On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:8351606 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:17 大小:36.88KB
下载 相关 举报
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第6页
第6页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第7页
第7页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第8页
第8页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第9页
第9页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第10页
第10页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第11页
第11页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第12页
第12页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第13页
第13页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第14页
第14页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第15页
第15页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第16页
第16页 / 共17页
On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx

《On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

On Translation of Lengthy English Sentences论英语长句的汉译Word下载.docx

KeyWords:

longsentence;

understanding;

difference;

methods;

expressing

摘要

本论文研究如何准确到位的把英语中的长句翻译成中文,主要包括此类翻译的思路和方法。

通过对英语长句汉译研究现状的分析,我们可以发现这之前的研究方向主要在于翻译方法和汉语语言组织,但是忽略了两语言之间的文化差异对翻译会产生的影响,本论文将对这个问题作出弥补。

句子结构贯穿一个句子的始终,所以对其的正确理解是开始翻译的前提。

中英两种语言的差异性也会对翻译产生影响,这一点可以最大保证目的语言中,源语言的原汁原味。

本论文认为英语长句的主要翻译方法包括顺译法、逆序法、插入法,分译法和综合法。

完美的翻译不能用简单的几个单词就可以定义的,本论文将对这几点问题进行详细论述。

关键词:

长句;

理解;

差异;

方法;

表达

Contents

Acknowledgements…………………………………………….…………………..…I

Abstract…..………………………………………………….……….………..……..II

摘要……….……………...……………….…………….…….………..……….…III

Chapter1Introduction…….……………………….……….………………….….....1

Chapter2DifficultiesinTranslatingLengthyEnglishSentences.……..…….……3

2.1Morphology…….………………………………………………..….….3

2.1.1Polysemy……….…………………………..…………………....3

2.1.2Synonyms….……………….….………………….…………...…3

2.1.3Idioms……….….………………….….…………………..…...…4

2.1.4Modifiers……….….………………….….………………...….…6

2.2DifferencebetweenStructuringEnglishandChineseSentences.…..….6

2.2.1Reasons…………………………………….……....…….….……6

2.2.2DifferentStructures…..……………………………….………..…8

Chapter3StepsinTranslatingLengthyEnglishSentences…………………....…12

3.1Understanding……………………………………………………….12

3.1.1FindouttheSentence‘trunk’...………………….……..……..12

3.1.2Analyzethemeaningofimportantwords.……...…..…...….…13

3.1.3IdentifyDependentClauses…………………….……...……..13

3.1.4GettheGeneralIdeaoftheSentences…………...……....……14

3.2Expressing……………………………………………...…….…...…14

Chapter4MethodsofTranslatingLengthyEnglishSentences...………..….……16

4.1ObverseTranslation……………………………………….....………16

4.2ReverseTranslation…………………………………….…....……….17

4.3Reverse-and-ObverseTranslation……………………………...…….17

4.4ComponentTranslation…………………………………..…..………18

4.5TranslationbyRearrangingOriginalSentences..…………...….….…19

4.6CulturalFactorsinTranslatingLengthyEnglishSentences….......….20

Chapter5Conclusion……………………..…………………………...……..……...24

WorksCited………………………………..……...…………………..………...…...25

Chapter1Introduction

English-ChineseTranslationisacourseofconvertingtheinformationinEnglishintoChinesecorrectly,smoothlyandcoherently.Itlogicallyconsistsoftwostages:

receiveandunderstandthemeaningofthesourcelanguage–English,andrearrangeitinthetargetlanguage–Chinese.Thisprocessrequiresthatthetranslatorpossessedasoundknowledgeoflinguistics,semanticsandthelanguageusers’cultures.Thisessaydiscusseshowtranslatorscandevelopskillsinlongsentencetranslation.First,whatarelongsentences?

