试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响文档格式.docx
《试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
influence
埃兹拉?
?
庞德EzraPound是20世纪美国意象派诗歌象同时并置,呈现在读者面前,颇有利用蒙太奇手法产生的
运动的先驱,是英美现代诗坛上最具有影响力的诗豪,也是效果。
如,马致远的《天净沙?
秋思》:
“古藤老树昏鸦,小桥
英美现代文学中最伟大的旗手。
静观历史,作为一代才俊的流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”诗人
庞氏,在其诗歌创作、翻译生涯中深受诸多方面的影响,但总将12个意象并置叠加,呈现出一幅带有悲凉色彩的画面,刻
的来看,最大的影响莫过于中国古典诗歌。
可以说,中国古画出一个在黄昏时分漂泊于西风古道上的游子形象。
与此
典诗歌真正奠定了庞德在英美现代诗坛上的重要地位。
基相似,庞氏诗歌创作和翻译之中也有大量意象的并置,就是
于此认识,本文力图从几个方面探讨,旨在彰显其对庞德诗中国古典诗歌“意象理论”赋予其诗歌创作的灵感的源泉。
歌创作与翻译产生的重要影响。
其实,中国古典诗歌深受老庄哲学的影响,强调主、客
观和谐统一的美学原则。
庞德深得其中奥妙,创造了形象深
1.中国古典诗艺特质赋予其诗歌创作与翻译灵感
刻的意象,独显其艺术魅力,震撼了充斥英美诗坛沉闷、矫吟
1.1“意象理论”赋予其诗歌创作与翻译灵感的诗风,自然而然对他日后的诗歌创作赋予了大量的灵感。
“意象”一词最早见于《易经》,《易经》中有“圣人立象中国古代绘画讲究神似、写意,讲究对意境的渲染,强调背景
以尽意”之说。
此处的“象”,本指《易经》中的卦象,是外在对主体的烘托。
在短诗《在地铁站》中,人们可以深深体味
表象的呈现态,即客观物质世界;
而“意”本指《易经》所涵盖到中国国画对空间、构图和色调的处理方法对其美学观的
的“道”,是内在意义的体现,即人的主观思想观念。
通过影响。
中国国画讲究构图平衡,常用大片的余白和色彩的浓
“象”去表达“意”,从而达到两方面的和谐一致,这是一种关淡变化来渲染气氛。
在诗中,庞德将在车站上看到的一群妇
于世界的认识观。
刘勰首次将“意象”这一概念运用于诗歌女以及她们带着的孩子的脸与在湿润的黑色枝条上的花瓣
创作中,力主“寻声律而定墨,窥意象而运斤;
此盖驭文之首并列在一起,使后者成为前者的意象。
中国古画讲究意境,
术,谋篇之大端”。
此后,“意象”一词逐渐运用于诗歌创作而意境则是通过典型的意象和巧妙的构图来完成的。
因此,
与批评中,并且不断丰富深化其蕴含之意。
古典诗歌注重意庞氏坚定地认为,诗歌的精髓在于意象,意象不是数学等式,
象的创造,意象丰富,意境辽远,代表了中国古典诗歌文学的而是与心境有关的东西。
从这里不难看出正是中国古代画
最高成就。
其中的“意象”在于含蓄而形象地表达“人生微家的美学思想赋予了其诗歌创作的灵感。
妙的刹那”叶绪民等,2004:
291。
中国古诗惯于将多个意1.2中国诗性汉语赋予西方意象派诗歌创作与翻译灵
】25
外国语文2012年第6期
感腊。
”1913年是其诗歌创作生涯中的具有里程碑意义的一
著名东方学者厄内斯特?
