法律翻译笔记Word文档格式.docx

上传人:wj 文档编号:8269867 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:11 大小:37.59KB
下载 相关 举报
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第10页
第10页 / 共11页
法律翻译笔记Word文档格式.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法律翻译笔记Word文档格式.docx

《法律翻译笔记Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译笔记Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法律翻译笔记Word文档格式.docx

尽力useitsbestefforts

促使cause...to...

预租pre-completion(NOTpre-leasing)

许可证permit(NOTapproval)

可以对抗第三人begoodagainstanyclaimsmadebyanythirdparty

商品房commercial/condominium(NOTcommodityhouse)

尾款finalpayment

业主owner

法律翻译Tips

#法律文件中列举项目的最后一项前的"

or"

或"

and"

表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

(三)

inconsiderationof...作为……的对价

e.g.Inconsiderationoftheperformanceofitsobligationshereunder,theContractorshallbeentitledtoreceivefrom×

×

theProjectPrice;

作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×

收取工程款;

informandsubstance形式和内容上

lossesanddamages灭失与损害

notwithstandingtheforegoing尽管有前述规定

withoutlimitingthegeneralityof...在不限制……普遍性的情况下

createamortgageorchargeover...在……上设立抵押或质押

callaninterimBoardmeeting召集董事会临时会议

withholdone'

sconsent不给予同意(优于“保留其同意”)

qualified有资质的(评估师、会计师等)

toappraisethecompanyasagoingconcern按继续经营的状况评估公司

setforth列明

Miscellaneous(合同条款)其他(事项)

subjectmatter(所议)事项(非“标的”)

non-disclosure不披露

anyothermattersnotexpresslystatedherein本合同未尽事宜

expatriates(expats)外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)

claim1)一般意义:

索赔;

2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”

parent在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)

subjecttoArticle*hereof受本合同第×

条约束

(四)

premises场地

facilities场地;

工厂

creditnote贷记通知单

insubstantiallythesameformas...格式与……实质一致

substantiallythesameinallmaterialrespects在所有重大方面实质相同

create...obligation设立……义务

thisSection14本第14条(“本”字勿省略)

compensatorydamages损害性赔偿金

causedtheirdulyauthorizedrepresentativesto促使其正式授权代表……

offer/counter-offer要约/反要约(见于AgencyAgreement)(NOT发盘/还盘)

closing交割(多见于股权转让、资产购买合同中)

e.g.closingday交割日pre-closingmatters交割前事项

Theremainderofthispageisintentionallyleftblank本页以下无正文(签字页见下页)

jointlyandseverallyas……一并和单独作为……(NOT连带责任)

e.g.在股权转让协议中的一方:

jointlyandseverallyas"

Transferees"

一并和单独作为“受让方”

imposedchanges被迫变更

ingoodfaith善意(NOT诚信)

costsandexpenses成本和费用

amendmenttoamendedandrestated...……修订及重述本

controlling,controlledbyorundercommoncontrolwith...控制×

,受×

控制或与×

共同受另一(实体)控制的yy

unjustenrichment不当得利

ThiscontractshallbegovernedbyandinterpretedinaccordancewithPRClaw.本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。

(五)

subjectto... 

在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)

uponterminationof... 一旦……终止(优于“在……终止时”)

changingoftheshareholdings股权结构变更(非“持股比例变化”)

beneficiallyowned实益拥有

beneficialowner实益拥有人

officers 现译高级职员(原译“管理人员”)

diminutionofgoodwill商誉下降(非“善意减少”)

onthefaceofthisAgreement在本协议首页

workproduct工作成果

severancepayupontermination(ofemploymentcontract)(劳动合同)终止时的经济补偿

post-employment 离职/卸任后 (非“雇用后”)

release...to...(account) 解付……到(指定账户等)

sibling兄弟姐妹

brothers-in-lawandsisters-in-law 配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶

creditfacility(ies)信贷融通

e.g.short-termcreditfacilities...inmoderateHongKongDollareight-figurerange

金额在八位数港元范围内的短期信贷融通

……ProvincialBureauofCommerce ……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)

ahighly-valuedcustomer极为重要的客户

信函中的Re:

现译为事由,原译为“关于”

subjectmatter现译为标的,原译“所议事项”

writofattachmentorpossesseion扣押令或管有令

"

fullcashlessexercise"

method(instockoptionincentive)无现金全部行权方式(期权奖励)

underlying相关的

e.g.underlyingshares相关股份

encumbrances现译产权负担,原译“权利障碍”

(六)

writofattachmentorpossession扣押令或管有令

fullcashlessexercisemethod(instockoptionincentiveprogram)无现金全部行权方式

underlying相关的 

e.g.underlyingshares相关股份

unless... 

