○ですが○○さんはいらっしゃいます(でしょう)か。

○○と申しますが、○○さんはご在宅でしょうか。

(携帯電話で)今、いいですか。

今、よろしいでしょうか。

二、公司等正式场合

○○(会社名)の○○(個人名)です。

いつもお世話になっております。

○○(会社名)と申します。

初めてお電話させていただきます。

○○(会社名)と申します。

突然のお電話で失礼いたします。

朝早くから失礼いたします/申し訳ありません。

お昼時に失礼いたします/申し訳ありません。

夜分遅くに失礼いたします/申し訳ありません。

お休みのところ失礼いたします/申し訳ありません。

ご担当の方はいらっしゃいますでしょうか。

それでは、ご伝言をお願いできますでしょうか。

……と、お伝えください。

○○から電話があったとだけお伝えください。

お時間のあるときで結構ですので、お電話いただけますようお伝えください。

折り返しお電話をちょうだいできますでしょうか。

何時ごろお戻りのご予定でしょうか。

お戻りになりましたら、お電話をお願いいたします。

それでは、あらためてこちらからお電話を差し上げます。

怎样才是正确的电话应对礼仪?

問題1「上司が外出時」の上司宛ての電話応対

あなたの職場の上司が「ちょっと昼ご飯行ってくるよ」と外出している最中に、上司宛てに電話がかかってきました。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)すみません只今、昼食中なのですが~

2)すみません只今、外出しているのですが~

3)すみません只今、席を外しているのですが~

答え

長時間の外出でない場合は、わざわざ相手に外出理由を伝える必要はありません。

ただ、上司が相手に電話をかける約束をしていた可能性も考えられるので、その場合

(2)では相手に失礼です。

ですので正解は(3)になります。

问题1「上司外出时」的打给上司的电话的应对

你的上司「去吃午饭」的时候,你接到了打给上司的电话。

那么这种场合怎样应对才好呢?

1)对不起,现在他去吃午饭了~

2)对不起,他现在外出了~

3)对不起,他现在不在座位上~

回答

不是长时间外出的情况,没有必要特意告诉对方外出的理由。

但是,考虑到上司约好给对方打电话的可能性,这种情况下,2)对于对方是很失礼的。

因此,3)是正确的回答。

 

問題2「名乗らない相手」に対する電話応対

職場に「店長はいますか?

」と言うだけで、名乗らない方から電話がかかってきました。

しかし相手の名前も確認せず電話を回すのは良くありません。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)失礼ですが、どちら様でしょうか?

2)お名前をお聞きしてもいいでしょうか?

3)恐れ入りますが、お名前を頂いてもよろしいでしょうか?

答え

相手が誰であろうと「どちら様?

」と聞くのは失礼です。

また、

(2)は悪くはないですが上司を訪ねている人に対しては言葉遣いがすこし不十分です。

ですので、敬語の使い方が最良の(3)が正解です。

问题2「不自报姓名者」的电话对应

工作时有人打来电话只说「店长在吗?

」,却不自报姓名。

但是,如果不确认对方的姓名而转电话是不好的。

那么,这种场合怎样应对才好呢?

1)非常失礼,请问您是哪位?

2)能不能问一下您的姓名呢?

3)不好意思,能不能告诉我您的姓名呢?

回答

在不知道对方是谁的情况下问「您是哪位?

」是失礼的。

然后,

(2)并不错,但是对于访问上司的人来说这样说是不太充分的。

因此,使用了敬语的的(3)是正确的回答。

問題3「相手の声が聞こえにくい」時の電話応対

先方から電話が掛かってきたのですが、どうやら外からの電話で雑音がひどくかなり声が聞き取りにくい状態です。

さて、この場合はどう応対すればいい?

1)お電話が遠いようですので、もう一度お願いします

2)すみませんが、もう一度お願いします

3)少しお声が遠いようなのですが…

答え

(3)のように音の乱れを相手のせいにする言い方は良くありません。

また、

(2)では相手に声が遠いという事が伝わりません。

ですので電話が遠いことをキチンと伝えている

(1)が正解になります。

问题3「对方声音很难听清」时的电话对应

对方打来了电话,但是却感觉像是在外面打电话有很严重的杂音,很难听清楚。

那么这种场合应该怎样应对才好呢?