费诺罗萨对汉语、汉字及其年。
是年,他从费诺罗萨的遗孀手里,得到了学者有关中国
中国古典诗歌极为推崇,其《汉字作为诗歌媒介的特征》一古典诗歌和日本俳句的研究手稿。
费氏手稿为庞氏搭建了
文成为庞德诗学的基础和诗歌创作的指南。
费氏认为,一个一座通往中国古代文明、中国古典诗歌的桥梁。
通过阅读它
民族文化的精华,在于该民族的诗歌,但“诗的本根在语们,庞氏深知:
这是另一个民族,另一个国家,一个不同于英
言”,所以理解民族语言的特点,就是理解其诗歌乃至整体国但同样充满智慧的天地。
这里曾是文明古国,诗歌完好无
文化的最佳方式。
他盛赞汉字比之绘画和摄影更能用“用损地保存着古老的文明,洋溢着悲伤和死亡意识,但<
aname=baidusnap0>
<
/a>
忧伤<
/B>
从
图达意”,反映时间顺序,“自然之连续”吴其尧,2006:
89。
未征服过它。
中国古典诗歌的魅力首先在于其简洁典雅的
“中国文字不独能摄取自然界之诗的性质,另造一隐喻之世语言、丰富的典故、优美的意象和浑然天成的音韵等。
中国
界,且以其象形之昭显,……远非一切音标文字所能及焉”古典诗歌,尤其是唐诗具有鲜明的意象,庞氏从中找到了与
何九盈,2000:
127。
因此,在费氏看来,汉语是“最理想的意象派主张相一致的表现方法,从有几千年文明史的中国
诗歌语言”,汉字的图像性功能、隐喻性功能能激发人的灵古典文化中获得了理论的支撑点,饱览了壮丽的图景,创作、
感、潜意识、想像力。
对于诗歌而言,象形文字的确是“理想翻译了一系列意象派诗歌作品,赢得了他作为现代英美诗
之世界文字”。
另外,他还认为,欧洲中世纪的“逻辑”是一豪的诗名与应有的历史地位。
归根结底,中国古典诗歌拓宽
种暴政,它使英语不再具有表现物象的能力,而变成任意专其不朽诗歌的创作视野,功莫大焉。
断的符号。
于是,他提倡以“科学”来代替“逻辑”,因为诗与2.2意象的并置、叠加与组合拓宽庞氏诗歌创作与翻译
“科学”一致,而与“逻辑”不一致。
汉字作为一种象形文字,的视野
从来没有失去表现事物复杂功能及事物之问关联的能力,意象派诗歌运动是20世纪英美诗坛第一次大规模的与
它由象形的图案组合而成,不用符号。
用这种文字写成的诗主流地位的传统诗歌相抗衡的一场文学运动,被视为英美
符合科学,能够达到事物本身赵毅衡,2003:
249。
汉语之现代派诗歌的发端。
意象派诗歌是对英国维多利亚时期诗
中名词的并置复叠而不需要任何虚词的联系的语言范式,歌过于繁冗,过于宣泄情感,放纵情感的反拨,这是一次将东
从语法现象上看,强化了名词的独立状态和汉语言的画质方诗艺中国古典诗歌和日本俳句与西方经验哲学相结
效果,适应了盛唐山水诗人“物象原样兴现”的艺术追求,与合,借助其他艺术表现手法来创作诗歌的尝试。
意象派诗人
时代的自然通脱,简约风韵的美学理想密切相关王志清,主张诗歌应该写得“硬朗,清晰,严谨”,反对维多利亚时期
2007:
167。
英雄所见略同,庞氏深谙汉字的奥妙之处,发现的英国诗歌模糊抽象,矫情雕琢。
庞德解释道,意象是在一
汉字具有他要寻找的意象的特点:
简洁、生动、含义深远。
因刹那间呈现理智和情感的复合物的东西……正是这一“复
此,他在《诗章》中经常夹有汉字,汉字的组合,能使中国古合物”的呈现同时给与一种突然解放的感觉,那种从时间局
典诗歌浸润于意象之中。
庞氏十分欣赏李白《玉阶怨》蕴激限和空间局限中摆脱出来的自由感觉,那种当我们在阅读
情于冷淡的简约之美:
“玉阶生白露,/夜久侵罗袜。
/却下伟大的艺术作品时所经历的突然成长的感觉吴其尧,
水晶帘,/玲珑望秋月”。
全诗没有一个“怨”字,但“怨”情2006:
