工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:8236030 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:10 大小:27.15KB
下载 相关 举报
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第6页
第6页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第7页
第7页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第8页
第8页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第9页
第9页 / 共10页
工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx

《工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

工作报告之英语习语开题报告文档格式.docx

习语同文学作品一样是语言的精华:

它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。

由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。

习语中的文化因素给翻译带来了困难。

只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达。

习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。

它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。

习语的这些特点为它的翻译增加了难度。

为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。

同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。

本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。

theculturaldifferenceofenglish-chineseidiomsand

idiomtranslationinordertoenablereadersunderstandanduseidiomsbetter,translatorsmustconsidertheunderlyingculturalfactorsintheprocessoftranslation.throughthetranslationofidioms,thisstudywilllayoutsomeofthechineseandwesternculturestoreaders,sothatpeoplecanhaveabetterunderstandingwitheachother.

Ⅰ.introduction

Ⅱ.englishandchineseidioms

a.definitionofidioms

b.originsofidioms

1.idiomsfromthebible

2.idiomsfromgreekmythology

c.featuresofidioms

1.semanticunity

2.structuralstability

3.thestylisticfeatureofidiom

ii.culturaldifferencesbetweenenglishandchineseidioms

a.differencesinlivingenvironment

b.differentconventions

c.differencesinreligionandbeliefs

d.differencesofhistoricalallusion

Ⅲ.translationmethodsofidioms

a.literaltranslationandliberaltranslation

b.theapproachofadditionandomission

c.correspondence-cum-loantranslationandimage-shifttranslationⅣ.conclusion

workscited

[1]richarda.spears.phrasesandidioms.hefei:

universityofscienceand

technologyofchinapress,2004

[2]harrycollis.101americanenglishproverbs.beijing:

foreignlanguage

teachingandresearchpress,2003

[3]林莉兰英、汉习语的文化内涵及其翻译[j];

安徽农业大学学报(社会科学

版);

2005年06期

[4]刘伟强;

英汉习语的文化差异及翻译[j];

安阳大学学报;

2004年01期

[5]王金凤;

卢聚伦;

英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题[j]科技

信息;

2007年14期

[6]平洪.英语习语与英美文化[m].北京:

外语教学与研究出版社,2000

[7]骆世平.英语习语研究[m].上海:

上海外语教育出版社,2005

[8]庄和诚.英语习语探源[m].上海:

上海外语教育出版社,2002

【篇二:

英语专业毕业论文英语习语】

英语专业毕业论文英语习语2673人阅读

英语习语

大学生论文写作指导

论文的选题方法毕业论文开题报...毕业论文开题报...毕业论文格式毕业论文注意事...大连民族学院2009届英语专业本科毕业论文

13得豆).throughthestrugglewithnatureboththeeasternersandwesternershavecometoknowthatunityisstrength.thefollowingidioms“aboltfromtheblue”and“晴天霹雳”,“burnone?

sboats”and“破釜沉舟”,“addfueltothefire”and“火上加油”,andsoon,aswellversedinconnotationswellasfigures.unlesssuchcircumstances,englishandchineseidiomsinusageareinterlinked,whichisconformedtothestructureandformofidiomandfaithfultotheoriginalfigureandcharacteristic.justasonewordhasmanysynonymwords,bothenglishandchineseidiomshavethecharacterofsimilarityinmetaphoricalmeaning.forexample,theenglishidiom“inforapenny,inforapound”showsthat“一不做,二不休;

一旦开始就干到底”;

“togothewholehog”showsthat“全力以赴”“onemayaswellbehangedforasheepasalamb”(犯重罪和犯轻罪都受一样的处罚,不如索性一不做二不休).theseidiomsareextremelysimilarinmetaphoricalmeaning.chineseidiomsalsohavethischaracter,suchas“一不做,二不休”,“全力以赴”,“一往无前”andsoon.4.8thefixorvariabilitycharacteristicsofidiomsbothhavethefixedfeatureofidioms.owingtoidioms?

derivingfromhistoryevents,allusions,mythandtaleetc.englishandchineseidiomshaveitshabitualandusagefeature.eventhoughsomeofthemdonotconformtogrammarandlogic,theycannotbealtered.forinstance:

仰望、展望、鸟瞰、盯住、浏览、凝视、巡视、观察.thesewordsallhavethemeaningof“look”,buttheycannotuse“look”instead.forthestructureoflanguage,someidiomsofenglishandchineseareillogicandgrammaticallyincorrect.forexample:

diamondcutdiamond.“cut”isaverbnotsingularnorms,andnotaccordwithenglishgrammar.butitshouldnotwritelikethis:

diamondcutsdiamond.equallytochineseidioms,forexample:

非驴非马shouldnotwritelike不驴不马。

bothhavethevariabilityofidioms.ononehand,englishandchineseidiomshaveitsfixedfeature,andontheotherhand,theyalsohavefeaturesofvariability.goalongwiththepasttime,peoplewillchangewords,increasewordsordecreasewordstoattaroriginalidioms.herearesomeexamples:

givesomebodyaninchandhewilltakeanell改为givehimaninchandhewilltakeamile得寸进尺neitherfishnorfowl改为neitherfish,fleshnorfowl非驴非马peoplealsousewaysofincreaseordecreasetochargeidiomsforterse“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”改为“山重水复”“鞠躬尽瘁,死而后已”改为“死而后已4.9thecharacteristicsofimagesymbolinc

hineseandenglishidiomsbythecomparativestudyofenglishandchineseidioms,wecannotonlyunderstandthenationalityfeature,butalsowecangainfunfromdifferentanalogousimages.wedonotsufferfromthiskindofstudy,moreoverwecanunderstandidiomswell,useitappropriately,andevenithelpsforenglishandchinese

comparativestudyonthecharacteristicsbetweenenglishandchineseidioms

14translation.herearethecomparativeofsymbolofenglishandchineseidioms.theycan

behelpfulforenglishlearners.similaritiesareinmeaningandsymbol.englishandchinesearedifferentincontextsandcultures,butpeoplealsousesimilarsymboltodescribethesamethingorview.thesekindsofidiomscantranslateliterallywhenwedirectlytounderstand.strikewhiletheironishot趁热打followinsomebody?