除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)

landparcel地块

ownedproperty自有不动产

outstandingamounts未偿款项

outstandingguarantees未偿担保

系列产品productlines

e.g.……系列产品productlinescovering...

on-sale转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)

completion交割;

成交e.g.completiondate成交日

fullydischarged全部清偿

fortheavoidanceofdoubt为避免疑义

representationandwarranty声明和保证(原译“陈述和保证”)

ancillarycontract配套合同

contemplated拟议的(原译“预期的”)

e.g.thetransactioncontemplatedbythiscontract本合同拟议的交易

deedofnon-competeundertakings不竞争承诺契据

inrespectof就……而言

remedies补救(或译“救济措施”)

inone'

scapacityas以……身份

e.g.inhiscapacityastheVendor(**)以卖方身份

sofaraspracticable在实际可行的范围内

withoutaffectingthegeneralityoftheforegoing...在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)

thenineffect届时有效(不译为“当时”)

prevailing届时的(不译为“通行的”)

atthetime届时(不译为“目前”)

financialinstrument金融工具(不可误译为“财务报表”)

sub-licensee被分许可人(不译为“分被许可人”)

(七)

pursuantto除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作“在……之后”解。

innuretothebenefitof对……有利or有利于……(优于“及于……的利益”)

hereby特此(原译“在此”)

netof扣除(有时译“不含”)e.g.netofreturns扣除退货(NOT“净收入”)

representXXXcompanyinXXX(matter)就XXX(事项)担任XXX(公司)的律师代表

adviseXXXcompanyonXXX就XXX(事项)为XXX(公司)提供法律咨询服务 

entirelyindependentoftheforuminwhichthisAgreementoranyparthereofmaycomeupforconstruction,interpretationorenforcement

无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行

(关于carboncredit)

carboncredit碳排放额度

CleanDevelopmentMechanism(CDM)清洁发展机制

CertifiedEmissionsReduction(CERs)核证减排量

EmissionReductionPurchaseAgreement(ERPA)减排量购买协议

prepayment在贷款协议中译“提前还款”,而不是“预付款”

advances放款(NOT“预支款”)

thenextitemofbusinessbeforethemeeting 

会议上讨论的下一事项(此处before=at,不可译“之前”)

promissoryfraud票据欺诈(NOT“约定欺诈”)

necessaryordesirable必需或可取的

incidentalorconsequentialdamages附带或后果性的损害赔偿

indirec,special,punitiveorexemplarydamages间接、特别、惩罚性或惩戒性的损害赔偿

predictatedon=basedon基于,依据

factualpredicate事实认定

failoftheiressentialpurpose未实现其基本目的

servicemark服务标志

tradename商号(NOT“商品名称”)

publicity宣传

pressrelease新闻稿

reportabletransaction应申报交易(优于“可报告交易”)

ExhibitAattachedheretoandincorporatedhereinbythisreference附件A(经此处提及并纳入本协议)

freeandclearofanyencumbrances,charges,liensorotherrightsorclaims不含有任何产权负担、抵押、留置权或其他权利或权利要求

validity,constructionandperformanceofthisContract本合同的效力、释义和履行

allthepaid-inregisterredcapital全部已缴付注册资本

errorsoromissions错误或疏忽

grossnegligence重大过失

willfulmisconduct故意不当行为(优于“有意……”)

successorandpermittedassigns继承人和获准受让人

effectoftermination终止效力

totheextentpermittedbylaw在法律允许的范围内

inreparableharm不可弥补的伤害

organizationchart组织结构图

(八)

maybesubjectto 

可能会发生……

insb'

ssolereasonablediscretionXX自行合理认定(不译“全权”)

actuponsth依……行事(不译“行动”)

invoicedate账单日期(不译“开票日期”)

