中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc

上传人:wj 文档编号:8290481 上传时间:2023-05-10 格式:DOC 页数:5 大小:53.50KB
下载 相关 举报
中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc_第1页
第1页 / 共5页
中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc_第2页
第2页 / 共5页
中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc_第3页
第3页 / 共5页
中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc_第4页
第4页 / 共5页
中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc

《中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc

sRepublicofChina.

Article2

(1)Inestablishing(举办)acontractualjointventure,theChineseandforeignparties(中外合作者)shall,inaccordancewiththeprovisionsofthisLaw,prescribeintheircontractualjointventurecontractsuchmattersastheconditionsforinvestmentorcooperation,thedistributionofearningsorproducts,thesharingofrisksandlosses,themannersofoperationandmanagementandtheownershipofthepropertyatthetimeoftheterminationofthecontractualjointventure.

 

(2)AcontractualjointventurewhichmeetstheconditionsforbeingconsideredasalegalpersonundertheChineselaw,shallacquirethestatus(资格)ofaChineselegalpersoninaccordancewithlaw.

Article3

(1)Thestateshall,accordingtolaw,protectthelawfulrightsandinterestsofcontractualjointventuresandoftheChineseandforeignparties.

 

(2)AcontractualjointventuremustabidebyChineselawsandregulationsandmustnotinjurethepublicinterestsofChina.

 (3)Therelevantstateauthoritiesshallexercisesupervisionoverthecontractualjointventuresaccordingtolaw.

Article4

Thestateshallencouragetheestablishmentofproductivecontractualjointventuresthatareexport-orientedortechnologicallyadvanced.

Article5

Toapplyfortheestablishmentofacontractualjointventure,suchdocumentsastheagreement,thecontractandthearticlesofassociationsignedbytheChineseandforeignpartiesshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentinchargeofforeigneconomicrelationsandtradeundertheStateCouncilortothedepartmentorlocalgovernmentauthorizedbytheStateCouncil(hereinafterreferredtoastheexaminationandapprovalauthority).Theexaminationandapprovalauthorityshall,within45daysofreceivingtheapplication,decidewhetherornottograntapproval.

Article6

(1)Whentheapplicationfortheestablishmentofacontractualjointventureisapproved,thepartiesshall,within30daysofreceivingthecertificateofapproval,applytotheadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceforregistrationandobtainabusinesslicense.Thedateofissuanceofthebusinesslicenceofacontractualjointventureshallbethedateofitsestablishment.

 

(2)Acontractualjointventureshall,within30daysofitsestablishment,carryouttaxregistrationwiththetaxauthorities(税务机关).

Article7

IftheChineseandforeignparties,duringtheperiodofoperation(合作期限)oftheircontractualjointventure,agreethroughconsultation(协商同意)tomakemajormodificationstothecontractualjointventurecontract,theyshallreporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.Ifthemodificationsincludeitemsinvolvingstatutoryindustryandcommerceregistrationortaxregistration,theyshallregisterthemodificationswiththeadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceandwiththetaxauthorities.

Article8

TheinvestmentorconditionsforcooperationcontributedbytheChineseandforeignpartiesmaybeprovidedincashorinkind(实物),ormayincludetherighttotheuseofland,industrialpropertyrights,non-patenttechnologyorotherpropertyrights.

Article9

(1)TheChineseandforeignpartiesshall,inaccordancewiththeprovisionsofthelawsandregulationsandtheagreementsinthecontractualjointventurecontract,dulyfulfilltheirobligationsofcontributingfullinvestment(缴足投资)andprovidingtheconditionsforcooperation.Incaseoffailuretodosowithintheprescribedtime,theadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceshallsetanothertimelimitforthefulfillmentofsuchobligations.Ifsuchobligationsarestillnotfulfilledbythenewtimelimit(期限届满),themattershallbehandledbytheexaminationandapprovalauthorityandtheadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceaccordingtorelevantstateprovisions(国家有关规定).

 

(2)TheinvestmentsorconditionsforcooperationprovidedbytheChineseandforeignpartiesshallbeverifiedbyanaccountantregisteredinChinaortherelevantauthorities,whoshallproduceacertificateafterverification.

Article10

IfaChineseorforeignpartywishestomakeanassignmentofallorpartofitsrightsandobligationsprescribedinthecontractualjointventurecontract,itmustobtaintheconsentoftheotherpartyorpartiesandreporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.