34,与中国古典诗歌“用意象给你一个复杂的感觉”
却已透过“露侵罗袜”,“玲珑秋月”而盈满字里行问。
作为实有异曲同工之妙。
庞氏在诗歌创作中,最重要的实践还是
诗人的庞德主张,诗人不应该充当诗与读者的“中介”,诗人意象的并置组合。
且看其《诗章》第49章中几行诗:
“雨,荒
要“表现”而不要“评论”,要“让意象来表达感情”。
因为,意江,旅行人,/寒云,闪电,暴雨,昏暗天,/孤灯茅屋下。
/芦苇
象派诗特别强调意象和直觉的功能,尤其是诗的通感、色彩沉甸,垂弯弯,/竹林萧萧,似在悲泣。
”此处意象并置、叠加,
及音乐性,给意象派以极大的启发。
在他们看来,中国诗是突出在电闪雷鸣,风雨交加,寒云暗淡的天气里,一个异乡的
组合的图画。
中国的古诗完全浸润在意象之中,是纯粹的意旅行人在荒江边的孤灯茅屋下孤独与悲凉的情绪。
特别值
象组合。
中国魏晋唐代诗人的这种表现意象而不加评价的得注意的是,这几行诗句几乎达到了与中国古诗神似的地
诗风,正与意象派主张相吻合。
庞德从中看到了语言与意象步。
的魔力,从而产生对汉诗和汉字的魔力崇拜,主张寻找出其再如:
《华夏集》中《黄鹤楼送孟浩然之广陵》姜蕾,
中的意象,提出英诗创作中应该力图将全诗浸润在意象之2007:
55
中丛滋杭,2007:
188―189。
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
2.中国古典诗歌拓宽其诗歌创作与翻译视野
SeparationontheRiverKiang
2.1诗歌创作实践拓宽其诗歌创作与翻译视野K0jingoeswestfromKokakuro.
在诗歌创作实践中,庞德逐渐意识到要想创作出真正Thesmokeflowersraeblurredoverthefiver.
伟大的诗歌,必须学习其他民族的优秀文化,学习其他民族Hislonesailblotsthefarsky.
文艺取得成功的做法。
他曾言道:
“中国诗是一个宝库,今AndnowIseeonlythefiver,thelongKiang,reaching
后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人那heaven
里寻找推动力一样。
很可能本世纪将会在中国找到新的希在英译文中,庞氏运用意象叠加手法,将“烟花三月下
126
扬州”一句译为“Thesmokeflowe~areblurredovertheriv.意义的是,庞德运用汉诗的结构形式来做英语译文,在两种
el"
”。
原诗的“烟花三月”中的“烟花”不是指烟和花或烟雾语言的句法对比中发现汉语古诗的句法竟然与现代英语句
之花,然而译者发挥丰富的想像力,运用意象叠加的手法,将法有如此微妙的互通性,又有如此相同的表意功效。
庞德在
此句中的“扬州”略去,而释译为“薄雾般的烟花弥漫在江翻译《刘彻》等古典诗歌时,有意模仿汉语原诗的句法,略去
上”,这样“江”与“烟花”遂构成一幅印象派画图,与全诗的一部分冠词、介词和系动词,使译文中保留了汉诗原作的本
“黄鹤楼”、“孤帆远影”、“碧空”、“长江”和“天宇”构成一组意的模糊性和诠释弹性。
美国当代批评家契索尔姆称这种
送友远行图;
同时,在江面上朦胧的烟花和远去的孤帆中,读诗歌体式为“脱体句式”disembodiment,意指诗歌的句法
者领会到了诗中所表现友人别离时的怅惘和茫然。
从整体解体现象。
如,在庞德翻译李白诗《古风第十四首》的译文
上来看,庞氏就是通过意象的并置、叠加与组合来拓宽诗歌中,“荒城空大漠”一句被译为:
的创作与翻译视野的。
Bleakcastle.Thesky.Endlessdesert.