Accordingtothepreviousresearchintothisissue,somescholarsclaimthatasentencewithacertainamountofwordscanbedefinedasalongsentence,butinEnglish,alongsentencecancontainasmanyasover100wordswhilesomelongsentencemayhasonly40wordsinit.Anyway,it’sstilllong.Sothelengthofasentencecan’tbetheonlycriteriontodecideifasentenceisalongsentence.Later,anewtheorythatasentencewithtwoormoreclausesorsub-clausesandaround20wordsoraboveisalongsentencecameintobeing,whichwonawideapproval.Longsentenceisclassifiedinto3categories:

thefirstisparallelinglongsentence,whichconsistsoftwoormoreclauseswithcompletesentencestructureandwithoutaffiliation;

thesecondiscompoundlongsentence,whichcomprisesaprincipalclauseandsomeothersub-clauseslikenounclauses,attributiveclauses,adverbialclauses,etc.;

andthelastisparallelingandcompoundlongsentence,whichasthenameimplies,isthemostcomplicatedwiththefeaturesoftheprevioustwotypesoflongsentences.Inanutshell,longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructuresandparenthesis.BesideswhatmakesalongEnglishsentencedifficulttotranslateisthefactthatChineseandEnglishhavedifferentthinkinghabits,whichnaturallyleadstotheirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure.

Thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglishandChinesesentences.Thereasonsarealsodiscussed.Thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodsemployedinlongsentencetranslationandviceversa.

Chapter2DifficultiesinLengthyEnglishSentenceTranslation

2.1Morphology

2.1.1Polysemy

Insemantics,polysemyreferstotheabilityofwords,signsandsymbolstohavemultiplemeanings.Metaphorrevealsnotonlyafigureofspeechbutameansofhumancognitionandthinking.Asadefiniteresultfromthedevelopmentofhumanminds,polysemicmetaphorhasabundantlyenrichedthelanguagewhichcanbebestexemplifiedbymanyanoun-turnedverbinEnglish.Theauthorandtheauthoressintroducepolysemyfromametaphoricpointofview,takingexamplesofthreecategoriesofnoun-turnedverbs.Itwasalsopointedoutthattheinsightintopolysemicmetaphorhelpslanguagelearnersmakebetterusesofvocabulary,whichinreverseenhancestheefficiencyoflanguagelearning.Thus,thetranslationofthistypeofmetaphorrequiresacomprehensiveunderstandingofthevocabularyindifferentcontexts.Here’resomeexamples:

1.Wearetablingthismatteruntilfurthernotice.Table,inEnglish,basicallyreferstoaboard,slab,piece,butwhenusedasaverb,it’sequalto‘postpone’.Theoriginalsentencecanbenamelyputlikethis:

wearepostponingthismatteruntilfurthernotice.

2.Theflowergirlscarpetedthefloorwithrosepetalsbeforethebride’sentrance.Carpet,aswefirsttouchedthisword,itmeansacertainkindofcloth.Actuallyinhistory,carpet’smeaningasanounhasaflexureevolution.

Otherexamplesarecommonplacelike“AssoonasIsawhisgun,Iflooredmycar.”,“Ifhehadtriedharder,hecouldhavetoppedhisclass.”and“Whenmycarbrokedown,Iflaggedapolicecar.”

2.1.2Synonyms

Synonymsaredifferentwordswithalmostidenticalorsimilarmeanings.Wordsthataresynonymsaresaidtobesynonymous,andthestateofbeingasynonymIcalledsynonymy.Inthefigurativesense,twowordsareoftensaidtobesynonymousiftheyhavethesameconnotation.<

http:

//en.wikipedia.org/wiki/Synonym>

1.“Agricultureisthefoundationofnationaleconomy”.Inthissentence,thewordagriculturereferstoanintegrationofawiderangeofagriculturaleconomy,includingfarming,graziery,forestryandfishery.Whilefarmingindicateabranchofagriculture,whichparallelwithforestry,animalhusbandry,side-occupationsandfisheryandtogethertheybelongtoagriculture,nottheentireagriculturaleconomy.

2.“Henevertoucheswine.”Winereferstoacollectionofalldrinksthatcontainalcohol.Spirit,whichisslightlydifferentfromwine,meansthewinewithhighvolumeofalcohol,comparedtothewineslikegrapewine,beer,etc.

3.“Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently,theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong.Seizetheday,seizethehour.”Theword“deeds”herreferstonationalaffairs.Ononehand,ithighlightstheprofoundmeaningofthe“affairs”,andontheotherhand,itenhancesthepoeticquality.

4.“Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.”Theword“preach”and“advocate”aresynonymssharingthesenseof“topropose,toadviseortoassert”.Thedifferenceisthat“preach”conveysanegativeandderogatorymeaning

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2