中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc
《中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)Word格式文档下载.doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
sRepublicofChina.
Article2
(1)Inestablishing(举办)acontractualjointventure,theChineseandforeignparties(中外合作者)shall,inaccordancewiththeprovisionsofthisLaw,prescribeintheircontractualjointventurecontractsuchmattersastheconditionsforinvestmentorcooperation,thedistributionofearningsorproducts,thesharingofrisksandlosses,themannersofoperationandmanagementandtheownershipofthepropertyatthetimeoftheterminationofthecontractualjointventure.
(2)AcontractualjointventurewhichmeetstheconditionsforbeingconsideredasalegalpersonundertheChineselaw,shallacquirethestatus(资格)ofaChineselegalpersoninaccordancewithlaw.
Article3
(1)Thestateshall,accordingtolaw,protectthelawfulrightsandinterestsofcontractualjointventuresandoftheChineseandforeignparties.
(2)AcontractualjointventuremustabidebyChineselawsandregulationsandmustnotinjurethepublicinterestsofChina.
(3)Therelevantstateauthoritiesshallexercisesupervisionoverthecontractualjointventuresaccordingtolaw.
Article4
Thestateshallencouragetheestablishmentofproductivecontractualjointventuresthatareexport-orientedortechnologicallyadvanced.
Article5
Toapplyfortheestablishmentofacontractualjointventure,suchdocumentsastheagreement,thecontractandthearticlesofassociationsignedbytheChineseandforeignpartiesshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentinchargeofforeigneconomicrelationsandtradeundertheStateCouncilortothedepartmentorlocalgovernmentauthorizedbytheStateCouncil(hereinafterreferredtoastheexaminationandapprovalauthority).Theexaminationandapprovalauthorityshall,within45daysofreceivingtheapplication,decidewhetherornottograntapproval.
Article6
(1)Whentheapplicationfortheestablishmentofacontractualjointventureisapproved,thepartiesshall,within30daysofreceivingthecertificateofapproval,applytotheadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceforregistrationandobtainabusinesslicense.Thedateofissuanceofthebusinesslicenceofacontractualjointventureshallbethedateofitsestablishment.
(2)Acontractualjointventureshall,within30daysofitsestablishment,carryouttaxregistrationwiththetaxauthorities(税务机关).
Article7
IftheChineseandforeignparties,duringtheperiodofoperation(合作期限)oftheircontractualjointventure,agreethroughconsultation(协商同意)tomakemajormodificationstothecontractualjointventurecontract,theyshallreporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.Ifthemodificationsincludeitemsinvolvingstatutoryindustryandcommerceregistrationortaxregistration,theyshallregisterthemodificationswiththeadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceandwiththetaxauthorities.
Article8
TheinvestmentorconditionsforcooperationcontributedbytheChineseandforeignpartiesmaybeprovidedincashorinkind(实物),ormayincludetherighttotheuseofland,industrialpropertyrights,non-patenttechnologyorotherpropertyrights.
Article9
(1)TheChineseandforeignpartiesshall,inaccordancewiththeprovisionsofthelawsandregulationsandtheagreementsinthecontractualjointventurecontract,dulyfulfilltheirobligationsofcontributingfullinvestment(缴足投资)andprovidingtheconditionsforcooperation.Incaseoffailuretodosowithintheprescribedtime,theadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceshallsetanothertimelimitforthefulfillmentofsuchobligations.Ifsuchobligationsarestillnotfulfilledbythenewtimelimit(期限届满),themattershallbehandledbytheexaminationandapprovalauthorityandtheadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceaccordingtorelevantstateprovisions(国家有关规定).
(2)TheinvestmentsorconditionsforcooperationprovidedbytheChineseandforeignpartiesshallbeverifiedbyanaccountantregisteredinChinaortherelevantauthorities,whoshallproduceacertificateafterverification.
Article10
IfaChineseorforeignpartywishestomakeanassignmentofallorpartofitsrightsandobligationsprescribedinthecontractualjointventurecontract,itmustobtaintheconsentoftheotherpartyorpartiesandreporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.
Article11
Acontractualjointventureshallconduct(进行)itsoperationalandmanagerialactivitiesinaccordancewiththeapprovedcontractandarticlesofassociationforthecontractualjointventure.Therightofacontractualjointventuretomakeitsown(自主)operationalandmanagerialdecisionsshallnotbeinterferedwith.