1)您的电话好像有些听不清楚,麻烦您再说一次吧。

2)对不起,麻烦您再说一次吧。

3)声音似乎有点听不清楚啊...

回答

像(3)这样把声音的杂乱归咎在对方身上的说法是不好的。

其次,

(2)没有传达声音听不清楚的情况。

因此准确传达电话比较远听不清楚的

(1)是正确的回答。

問題4「電話を掛けたが相手が不在」の時の電話応対

仕事関係の人に、少し無理なお願い事をしようと電話をしたところ「今、外出しているのですが」とのこと…。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)それでは後ほど、こちらから改めます

2)わかりました。

また掛け直します

3)すみませんが、戻られたらお電話頂けますでしょうか

答え

(3)のように、お願い事をする相手に掛け直させる事は大変失礼です。

また

(2)では、こちらからの無理なお願いの件という事が伝わりにくいです。

あくまでも低姿勢である

(1)が正解です。

问题4「打电话,但是对方不在」时的电话应对

打电话拜托有工作关系的人一些事情,但是「现在,他外出了」...。

那么,这种场合应该如何应对才好呢?

1)那么过一会,我再电话给他吧。

2)知道了。

我会再打电话来的。

3)对不起,能不能让他回来后给我回电话呢?

回答

像(3)这样,让将要拜托的对方打电话给自己是相当失礼的。

其次

(2),很难传达我这里有事要拜托的情况。

最后以低姿态表达的

(1)才是最正确的。

問題5「他の電話に出ている同僚への電話」に対する電話応対

同僚のA宛てに電話が掛かってきましたが、Aが他の電話に出てしまっていて取り次ぐことが出来ません。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)Aは他の電話に出ています

2)只今電話中です。

すみません

3)只今、別の電話に出ておりまして

答え

(1)は自分の親しい相手ならともかく、大事なお客さん等に対しては失礼です。

(2)は悪くはないのですが、少し丁寧さに欠けます。

ですので(3)が正解です。

问题5「打给正在接听其他电话的同事的电话」的电话应对

接到打给同事A的电话,但是A正在接听其他的电话因此不能转给他。

那么这种场合应该如何应对才好呢?

1)A正在接听其他的电话。

2)现在他正在打电话。

对不起。

3)现在,他正在接听其他的电话

回答

(1)如果是针对自己熟悉的对象还不要紧,但是对于重要的客人等就很失礼了。

(2)不错,但是稍微欠缺礼貌。

因此(3)是正确的。

問題6「接客中に掛かってきた電話」に対する電話応対

大切な接客中に電話が鳴りました。

本来接客中は電話に出るべきではないですが電話の周りには自分しかいません。

電話を取るとしても接客しているお客様に不快な思いをさせては大変です。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)申し訳ありません。

スグに掛け直します

2)すみませんが、後で掛け直してもいいですか?

3)すみません、只今接客中ですので後ほど掛け直します

答え

(1)の「スグに掛け直す」では接客中のお客様を急かす感じがします。

また

(2)では、相手が「後では都合が悪い」となるとその場で用件を聞かなくてはならなくなります。

折り返す理由を明確に伝え、簡略で丁寧な言葉遣いの(3)が正解です。

问题6「接待客人途中接到电话」的电话对应

正在接待重要客人的时候电话响了。

本来在接待客人时就不应该接听电话,但是周围除了自己没有其他人。

即使接了电话也可能使正在接待的客人感觉不快。

那么这样的情况,应该如何应对呢?

1)对不起,很快给您回电话。

2)对不起,过一会给您打过去可以吗?

