专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx
《专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
10.0分
【答案解析】[难点注释]1.大力士:
在英语中有对应的表达:
herculean,“世界无比”即“举世无双,无可比拟”,可译为matchless或unparalleled。
后半句若照字面直译为itspowerissogreatthatitismatchlessintheworld,其中的it所指不明确,容易产生歧义,因为此处“世界无比”指的是小草的力量,因而部分意译为thepoweritshowsismatchlessintheworld即可。
2.这种力,……不达目的不止的力:
此句很长,可采用断句译法进行处理。
根据意群,该句可断为三个部分进行翻译:
这种力,是一般人看不见的生命力//只要生命存在,这种力就要显现//上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
3.只要生命存在,这种力就要显现:
可译为aslongas或solongas引导的条件句。
“存在”译为therebe即可。
“显现”在此指展示自己,故可采用增词译法,译为showitself。
“只要”含有条件之意,故不能译为引导时间状语从句的assoonas。
4.上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为……:
“因为”后的内容是三个并列排比,因而可译为三个并列的原因状语从句。
“丝毫不足以阻挡”指不足以阻挡种
子生长发芽,故可灵活译为notheavyenoughtopreventtheseedfromgrowing。
“阻止”还可译为keep...from。
5.长期抗战:
此处指小草能够在石块的压迫下不断生长,可灵活译为keepsgrowingoveraperiodoftime。
“能屈能伸”可译为canshrinkandexpand,“不达目的不止”指小草完全长成,因而可译为willnotstopgrowinguntilitisgrown。
6.……决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼:
此处指种子因为经历了阻力的磨炼,所以不会悲观和叹气。
该部分可译为Theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure。
“经历”除了译为undergo,还可译为comethrough或gothrough。
7.生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑:
此句根据意群可分译为两个并列句。
在前部分“生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草”中,可把“才是坚韧的草”译为主句,“生命开始的一瞬间就带了斗争来的”译为定语从句。
8.坚韧的:
可译为tenacious,但若译为strongandtenacious则更能体现该词在句中的涵义。
9.生命开始的一瞬间:
可简洁地译为rightafteritsbirth或sinceitsbirth,也可直译为fromthemomentitwasborn。
10.带了斗争来:
不可译为bringfightwithit,其在句中指“进行斗争”,但并未指明与谁作斗争,故应灵活译为。
fightitswayout。
11.才可以:
译为havetheright或can即可。
12.傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑:
需调整语序,译为guffawwithprideattheporedplantsinglassedgreenhouses。
第2题我同书籍,即将分离。
我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。
这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。
最初零零碎碎,中间成套成批。
有的来自京沪,有的来自苏杭。
最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。
中间也曾一掷千金,稍有豪气。
总值,时历三十余年,我同它们,可称故旧。
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。
但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。
失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,我为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。
Thebookshadarrivedatmyhomesince1949,theyearthecountrywasliberated(fromKMTrule).Atfirsttheycamepiecemealand,later,insetorinbulk,somefromBeijingandShanghai,somefromSuzhouand
Hangzhou.Duringthefirstfewyears,asIwasfinanciallyembarrassed,Iwaspitifullyunabletoclaimpossessionofsome
books.However,therewereoccasionsonwhichIthrewmymoneyonbookswithquiteasenseoflavish
generosity.Inshort,havingkepteachothercompanyforover30years,Ifeltlifelongintimacywiththem
all.DuringthetenyearsofthedisastrousCulturalRevolution,Iwasnotinthemoodto,norwasIfitenoughtobotheraboutmybooks,aslwasnotevensurewhereImyselfwouldend
up.But,havingbeentakenfromplace
toplace,gettingmoistenedanddamaged,torturedandtrampledunderfoot,theyeventuallyhadcomebackto
me.Someofthemhadgotlost,forwhichIwasreallysorry,butIthoughtIwouldnotgoandretrievethem,forIhadlostmoreinthoseyearsandwhatIhadlostotherthanthebookswasfarmore
important.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.全国解放以后:
此处涉及历史知识,指1949年中国解放,故应采用增译法,进行补充说明。
该部分可译为since1949,theyearthecountrywasliberated(fromKMTrule),或转译为aftertheestablishmentofthePRC。
2.最初零零碎碎:
可采用增译法,添加动词come,译为atfirsttheycamepiecemeal。
3.成套成批:
可译为insetorinbulk。
4.中间:
在句中与“最初”相对,因而不能译为inthemiddle,而应译为later。
5.囊中羞涩:
可译为Ihadfinancialproblem,但若译为Iwasfinanciallyembarrassed则更显功底。
“也曾交臂相失”则意译为Iwaspitifullyunabletoclaimpossessionofsome
books.6.中间也曾一掷百金,稍有豪气:
指期间我也会在买书上花费重金,该句与上句暗含转折之意,故可添加副词however,使句间结构更紧密流畅:
However,therewereoccasionsonwhichIthrewmymoneyonbookswithquiteasenseoflavish
generosity.7.时历三十余年,我同它们,可称故旧:
指我与书相伴已经有三十多年,它们就如我的故交一样。
该句前部分可译为时间状语havingkepteachothercompanyforover30years,后部分中“可称故旧”可译为Ifeltlifelongintimacywiththemall。
8.十年浩劫:
指“文化大革命”那十年,可译为时间状语duringthetenyearsofthedisastrousCulturalRevolution。
9.我自顾不暇:
指我自身难保,不知道自己何去何从,可译为as或since引导的原因状语从句asIwasnotsurewhereImyselfwouldendup,若句中添加程度副词even,则更添文采。
10.无心也无力顾及它们:
指没有心情也没有精力去考虑这些书,可译为not...nor的结构,注意后半句为倒装句式,即Iwasnotinthemoodto,norwasIfitenoughtobotheraboutmybooks。
11.我失去的东西,比起它们,更多也更重要:
在翻译时要表达出其中蕴含的两个意思:
多和重要。
因而此处可译为IhadlostmoreinthoseyearsandwhatIhadlostotherthanthebookswasfarmore
important.第3题生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!