(usethesoftware)inaservicebureauortimesharingarrangement在外包服务机构或分时安排中(使用软件)

identified指明为(不译“认定为”或“确定为”)

usesthesamedegreeofcareinsafeguardingsuchinformationasitusesforitsowninformationoflikeimportance对此等信息加以审慎保护,如同保护其自身同等重要的信息一样

applicable相关的(“适用法律”除外)

registrationstatement注册说明书

automaticallyrenewforadditionaloneyearperiods逐年自动续期一年

receiver(破产)财产管理人(不译“接收人”)

supportingdocumentation辅助文档(不译“证明文件”)

alljurisdictionalandvenuedefences所有管辖权及审判地抗辩

overnightcourierservice次日快递服务(不译“隔夜快递”)

independentcontractor独立缔约方(不译“承包商”)

couterparts复本(不译“副本”)

currentincometaxliabilities当期所得税负债

beinganofficeorrecord(作为)官方登记机构

netof扣除(不译“不含”)

ThisAgreementshallbeexecutedinEnglishandChinese本协议签署中英文文本(不译“本协议应以英文和中文签署”)

thepresidingarbitratorshallnotbeacurrentorformernationalofeithertheUSAorthePRC首席仲裁员目前和过去的国籍均不得为美国或中国国籍(不译“首席仲裁员不得为美国或中国的现国民或前国民”)

damages损害赔偿

liquidateddamages预定违约金

non-compete竞业禁止/不竞争

incorporated注册成立(不译“设立”)

asdefinedbelow定义见下文(不译“如下文定义”)

xxxpercentoffullypaid-inregisteredcapitalinterestintheCompany目标公司全部实缴注册资本百分之XXX的权益

operatingcompany运营公司

useits(his/her,etc.)bestefforts尽其最大努力

payinlieuofnotice支付代通知金

termsheet条款书(其他译法:

原则性条款、主要条款等)

turnaround重组

vis-avis面对e.g.obligationsvis-avisxxx对XXX的义务

xxx 

(e.g.repoffice) 

operateunderxxx(e.g.FICE) 

=operateunderthenameof以……名义从事经营

rightofattribution署名权

mutualterminationcontract/agreement共同终止合同/协议

mandatorygeneraloffer强制性全面要约(公司收购)

technicalexpertiseandknow-how专门技术知识和诀窍

expertiseandexperience专业知识和经验

grossedup返计还原

insuranceportfolios保险业务

provisions规定(cf.terms条款conditions条件)

ontheaccountof为……

onone'

sownaccount为其自身

absentfromworkwithoutauthorizationorreasonablereason擅自缺勤或无合理理由缺勤

managingdirector常务董事(不译“董事总经理”)

withoutprejudice(出现在律师函上)内容不具约束力

(九)

housingloaninterestsubsidy房贷利息补贴

forcause因故

toapplymutatismutandis(to)在细节上做必要修改后适用(于)

lock-up禁售

mandatorylaw强行法

incaseofgapsinthisAgreement 

在本协议中如有漏洞

A'

srepresentationontheboardofdirectorsofB 

A向B董事会委派代表担任董事

subjectmatterordiversityjurisdiction 

(美)联邦诉讼标的或联邦法院管辖权

personaljurisdiction 

属人管辖权

incorporatedbyreference 

经在此提及而并入……的……

dutyoftrustandconfidence 

忠实和保密义务

earningsthreshold 

 

(所得税)起征点

LowerEarningsLimit(LEL) 

(英)底限收入

UpperEarningsLimit(UEL) 

(英)上限收入

onevendate 

于本协议同一日

good,validandmarketabletitleto... 

对……拥有合法、有效和适销的所有权

likeorsimilar 

同类或类似

crossdefault 

交叉违约(NOT连带) 

rightsandremedies 

权利和救济

originalissue 

初(原)始发行(股份)

e.g.countersignasorregisterasoriginalissue,作为原始股份进行确认或登记

transferagent 

过户代理(NOT转让)

insolvency 

资不抵债 

cf. 

bankruptcy 

(破产)

excusabledelay 

可免责的延迟

withoutunduedelay 

不得无故拖延

anyactiontakenoromittedtobeta

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2