3)对不起,现在正在接待客人,过一会再回电话给您。

回答

(1)中的[很快给您回电话]会使接待中的客人感觉到急促。

其次,

(2)对方[过一会不方便]的话,就必须要询问你此时的事情。

明确传达回电话的理由,语言简练礼貌的(3)是正确的回答。

問題7「大切な仕事先との電話が終わった時」の電話応対

大切な仕事関係の人との電話が終わりました。

電話の切り方ですが相手に少しでも失礼な印象を与えては大変です。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)では、ごめんください

2)失礼します

3)失礼いたします

答え

電話の切り方というのは、毎日繰り返すうちにおろそかになりがちです。

まず

(1)は言葉的には問題ないのですが最近はあまり使わない言葉なので相手が困惑しかねません。

(2)では丁寧さが欠けています。

ですので(3)が正解です。

问题7「重要的工作对象的电话结束时」的电话对应

跟重要的工作关系的人的电话结束了。

作为挂电话的方式,有可能会给对方留下失礼的印象。

那么,这种情况,如何对应才好呢?

1)那么,再见。

2)失礼了。

3)我失礼了。

回答

挂电话的方式,每天反复练习也会出错。

首先

(1)的语言没有问题,但是这种说法最近基本上不使用了,容易给对方造成困惑。

(2)欠缺礼貌性。

因此(3)是正确的回答。

問題8「帰宅した同僚への電話」に対する電話応対

既に帰宅してしまった同僚A宛てに「すみません、Aさんはいますか?

」という電話が掛かってきました。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)すみません、もう帰りました

2)本日は、失礼させて頂きました

3)本日は帰宅致しました

答え

(1)は親しい相手ならともかく丁寧さが欠けます。

あと

(1)(3)共に言える事ですが「帰る」や「帰宅」という表現はビジネスシーンにはあまりふさわしくありません。

ここは丁寧であり「失礼する」といった適切な言葉を使用している

(2)が正解です。

问题8「打给已经回家的同事的电话」的电话对应

打给已经回答回家的同事A的电话「对不起,A在吗?

」。

那么,这种情况下,应该如何应对呢?

1)对不起,他已经回去了。

2)今天,非常失礼了。

3)今天他已经回家了。

回答

(1)即使是对熟悉的对象也欠缺礼貌性。

然后

(1)和(3)都能够表达的事情,但是[回去了]和[回家了]这样的表达在职场上是不适当的。

这里使用了礼貌的[失礼了]这样的适当的语言的

(2)是正确的回答。

日语会话:

打电话

1) 日本的电话会话

  利用电话进行有效率的沟通,是推动公司业务的有效武器。

在日本打电话谈生意时,有一点必须特别注意,那就是措辞要比日常面对面的会话更慎重客气才行,因为在电话中无法看到对方的表情。

电话会话中有许多惯用的表达方式,请大家用心掌握。

  2)高木さんお願いします。

  请对方叫人接电话时,有好几种说法。

  *高木さんいらっいますか。

高木先生在不在?

  *高木さんと今お話できるでしょうか。

我现在能不能跟高木先生讲电话?

  *高木さんを呼んでいただけますか。

能不能麻烦您叫高木先生听电话?

  *高木さんの部屋につないでください。

请接高木先生的房间。

  3)青木は今他の電話にでています。

  下面的句子用来说明青木为什么无法接电话。

其他常用的表达方式包括:

  *高木はただ今、外出しております。

高木现在外出。

  *高木は今接客中ですが。

高木现在有客人。

  *高木は会議中ですから、のちほどこちらから電話いたします。

高木正在开会,待会儿让他打电话过去。

  *高木は今週、休暇を取っております。

高木这礼拜休假。

  *高木は今日、病気で休んでおります。

高木今天仍然请病假。

  *高木は出張中でございます。

高木出差去了。

  4)叙述动作的表达方式

  *電話をかける--打电话

  *市外電話をかける--打市外电话

  *国際電話をかける--打国际电话

  *電話がかかる--来电话

  *間違い電話がかかる--来拨错电话

  *電話に出る--接电话

  *内線につなぐ--转分机

  *電話を切る--挂电话

  *長距離を申し込む--要长途电话

  *コレクト·コールでかける--打对方付费电话

  *伝言を頼む--请对方转告

  *番号案内にきく--问查号问讯台

  *電話をひく--装电话

电话日语

1.もしもし喂

2.はい,こちらは**(何何)です是的,这里是什么什么(公司名之类的)

3.**(名前)さんがいらしゃいますか某某先生/女士(人名)在吗?

4.私は**(名前)ですが,どなた様ですか我是某某(名字),请问你是哪位?