荒凉的城堡,天空,广袤的沙漠
3.中国古典诗歌译介与英诗创作丰富其诗歌翻译与创
同时,庞德将这种中国古诗所特有的创作技巧运用到
作理论
自己的诗歌创作之中:
3.1译诗改写与英诗创作丰富其诗歌翻译与创作理论Autumnmoon.Hillsriseaboutlakesagainstsunset.
庞德于1914年翻译整理古典诗歌,结集为《华夏秋月,落日,山临湖而起
集》――“20世纪诗歌的杰出范本”,并于翌年4月在伦敦出《诗章》第四十九章
版。
其中所选译的19首诗是基于他的诗学思想和翻译准则庞德通过翻译中国诗歌加深了对中国诗歌意象艺术的
的。
除了李白的《长干行》外,这些诗都不能称作是译诗,而理解,他的意象主义诗学在接受了汉语诗学后就变得更富
应称作改写。
哈佛大学汉学家方志彤在为其的英译本《诗于开放性,也由此形成了涡论主义诗学观。
在《诗章》中,意
经》所作的序言中曾说,《华夏集》是庞德从事中国诗歌翻译象叠加手法更为繁复,并置、叠加和减省的结构使用得更普
的开始。
庞德第一次提出了中国诗歌具有与众不同的审美遍,真正形成了庞德式或中文式的英文诗体姜蕾,2007:
品质,创立了实际上将影响所有后来者的翻译范式杰夫?
56。
以上可见,英译诗中的改写与英诗的创作在庞德翻译
特威切尔语吴其尧,2006:
112。
即是说《华夏集》改变了和创作中均有所体现,也大大丰富了其诗歌翻译及创作
传统的直译方式,而采用改写式译法。
如果说庞德在中文的理论。
逐字翻译上不得不依赖费氏,那么在改写中国诗时他显然3.2余论
超越了文字,他建造了一座跨越古代和现代、东方与西方的《华夏集》的译文语言极其简练,流畅而不浮华,遣词造
桥梁。
庞德认为,诗歌翻译不应过分强调直译,紧扣字面意句富有现代气息。
T.s.艾略特曾把庞德称为“中国诗歌之
思,而是应关注文本意义,注意再现文本所蕴含的感情。
庞发明者”。
莫文说,“我们要归功于当今整体的中国诗歌译
德的翻译思想在其《华夏集》里得到了充分的体现。
在译诗文,我们深受这些译文对我们诗歌的持续影响,……这种
集里,庞德不追求字面意义的忠实,而是强调整个文本意义影响已经扩充了我们的语言范畴与能力,扩充了我们自己
的忠实,重视诗的节奏,意向的忠实,从而极大地丰富了其创艺术及感性的范畴与能力。
……这影响已经成为美国诗歌
作翻译理论。
此后,英美翻译界出现了大的翻译范式变传统的一部分了”钟玲,2003:
17。
迁,人们开始重视文化理论和批评理论对翻译的影响。
如翻译是选择的艺术,是随着社会文化发展需要不断变
20世纪中后期出现了三种主要的翻译理论:
一是文艺学翻化的艺术形式。
翻译家们用这种艺术形式传播各种不同语
译论,二是文化翻译论,三是翻译科学论。
庞德认为,翻译既言所承载的文化,传承和演绎了不同时代的人类文明。
庞德
要在意义上和风格上忠实于原作,也要在氛围上忠实原作翻译理论和实践体现了现代文化理念,庞德与许多现代翻
即要“重视原作的能量和细节,并能使人顿悟”Hugh,151―译家一道推动了翻译学的发展王贵明,2002:
36。
不同民
152。
族、不同国家之间,文学问的交流从未停止过,任何民族的文
另一方面,庞德要破除维多利亚时代那种文人喜好陈学在其发展过程中,都曾借鉴过其他民族文学的精华。
以此
词滥调、冗长拖沓、言之无物的腐朽文风,就必须倡导一种简来促进本国文学的进步与繁荣。
在对中国古典诗歌的译介
洁有力、意象鲜明、内容充实的新文风和新的翻译及创作技的过程中,庞德汲取中国古典诗歌的丰富营养,为西方诗歌
法。
在革新英美传统诗歌、探索新的诗歌形式和翻译及创作注入了活力,其译诗已经成为英美文学中的经典作品。
因
技巧时,他从中国古典诗学和诗歌中吸取了丰富的营养。
可此,研究我国古典诗歌与庞氏意象派诗歌,对于研究中国古
以说,著名译作《华夏集》是中国诗歌美学与庞德现代主义典诗歌对其创作与翻译的影响,具有很大的启发性。
诗学的结晶;
其中的作品既体现了古典汉诗的美学特点,也
4.结语
体现了庞德现代主义诗学和翻译学思想。
通过分析其中的
译作,研究者可以说明汉诗译文既保持了原诗的形式美和庞德通过意象派运动冲击了英美传统诗学,始开意象
历史文化内涵,同时又体现出译者运用西方现代主义艺术派风气之先河。
在翻译与创作中他掀起“中国诗歌热”,引
观赋予了古典汉诗新的气息,使之具有现代诗性特征。
更有导着美国诗人认同中国文化。
自此,美国诗歌从理论到实
127
.
