商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt

上传人:wj 文档编号:8326351 上传时间:2023-05-11 格式:PPT 页数:19 大小:524KB
下载 相关 举报
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第1页
第1页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第2页
第2页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第3页
第3页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第4页
第4页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第5页
第5页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第6页
第6页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第7页
第7页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第8页
第8页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第9页
第9页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第10页
第10页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第11页
第11页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第12页
第12页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第13页
第13页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第14页
第14页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第15页
第15页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第16页
第16页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第17页
第17页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第18页
第18页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt

《商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语的特点与翻译原则PPT格式课件下载.ppt

,商务英语的特点与翻译原则,如以下价格常用术语有其特定的专业内容:

FOB(freeonboard),离岸价格;

船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。

CIF(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。

C.W.O(cashwithorder),定货付款;

B/L(billoflading),提货单;

L/C(letterofcredit),信用证;

C.O.D.(cashondelivery),货到付现;

W.P.A(withparticularaverage),水渍险,没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。

承兑,账户,处理,称呼,涨价,增值,条款,税,支票,索赔,清关,报关,拒付,单证,汇票,利息,罚款,展销会,汇票,股份,汇票人,Sentencepractice,1.ThisofferisopenuntilMarch3.此盘有效期至3月3日为止。

2.Wepromiseyouthatweshalleffectshipmentonthespecifieddateinyourorder.我们保证将按贵方订单规定的期限装运。

3.Wehavecoveredinsuranceonthe100tonsofwoolagainstallriskswithPICC我们已将100吨羊毛向中国人民保险公司投保一切险。

Diction:

formal,brevity,flat2)商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实多使用单个动词而不太使用动词词组;

如使用point而不使用makeanappointmentof;

使用continue而不使用keepon或goon;

使用supplement而不使用addto等。

但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词;

如:

用forthepurposeof代替for;

用inthecaseof替代if;

用onthegroundthat替代since/because;

用withreferenceto/withregardto替代about等;

商务英语的特点与翻译原则,Sentencepractice,1.TheofferissubjecttoyourreplyreachingusherebyOctober23.此盘10月23日前回复有效。

2.Onthegroundthatthisisourfirsttransactionwithyou,wedecide,asanexception,tocutthepriceby2%.鉴于初次交易,我们决定破例降价2%。

古体词的使用,通常这类词是由here,there和where与in,on,after,by,under,of等一起用。

一般来讲,here指“该合同”,there指的是“上文刚刚提到的名词或事件”,where指的是what或which.,商务英语的特点与翻译原则,类似词汇,aforesaid前述的forthwith随即hereafter之后hereby据此herein本文件中hereon于是hereof于此Whereas鉴于Whereon关于那Whereby由是,therein在其中thereto到那里therewith与此thereon关于hereunder在下文herewith随附hereinafter下文thereafter此后Wherein在其中Thereby因此,1.ThisAgreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.本协议规定日期开始,将持续5年。

2.Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散。

3.Wesendyouherewithtwocopiesofthecontract.我们给你发送此两份合同。

Sentencepractice,Structure:

formal,complicated3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,如:

Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.,译文:

买卖双方同意按下述条款买卖下列商品并签订本合同。

商务英语的特点与翻译原则,Clear,noambiguity4)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。

如商务英语不说“Wewishtoconfirmourofferdispatchedyesterday”,而要说“WeconfirmourofferofJuly2nd,2000.”。

因为前者笼统含糊,后者清晰明了。

商务英语的特点与翻译原则,Etiquette5)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。

Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.如蒙早日答复,将不胜感激Wehavethepleasureofintroducingourselvestoyouasastate-operatedcorporationdealingexclusivelyinlightindustrialgoods.我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。

商务英语的特点与翻译原则,商务英语和商务文本翻译标准,三商务文本的翻译原则:

刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”的商务英语翻译原则。

忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。

准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。

统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。

(刘法公,中国翻译,2002,1),DearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight.Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,Mr.JohnGreen,willattendtheforthcomingGuangzhouFair.Hewillbewritingtoyoushortly.Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusiness.Yourssincerely,DenisManager,尊敬的李先生:

4月15日有关付款条件的来函已经收悉。

本公司同意贵公司如下建议:

1.以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款2.贵公司的报盘不会有折扣。

以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。

现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。

另外,本公司代表约翰格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。

诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。

经理丹尼斯2008年5月5日,比较原文和译文,我们可以看出:

1.将日期调整到信函的最后。

2.有关的商业术语如“confirmed,irrevocableletterofcredit”和“thepricequoted”等也分别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信用证”和“报盘”3.语言也是力求简洁、准确,增略得当。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2