翻译语序文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:8119929 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:15 大小:29.89KB
下载 相关 举报
翻译语序文档格式.docx_第1页
第1页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第2页
第2页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第3页
第3页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第4页
第4页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第5页
第5页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第6页
第6页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第7页
第7页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第8页
第8页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第9页
第9页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第10页
第10页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第11页
第11页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第12页
第12页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第13页
第13页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第14页
第14页 / 共15页
翻译语序文档格式.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译语序文档格式.docx

《翻译语序文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译语序文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译语序文档格式.docx

艺术家"

,英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"

之前。

  2)状语位置的调整

  汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。

但有时为了强调也可以放在主语之前。

英语中状语的位置要灵活得多。

就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。

较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。

因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

  例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

  译文:

WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.

  原文中,"

上星期五"

放在句首,并且在"

那家新餐馆"

之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。

这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。

所以我们可以得出结论:

英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。

汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

  ExerciseFive

  1._______________(他们没有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.

  2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增长导致了价格的上涨).

  3.Hecannotwinagoodreputation,______________(因为他多嘴多舌).

  4.Wehavereasonstobelievethat,______________(一个更加光明美好的未来等着我们).

  5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,______________(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose.

  1.Insteadofgoingswimming

  解析:

原文中"

没有"

并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。

采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"

没有去"

从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:

汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。

从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此Theydidn’tgoswimming也是不成立的,不符合句法规范。

  2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices

考生要注意分清resultfrom和resulttin的区别。

resultfrom指becausedby(由......产生),是指原因;

resultin指cause,leadto(导致......),是指结果。

本题还有一个考点就是:

做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:

theincreaseindemandandtheriseinprices。

  3.becausehehasaloosetongue

"

多嘴多舌"

显然有gossip的意思。

因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。

答案becausehehasaloosetongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。

其他类似的翻译还有:

abittertongue(刻薄嘴);

alongtongue(快嘴);

aroughtongue(粗鲁话);

asharptongue(言语尖刻);

asilvertongue(流利的口才);

asmoothtongue(油嘴滑舌)。

  4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture

本题意为:

我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。

句子需填入部分特别容易被译成:

abetterandbrighterfuturewaitsforus。

这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。

如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是thefuture。

这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。

因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为"

we"

本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。

两者都表示"

等待"

,wait是不及物动词,必须后接介词for;

await是及物动词,可以后接人。

  5.butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly

本句考生特别容易译成:

thepreparedandthequalified。

定冠词the加上形容词可以表示某一类人。

thepreparedandthequalified就指代"

作了准备的人"

和"

有资格的人"

,但遗漏了原文中的"

充分"

高度"

由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用"

the+形容词"

的结构来指代某一类人。

对于这种情况我们可以采用"

某一类人+后置定语"

的方法。

这样答案就是butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly。

全句的意思是:

在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。

7)增词法

  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把“七擒孟获”机械译成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

  例1听到你平安的消息,非常高兴!

查看详情

Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!

(增补主语)

  例2勤能补拙

Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增补强调句里的it)

  例3对不起,打扰一下!

Excusemeforinterruptingyou!

(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:

“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。

  8)减词法

  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

  例1这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)

  例2我们要解决失业问题。

Weshouldreduceunemployment.(省略范畴词“问题”)

  例3Shelaughedandthenshruggedhershoulders.

她大笑起来,然后耸了耸肩。

(省略物主代词“her”)

  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。

“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?

  译文1:

Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.

  译文2:

We’dbetterkeeponlearningeventhoughweareold.

  译文3:

Liveandlearn.

  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?

前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。

“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:

人无时无刻要学习。

译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。

所以说,这句用减词法恰到好处。

  ExerciseSix

  1.Inthisway,Ibelievethatallthepeoplemaybeableto_______________(像我一样享受乘坐公车的乐趣).

  2.Bypracticingthese,Ihavebeenableto_____________(在智育方面我一直能不断进步).

  3.Accordingtoarecentsurvey,fourmillionpeople______________(死于与吸烟有关的疾病)eachyear.

>

  4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)thanInternet.

  5.Anincreasingnumberofpeoplearebeginningtorealize______________(教育不能随着毕业而结束).