Article11

Acontractualjointventureshallconduct(进行)itsoperationalandmanagerialactivitiesinaccordancewiththeapprovedcontractandarticlesofassociationforthecontractualjointventure.Therightofacontractualjointventuretomakeitsown(自主)operationalandmanagerialdecisionsshallnotbeinterferedwith.

Article12

(1)Acontractualjointventureshallestablishaboardofdirectorsorajointmanagerialinstitution(联合管理机构)whichshall,accordingtothecontractorthearticlesofassociationforthecontractualjointventure,decideonthemajorissues(重大问题)concerningthejointventure.

(2)IftheChineseorforeignpartyassumesthechairmanshipoftheboardofdirectorsorthedirectorshipofthejointmanagerialinstitution,theotherpartyshallassumethevice-chairmanshipoftheboardorthedeputydirectorshipofthejointmanagerialinstitution.Theboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitutionmaydecideontheappointmentoremploymentofageneralmanager,whoshalltakechargeof(负责)thedailyoperationandmanagementofthecontractualjointventure.Thegeneralmanagershallbeaccountableto(负责)theboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitution.

(3)Ifacontractualjointventure,afteritsestablishment,choosestoentrustathirdparty(中外合作者以外的他人)withitsoperationandmanagement,itmustobtaintheunanimousconsentoftheboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitution,reporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval,andregisterthechangewiththeadministrativeauthoritiesforindustryandcommerce.

Article13

Theemployment,dismissal,remuneration,welfare,laborprotectionandlaborinsurance,etc.ofthestaffmembersandworkers(职工)ofacontractualjointventureshallbespecifiedincontractsconcludedinaccordancewithlaw.

Article14

(1)Thestaffandworkersofacontractualjointventureshall,inaccordancewithlaw,establishtheirtradeunionorganization(工会组织)tocarryouttradeunionactivitiesandprotecttheirlawfulrightsandinterests.

 

(2)Acontractualjointventureshallprovidethenecessaryconditionsforthejointventure'

stradeuniontocarryoutitsactivities(活动条件).

Article15

(1)Acontractualjointventuremustestablishitsaccountbooks(会计账簿)withintheterritoryofChina,file(报送)itsaccountingstatements(会计报表)accordingtorelevantprovisionsandacceptsupervisionbythefinancialandtaxauthorities(财政税务).

 

(2)Ifacontractualjointventure,inviolationoftheprovisionsprescribedintheprecedingparagraph,doesnotestablishitsaccountbookswithintheterritoryofChina,thefinancialandtaxauthoritiesmayimposeafine(处以罚款)onit,andtheadministrativeauthoritiesforindustryandcommercemayorderittosuspenditsbusinessoperationsormayrevokeitsbusinesslicense.

Article16

(1)Acontractualjointventureshall,bypresentingitsbusinesslicense,openaforeignexchangeaccountwithabankoranyotherfinancialinstitutionwhichispermittedbytheforeignexchangecontrolauthoritiesofthestatetoconducttransactionsinforeignexchange.

 

(2)Acontractualjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordancewiththeprovisionsofthestateonforeignexchangecontrol(外汇管理).

Article17

(1)Acontractualjointventuremayobtainloans(借款)fromfinancialinstitutionswithintheterritoryofChinaandmayalsoobtainloansoutsidetheterritoryofChina.

 

(2)LoanstobeusedbytheChineseandforeignpartiesasinvestmentorconditionsforcooperation,andtheirguarantees,shallbeprovidedbyeachpartyonitsown(自行解决).

Article18

Thevariouskindsofinsurancecoverage(各项保险)ofacontractualjointventureshallbefurnishedbyinsuranceinstitutionswithintheterritoryofChina.

Article19

(1)Acontractualjointventuremay,withinitsapprovedscopeofoperation,importmaterialsitneedsandexportproductsitproduces.

 

(2)Acontractualjointventuremaypurchase,onboththedomesticmarketandtheworldmarket,therawandprocessedmaterials,fuels,etc.withinitsapprovedscopeofoperationontheprincipleoffairnessandreasonableness.

  第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。

Article20

Acontractualjointventureshallachieveonitsownthebalanceofitsforeignexchangereceiptsandexpenditures.Ifacontractualjointventureisunabletoachievethebalanceofitsforeignexchangereceiptsandexpenditures(外汇收支平衡)onitsown,itmay,inaccordancewithstateprovisions,applytotherelevantauthoritiesforassistance.

Article21

(1)TheChineseandforeignpartiesshalldistributeearningsorproducts,undertakerisksandlossesinaccordancewiththeagreements

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2