■r..r●L广●.Ir●r●r
践,从美学观念到表达方式,浸润着中华民族文化的传统精学版,20022.
神。
中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的理论与实践产[6]王志清.盛唐生态诗学[M].北京:
北京大学出版社,
生了深远影响。
庞氏提出其诗学主张,通过借鉴中国古典诗2o07.
歌意象并加以创造,使意象派诗歌日臻成熟。
通过译介中国[7]吴其尧.庞德与中国文化[M].上海:
上海外语教育出版
古典诗歌,向西方世界开启了一扇通向中国这个东方神奇社,2006.
国度的文化之窗。
从这个意义上来说,研究中国古典诗歌对[8]叶绪民,朱宝荣,王锡明.比较文学理论与实践[M].武
庞德诗歌翻译与创作理论与实践,具有深远的现实意义。
汉:
武汉大学出版社,2004.
[9]赵毅衡.诗神远游:
中国如何改变了美国现代诗[M].
参考文献:
上海:
上海译文出版社,2003.
[1]HughKenner.ThePoundEzra[M].Pimlico,1991.[10]钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:
广西师范大学出版
[2]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:
国防工社.2003.
业出版社,2007.
[3]姜蕾.意象派诗人埃兹拉?
庞德的中国文化情结[J].收稿日期:
2012―07―02
辽宁大学学报哲学社会科学版,20074.作者简介:
龚帆元,宁德师范学院外语系副教授,主要从事翻
[4]何九盈.汉字文化学[M].大连:
辽宁人民出版社,译理论与实践及教学法等研究。
2oo0.
责任编校:
路小明
[5]王贵明.译作乃是新作[J].北京理工大学学报社会科
,^r1―丫1―丫
?
第四届全国语言教育研讨会会讯
“第四届全国语言教育研讨会”将于2013年4月12―14日在宁波市举行。
本次会议由中国语
言教育研究会主办,宁波工程学院外国语学院承办。
会议工作语言为汉语和英语。
会议的主题为:
全球文化融合与冲突背景下的语言教育改革与实践。
主要议题为:
1.文化多元性与语言教育2.国际语言教育的新动向
3.后方法时代语言教学法的新发展4.跨文化、跨学科视域中的语言教学
5.孔子学院与汉语国际教育6.外语教学方法、手段、测评及学科教学研究
7.语言基础理论与应用研究8.母语发展与二语习得
9.语言认知神经研究10.语言教师发展研究11.其它相关论题
会议报道地点:
浙江省宁波市海曙区中山东路145号:
宁波市海曙区宁波大酒店;
会务费:
800
元研究生减半,国外代表200美元含会议资料费、餐饮费等,住宿自理。
有意参会者请将中文或英文论文摘要包括个人通讯信息连同回执于2013年3月21日
前将论文摘要汉语500字,英文300字发送到convention2013@163.com。
报名联系人:
夏慧萍0574―87616100;
1XXXXXXXXXX;
魏婷0574―87616100;
1XXXXXXXXXX
中国语言教育研究会
宁波工程学院会议组委会
卜
128