Article12
(1)Acontractualjointventureshallestablishaboardofdirectorsorajointmanagerialinstitution(联合管理机构)whichshall,accordingtothecontractorthearticlesofassociationforthecontractualjointventure,decideonthemajorissues(重大问题)concerningthejointventure.
(2)IftheChineseorforeignpartyassumesthechairmanshipoftheboardofdirectorsorthedirectorshipofthejointmanagerialinstitution,theotherpartyshallassumethevice-chairmanshipoftheboardorthedeputydirectorshipofthejointmanagerialinstitution.Theboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitutionmaydecideontheappointmentoremploymentofageneralmanager,whoshalltakechargeof(负责)thedailyoperationandmanagementofthecontractualjointventure.Thegeneralmanagershallbeaccountableto(负责)theboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitution.
(3)Ifacontractualjointventure,afteritsestablishment,choosestoentrustathirdparty(中外合作者以外的他人)withitsoperationandmanagement,itmustobtaintheunanimousconsentoftheboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitution,reporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval,andregisterthechangewiththeadministrativeauthoritiesforindustryandcommerce.
Article13
Theemployment,dismissal,remuneration,welfare,laborprotectionandlaborinsurance,etc.ofthestaffmembersandworkers(职工)ofacontractualjointventureshallbespecifiedincontractsconcludedinaccordancewithlaw.
Article14
(1)Thestaffandworkersofacontractualjointventureshall,inaccordancewithlaw,establishtheirtradeunionorganization(工会组织)tocarryouttradeunionactivitiesandprotecttheirlawfulrightsandinterests.
(2)Acontractualjointventureshallprovidethenecessaryconditionsforthejointventure'
stradeuniontocarryoutitsactivities(活动条件).
Article15
(1)Acontractualjointventuremustestablishitsaccountbooks(会计账簿)withintheterritoryofChina,file(报送)itsaccountingstatements(会计报表)accordingtorelevantprovisionsandacceptsupervisionbythefinancialandtaxauthorities(财政税务).
(2)Ifacontractualjointventure,inviolationoftheprovisionsprescribedintheprecedingparagraph,doesnotestablishitsaccountbookswithintheterritoryofChina,thefinancialandtaxauthoritiesmayimposeafine(处以罚款)onit,andtheadministrativeauthoritiesforindustryandcommercemayorderittosuspenditsbusinessoperationsormayrevokeitsbusinesslicense.
Article16
(1)Acontractualjointventureshall,bypresentingitsbusinesslicense,openaforeignexchangeaccountwithabankoranyotherfinancialinstitutionwhichispermittedbytheforeignexchangecontrolauthoritiesofthestatetoconducttransactionsinforeignexchange.
(2)Acontractualjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordancewiththeprovisionsofthestateonforeignexchangecontrol(外汇管理).
Article17
(1)Acontractualjointventuremayobtainloans(借款)fromfinancialinstitutionswithintheterritoryofChinaandmayalsoobtainloansoutsidetheterritoryofChina.
(2)LoanstobeusedbytheChineseandforeignpartiesasinvestmentorconditionsforcooperation,andtheirguarantees,shallbeprovidedbyeachpartyonitsown(自行解决).
Article18
Thevariouskindsofinsurancecoverage(各项保险)ofacontractualjointventureshallbefurnishedbyinsuranceinstitutionswithintheterritoryofChina.
Article19
(1)Acontractualjointventuremay,withinitsapprovedscopeofoperation,importmaterialsitneedsandexportproductsitproduces.
(2)Acontractualjointventuremaypurchase,onboththedomesticmarketandtheworldmarket,therawandprocessedmaterials,fuels,etc.withinitsapprovedscopeofoperationontheprincipleoffairnessandreasonableness.
第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
Article20
Acontractualjointventureshallachieveonitsownthebalanceofitsforeignexchangereceiptsandexpenditures.Ifacontractualjointventureisunabletoachievethebalanceofitsforeignexchangereceiptsandexpenditures(外汇收支平衡)onitsown,itmay,inaccordancewithstateprovisions,applytotherelevantauthoritiesforassistance.
Article21
(1)TheChineseandforeignpartiesshalldistributeearningsorproducts,undertakerisksandlossesinaccordancewiththeagreements