sfootsteps步入后尘beautyisintheeyeofthebeholder情人眼里出西施ayesman跟屁虫becausethesekindsofidiomsaresimilarinmeaningandsymbol,it?

seasytolearn.weshouldpayattentiontocomparethemwhenwearelearninglanguage.similaritiesinmeaning,differencesinsymbol.althoughlionandtigeraretwodifferentanimals,themeaningstheysignifyaresameinthetwodifferentcultures.bothtwosometimesstandforthreatenandobstacle.itisunsuitabletostrivefortheformsmatchwhilewetrytounderstandortranslatethesekindsofidioms.ifnotitwillbedifficulttoexpresstheoriginalmeaningclearly.suchidiomscanbeillustratedbytheseexamples:

whenamanisgoingdownhill,everyonewillgivehimapush.墙倒众人推holdawolfbytheears骑虎难likearatinthehole翁中捉鳖allisfishthatcomestoone?

snet抓到篮里便是菜alionintheway拦路虎haveacardupone?

ssleeve胸有成竹sitonthefence脚踩两只船(随风倒)theaboveidiomsareveryinteresting.meanwhile,weareattracteddeeplybythenationalityfeatureofdifferentlanguageindifferentcultures.similaritiesinsymbol,butnotwiththeliteralmeaningwhenwereadsomeenglishfamousbookswealwayscomeacrossmanyidioms,whicharevariantbasedonfixedidioms,wecannotunderstandeasilybytheliteralmeaning.wetranslateitaccordingtoitsmetaphoricmeaning.herearesomeidiomsofthiskind:

inthesameboat指处于困境而不是同舟共济的意思oncebitten,twiceshy一回上当两回乖,而不是一朝被蛇咬十年怕井绳child?

splay简单容易而不是视同儿戏的意思tobetouchandgo指危险处境而不是一触即发的意思similaritiesinsymbol,oppositeinmeaning.thenumbersofthesekindsofidiomsarefew,butwecanusethe“reversethought”tounderstandthem.

大连民族学院2009届英语专业本科毕业论文

15likeafishoutofwater与如鱼得水意义相反manyagoodcowhathabadcalf与虎父无犬子意义相反crystinkingfish与王婆卖瓜意义相反hardwordsbreaknobones与恶语伤人六月寒意义相反theabovesimilaritiesareessentialtotheinterculturalcommunication.differentculturesmayconflictinmanyaspects,butmustagreeonbasicmoralsandvaluepoints.onlybyagreeingonbasicmoralsandvaluepoints,canculturalconflictsbelimitedinatolerablelevelandinterculturalcommunicationcarriedout.5.conclusiontosumup,comparativestudyonthecharacteristicsbetweenenglishandchineseidiomscanhelpbridgetheculturalgapsandenhancetheeffectivenessofcross-culturalcommunication.alsoitcanhelpenglishlearnerstohaveabetterunderstandingofidiomsandarousetheirinterestinthestudyofidiomsandthatofthelanguageasawholeidioms,whichreflectcustoms,aretheessenceofcultureineverycounty.therefore,idiomscanhelpustounderstandwesternculturesanddevelopthecommunicativeabilitieseachnationhasitsownlanguage,amongwhichidiomistheessenceandtreasure,andhasstrongculturalcharacteristics.becauseofidiom?

sadvantages,havingalonghistory,andaprofoundmoralandstrongexpression.idiomsoftenhavestrongnationalcolorandlocalcolor.generally,idiomscouldbedividedintofouraspects:

setphrases,proverbs,commonsayingsandatwo-partallegoricalsaying.justasitsscope,englishandchineseidiomscomefromdifferentfields,includingpeoplesthoughtsaboutobjective

world,humanbeingthemselves,philosophyandthelifeexperience,andsoon,aboutpeoplesthoughtsaboutobjectiveworldandsociallaw.becauseofthedifferencesingeography,history,religious,belief,habitsandcustoms,englishandchinesecustomlanguagesloadmuchnationalculturecharacteristicandculturalinformation.alargenumberofidiomsexistinchineseandenglishlanguages.notonlythedifferencesofinternalcharacrtisticsexeist,butthesimilaritiesofidiomsfromthetwolanguagesbycomparingandanalyzingtheminregardtotheircontent,origion,background,usage,expressionandfunction.basedontheplentifulandrepresentativeexamples,thesepapersprovidemoreinsightintochineseandenglishidioms.

comparativestudyonthecharacteristicsbetweenenglishandchineseidioms16reference

[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.[z].武汉大学出版社,2003.p132[2]牛津高阶英汉双解词典-第四版增补版[m].北京:

商务印书馆/牛津大学出版社,1997,p36[3]陈志立.英语习语的特征与翻译[j].郑州航空工业管理学院学报,2005(8).p2[4]冯翠华.englishrhetoricaloptions[m].外语教学与研究出版社,2003.p74[5]liujinding.translationofchineseandenglishidioms[j].武当学刊,1995(9).p4[6]冉秀霞.culturaldifferencesinenglishandchineseidioms[j].重庆职业技术学院学报,2004(7).p1[7]涂沙丽.论英汉习语翻译中文化差异的处理[

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2