5.そのまましばらくお待ち下さい请稍等一下,不要挂断

6.済みません,まちがいました对不起,打错了

7.済みませんけど,よくきこえません对不起,听不太清楚

8.私は彼のことがよく分りませんが,何かお言づけでも.我不太清楚他的事,但有什么事要交待的吗?

1.何(なに)

2.名前(なまえ)

3.私(わたし)

4.様(さま)

5.待(ま)

6.済(す)

7.彼(かれ)

8.分(わか)

9.言(こと)

場面一 電話を受ける

1.接起电话,自报家门

はい、~~でございます。

  はい、~~の~~でございます。

2.铃声响过三声后才接

たいへんおまたせいたしました。

~~でございます。

3.询问对方的姓名

失礼ですが、どちらさまでいらっしゃいますか。

4.确认对方的姓名,并稍加寒暄

~~の~~様でいらっしゃいますね。

いつもお世話になっております。

5.没听清对方的姓名,再次询问

電話が遠いようでございますが、もう一度お名前をお願いいたします。

6.确认对方姓名的写法

失礼でございますが、どのような字をお書きになるのでしょうか。

7.询问对方找谁

誰をお呼びいたしましょうか。

8.如果公司里有同姓氏的人

~~は二人おりますが、

9.确认对方说得内容

~~の件でございますね。

10.接电话后,转接他人

ただいま~~とかわりますので、少々お待ちください。

11.自己由同事手中接过电话

お電話かわりました。

担当の~~でございます。

12.对方要找的人不在时

(可以估计出多久回来)ただいま~~は席をはずしておりますが、~~分ほどで戻ると思いますが、

(无法确定多久回来)

ただいま~~は席をはずしておりますが、戻る時間はわかりかねます。

13.对方要找的人正在接听其他电话

申し訳ございません。

~~はただいま他の電話に出ておりますが、のちほどこちらからお電話を差し上げましょうか。

14.要找的人休假

申し訳ございません。

~~は本日、休暇を取っておりますが。

15.帮忙传达口信

~~が戻りましたらお伝えいたします。

私は~~と申します。

16.替同事询问事由

私、~~と申します。

よろしければご用件を承っておきますが。

17.询问对方的电话号码

念のため、お電話番号をお願いいたします。

18.替对方查找资料

さっそく調べまして、折り返しお電話を差し上げます。

場面二 電話をかける

1.主动告知对方自己的公司,姓名,并稍加寒暄

~~の~~と申します。

いつもお世話になっております。

2.指名找人

恐れ入りますが、~~様はいらっしゃいますか。

3.进入正题前先询问对方是否方便

お忙しいところ申し訳ありませんが、すこしお時間をいただけますか。

4.若要找的人不在,询问何时回来

何時頃お帰りになりますでしょうか。

5.告诉对方自己几点再来电

~時頃こちらからおかけ直しいたします。

6.若要找的人不在,请对方回来后给自己打电话

お戻りになりましたら、~~までお電話をいただきたいのですが。

7.委托接电话的人转告

伝言をお願いしたいのですが。

8.拜托对方转告后,确认接电话人的姓名

失礼ですが、どちらさまでいらっしゃいますか。

9.约去对方公司拜访的时间

お目にかかりたいのですが、ご都合はいかがでしょうか。

10.变更预约时间

申し訳ありませんが、時間の変更をお願いできますでしょうか。

11.通知对方接传真

それでは~~をFAXでご送信いたします。

FAX番号をお願います。

12.确认对方是否收到传真

昨日FAXを五枚お送りしたのですが、届いておりますでしょうか。

13.打电话询问有关事宜

~~の件について、少々お伺いしたいのですが。

接起电话时:

はい、○○(会社名)の○○(個人名)です。

いつもお世話になっております。

电话转接中:

少々お待ちください。

恐れ入りますが、どのようなご用件でしょうか。

听不清楚时:

恐れ入ります、もう一度お願いできますか。

もう一度お名前をお聞かせ願えますでしょうか。

お電話が少々遠いようなのですが、もう一度お伺いできますでしょうか。

要找的人不在:

申し訳ありません/ございません、……

        ……○○はただ今、席を外しております。

        ……○○はただ今、ほかの電話に出ております。

        ……○○はただ今、取り込んでおりますので、

           よろしければこちらからお電話を差し上げますが……。

        ……○○はただ今、会議中でございます。

        ……○○はただ今、外出しております。

        ……○○は本日、休みを取っております。

よろしければ、ご伝言を承りますが……。

○○が承りました。

○○に申し伝えます。

もう一度お掛け直しいただけますでしょうか。

戻り次第、こちらからお電話を差し上げます。

念のためお電話番号をお願いできますでしょうか。

注:

各公司如果有自行规定时,请遵照公司规定。

此外,尤其是新员工可能很难一次听清楚对方的名称,这时不必慌张,可以再问一次「もう一度お願いできますでしょうか」,得到回答后则可以说「○○様ですね。

いつもお世話になっております」。

名称等重要信息可以做好笔记。

一、一般通常情况下

○○ですが○○さんはいらっしゃいます(でしょう)か。

○○と申しますが、○○さんはご在宅でしょうか。

(携帯電話で)今、いいですか。

今、よろしいでしょうか。

二、公司等正式场合

○○(会社名)の○○(個人名)です。

いつもお世話になっております。

○○(会社名)と申します。

初めてお電話させていただきます。

○○(会社名)と申します。

突然のお電話で失礼いたします。

朝早くから失礼いたします/申し訳ありません。

お昼時に失礼いたします/申し訳ありません。

夜分遅くに失礼いたします/申し訳ありません。

お休みのところ失礼いたします/申し訳ありません。

ご担当の方はいらっしゃいますでしょうか。

それでは、ご伝言をお願いできますでしょうか。

……と、お伝えください。

○○から電話があったとだけお伝えください。

お時間のあるときで結構ですので、お電話いただけますようお伝えください。

折り返しお電話をちょうだいできますでしょうか。

何時ごろお戻りのご予定でしょうか。

お戻りになりましたら、お電話をお願いいたします。

それでは、あらためてこちらからお電話を差し上げます。

怎样才是正确的电话应对礼仪?

問題1「上司が外出時」の上司宛ての電話応対

あなたの職場の上司が「ちょっと昼ご飯行ってくるよ」と外出している最中に、上司宛てに電話がかかってきました。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)すみません只今、昼食中なのですが~

2)すみません只今、外出しているのですが~

3)すみません只今、席を外しているのですが~

答え

長時間の外出でない場合は、わざわざ相手に外出理由を伝える必要はありません。

ただ、上司が相手に電話をかける約束をしていた可能性も考えられるので、その場合

(2)では相手に失礼です。

ですので正解は(3)になります。

问题1「上司外出时」的打给上司的电话的应对

你的上司「去吃午饭」的时候,你接到了打给上司的电话。

那么这种场合怎样应对才好呢?

1)对不起,现在他去吃午饭了~

2)对不起,他现在外出了~

3)对不起,他现在不在座位上~

回答

不是长时间外出的情况,没有必要特意告诉对方外出的理由。

但是,考虑到上司约好给对方打电话的可能性,这种情况下,2)对于对方是很失礼的。

因此,3)是正确的回答。

 

問題2「名乗らない相手」に対する電話応対

職場に「店長はいますか?

」と言うだけで、名乗らない方から電話がかかってきました。

しかし相手の名前も確認せず電話を回すのは良くありません。

さて、この場合どう応対すればいい?

1)失礼ですが、どちら様でしょうか?

2)お名前をお聞きしてもいいでしょうか?

3)恐れ入りますが、お名前を頂いてもよろしいでしょうか?

答え

相手が誰であろうと「どちら様?

」と聞くのは失礼です。

また、

(2)は悪くはないですが上司を訪ねている人に対しては言葉遣いがすこし不十分です。

ですので、敬語の使い方が最良の(3)が正解です。

问题2「不自报姓名者」的电话对应

工作时有人打来电话只说「店长在吗?

」,却不自报姓名。

但是,如果不确认对方的姓名而转电话是不好的。

那么,这种场合怎样应对才好呢?

1)非常失礼,请问您是哪位?

2)能不能问一下您的姓名呢?

3)不好意思,能不能告诉我您的姓名呢?

回答

在不知道对方是谁的情况下问「您

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2