  答案:

  1.enjoythebusridelikeme

“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。

“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成busride而不是takethebus。

如果将句子翻译成enjoytakingthebus,意思就与enjoythebusride稍有区别。

前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

  2.makeconstantprogressinintellectualeducation

“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语makeprogress。

“不断”应选择constant。

“在智育方面”作状语置于句末。

  3.dieofdiseaseslinkedtosmoking

本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。

“死于……”既可以用短语dieof也可以用diefrom,但考生应注意两者用法上的区别。

“与……相关”可以选用relatedto,associatedwith,linkedto。

  4.Noinventionhasreceivedmorepraiseandabuse

本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。

它的基本结构是:

no+sth.…morethan…。

也可以用于人的比较,如:

OfallthepeopleIknow,perhapsnonedeservesmyrespectmorethanMissChang,myEnglishteacher.

  5.thateducationisnotcompletewithgraduation

“随着……而结束/终结”要用becomplete/endwithsth.,采用的是词性转换法。

将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete。

当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:

thateducationcannotendwithgraduation。

另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

翻译策略

  9)词性转换

  词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

本部分内容主要从汉译英入手。

从四个方面加以说明。

  1)汉语动词的转换

  汉语动词的使用频率远远高于英语。

这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。

因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

  例1这本书反映了30年代的中国社会。

ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)

  例2他们不满足于现有的成就。

Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

  例3我想男孩与女孩的思维方式不同。

Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(将汉语动词转换为英语副词)

  例4你赞成还是反对这项计划?

Areyoufororagainsttheplan?

(将汉语动词转化为英语介词)

  2)汉语名词的转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。

在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

  例5他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(汉语名词转换为英语副词)

  例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

  例7这就是你不对的地方。

Thisiswhereyouarewrong.(汉语名词转换为英语副词)

  例8我的体重比过去轻了。

IweighlessthanIusedto.(汉语名词转换为英语动词)

  3)汉语形容词的转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。

这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)

  例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(汉语形容词转换为英语副词)

  4)汉语副词的转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这

  也是翻译中的一个常用技巧。

  例11独立思考对学习是绝对必需的。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(汉语副词转换为英语名词)

  例12他以前经常来。

Hewasaregularvisitor.(汉语副词转换为英语形容词)

  例13我成功地说服了他。

Isucceededinpersuadinghim.(汉语副词转换为英语动词)

  总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。

  ExerciseSeven

  1.Irepliedtoherthat_______________(我将会接受她的邀请).

  2.Shewasangrywithherhusband,so_____________(她不理不睬)whenhespoketoher..

  3.Howcouldwegetnewsinourownsociety

orabroad______________(没有报纸的话)?

  4.ThelatestcensusshowsthatChina’spopulation______________(已超过10亿)

  5.Wehavehadtenrecorders,butwestillneed____________(需要这么多)asagain.

  1.Iwouldacceptherinvitation

本题考点一是时态的一致。

由于前半句时态是replied,因此“将要”应译为would。

本题考点二是“接受”的英文表达。

accept和receive都有表示接受的意思。

receive指客观已经发生的情况。

它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。

Myfatherreceivedaletterthismorning.而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。

Pleaseacceptmylittlepresent.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:

Hereceivedaninvitationyesterdaybuthedidnotacceptit.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。

  2.sheignoredhim

由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。

本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。

Ignore是故意不理睬别人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:

Don’tneglecttolockthedoor.

  3.withoutnewspaper

本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if条件句引导。

很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。

without就是其中之一。

Icouldn’thavepassedthisexamwithoutyourhelp.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。

)这句话用if条件句来表达就是Icouldn’thavepassedthisexamifIhadn’thadyourhelp.除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。

asif,asthough,lest,forfearthat,incase,evenif,eventhough,inorderthat,sothat,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。

  4.hasexceededonebillion

本句意为:

据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。

本题一是要正确写出数字“10亿”,二是要正确选词“超过”,三是要注意完成时态。

  5.asmany

本题考查倍数对等的正确说法,可以用“…as+adj.+as…”的结构。

我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。

  10)综合法

  有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

  我们先来看一句汉译英:

  例1除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

  这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一个什么样的语言?

由句子可知,英语有以下功能:

服务于以母语的人;

在科学等领域编撰著作时使用。

英语还具有一个特征:

用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。

而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,nota

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2