人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。
当然,事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。
但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。
与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!
即或如此,也未必事事天遂人愿。
总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。
Inabusinesssociety,wherepeoplerunaboutinpursuitofpersonalgainsattheexpenseofothers,itisreallydifficulttodoasyou
please.Eversincechildhoodwehavealwaysbeenpursuing;
goingtoschool,lookingforajob,fallinginlove,gettingmarried,strivingforsuccessincareerandaccumulatingwealth,butneverhaveweseemedtobecontentedwith
ourselves.However,strivingforsuccessincareerandseekingmaterialprofitsaretwodifferentoutlooksor,ifyouwill,twointrinsicallydifferentviewsonwhatishardshipandwhatis
happiness.Butthereisonethingthatappliesineithercase,
i.e.lifeisnoplainsailing,andthingsgoandgrowindependentofman'
s
will.Oneshould,insteadofindulgingindelusionsofdaydreaming,temperhimselfinlife,asthesayinggoes,"
Heavendoesnotletdowntheonethathasa
will."
Evenso,onecannotexpecttosucceedineverythinghe
undertakes.Inshort,anyoneinpursuitofsomethingissuretobetroubledbysomethingelse,andthatisthewaythingsarein
life.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉:
此句所表达的重点是“在功利社会,很难做到从心所欲”。
“奔波劳顿,勾心斗角”可理解成是这种社会的特征,以定语从句的形式译出:
inabusinesssociety,wherepeoplerunaboutinpursuitofpersonalgainsattheexpenseofothers。
“若想做到从心所欲,难矣哉”可灵活译为itisreallydifficulttodoasyouplease或itisreallyhardtodoatone'
spleasure。
“难矣哉”中的“矣哉”为语气词,无需译出。
2.人自孩提时代起。
求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能感到满足:
可根据语义重心拆分为:
“人自孩提时代起,几乎无时不在追求”和“求学、谋职……财富,而且总也不能感到满足”两部分进行翻译,并以分号连接。
前部分可译为Eversincechildhoodwehavealwaysbeenpursuing;
后部分中“求学、谋职……财富”可译为并列分词短语,在句中作状语:
goingtoschool,lookingforajob,failinginlove,gettingmarried...butneverhaveweseemedtobecontentedwithourselves。
3.内涵迥异的苦乐观:
可译为twointrinsicallydifferentviewsonwhatishardshipandwhatishappiness。
4.但有一点是共同的:
可译为butthereisonethingincommon,若译为butthereisonethingthatappliesineithercase则更佳。
“事物的发展往往不以人的意志为转移”指事物的发展不依赖于人的意志,可译为thingsgoandgrowindependentofman'
swill。
“人生的道路并非平坦的康庄大道”直译为theroadoflifeisnotaplainandsafeone太过生涩拗口,应根据该句
所体现的意思“人生并非一帆风顺”意译为lifeisnoplainsailing,简洁又地道。
5.与其……莫若:
可选用insteadof...的结构译出。
6.“梦想成真”的幻觉:
在此译为illusionsofdreamcomingtrue则不如delusionsofdaydreaming或delusivedaydreams地道。
7.磨砺自己:
译为temperoneself即可。
8.苍天不负有心人:
译为Heavendoesnotletdowntheonethathasa
will.9.也未必事事天遂人愿:
指人不能指望事事都称心如意,可译为onecannotexpecttosucceedineverythingheundertakes或itisimpossiblethatonecanalwayssucceedineverything。
10.有追求必有烦恼:
为无主句,属于泛指的情况,故在翻译时补出主语anyone,该部分可译为anyoneinpursuitofsomethingissuretobetroubledbysomethingelse。
后部分“这就是生活实际”可译为andthatisthewaythingsareinlife或andthisiswhatreallifeis。
第4题历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。
有时流到很逼狭的境叠,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
民族生命的进程,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,查时是崎岖险路。
老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感受到一种冒险的美趣。
Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsof
miles.Sometimesitcomesupagainstanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistand
turn.Anation,inthecourseofitsdevelopment,fares
likewise.Thehistoricalcourseofman'
slifeisjustlikea
journey.Atravelleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardous
road.Whileadeterminedtravellercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationof
adventure.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.浩浩荡荡:
可译为mighty或vastandmighty。
2.有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里:
包含两个方面的意思:
一是流到之处河段开阔,两边是一望无际的平原,可具体译为flowsthroughabroad
sectionwithplainslyingboundlessoneitherside;
二是水流倾泻而下,可译为itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles。