专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx

上传人:w**** 文档编号:8367178 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:31 大小:24.22KB
下载 相关 举报
专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx_第1页
第1页 / 共31页
专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx_第2页
第2页 / 共31页
专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx_第3页
第3页 / 共31页
专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx_第4页
第4页 / 共31页
专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx_第5页
第5页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx

《专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专业八级翻译分类专项试题(三)文档格式.docx

  10.0分

  【答案解析】[难点注释]1.大力士:

在英语中有对应的表达:

herculean,“世界无比”即“举世无双,无可比拟”,可译为matchless或unparalleled。

后半句若照字面直译为itspowerissogreatthatitismatchlessintheworld,其中的it所指不明确,容易产生歧义,因为此处“世界无比”指的是小草的力量,因而部分意译为thepoweritshowsismatchlessintheworld即可。

  2.这种力,……不达目的不止的力:

此句很长,可采用断句译法进行处理。

根据意群,该句可断为三个部分进行翻译:

这种力,是一般人看不见的生命力//只要生命存在,这种力就要显现//上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。

  3.只要生命存在,这种力就要显现:

可译为aslongas或solongas引导的条件句。

  “存在”译为therebe即可。

  “显现”在此指展示自己,故可采用增词译法,译为showitself。

  “只要”含有条件之意,故不能译为引导时间状语从句的assoonas。

  4.上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为……:

  “因为”后的内容是三个并列排比,因而可译为三个并列的原因状语从句。

  “丝毫不足以阻挡”指不足以阻挡种

  子生长发芽,故可灵活译为notheavyenoughtopreventtheseedfromgrowing。

  “阻止”还可译为keep...from。

  5.长期抗战:

此处指小草能够在石块的压迫下不断生长,可灵活译为keepsgrowingoveraperiodoftime。

  “能屈能伸”可译为canshrinkandexpand,“不达目的不止”指小草完全长成,因而可译为willnotstopgrowinguntilitisgrown。

  6.……决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼:

此处指种子因为经历了阻力的磨炼,所以不会悲观和叹气。

该部分可译为Theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure。

  “经历”除了译为undergo,还可译为comethrough或gothrough。

  7.生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑:

此句根据意群可分译为两个并列句。

在前部分“生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草”中,可把“才是坚韧的草”译为主句,“生命开始的一瞬间就带了斗争来的”译为定语从句。

  8.坚韧的:

可译为tenacious,但若译为strongandtenacious则更能体现该词在句中的涵义。

  9.生命开始的一瞬间:

可简洁地译为rightafteritsbirth或sinceitsbirth,也可直译为fromthemomentitwasborn。

  10.带了斗争来:

不可译为bringfightwithit,其在句中指“进行斗争”,但并未指明与谁作斗争,故应灵活译为。

fightitswayout。

  11.才可以:

译为havetheright或can即可。

  12.傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑:

需调整语序,译为guffawwithprideattheporedplantsinglassedgreenhouses。

  第2题我同书籍,即将分离。

我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。

  这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。

最初零零碎碎,中间成套成批。

有的来自京沪,有的来自苏杭。

最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。

中间也曾一掷千金,稍有豪气。

总值,时历三十余年,我同它们,可称故旧。

  十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。

但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。

失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,我为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。

Thebookshadarrivedatmyhomesince1949,theyearthecountrywasliberated(fromKMTrule).Atfirsttheycamepiecemealand,later,insetorinbulk,somefromBeijingandShanghai,somefromSuzhouand

  Hangzhou.Duringthefirstfewyears,asIwasfinanciallyembarrassed,Iwaspitifullyunabletoclaimpossessionofsome

  books.However,therewereoccasionsonwhichIthrewmymoneyonbookswithquiteasenseoflavish

  generosity.Inshort,havingkepteachothercompanyforover30years,Ifeltlifelongintimacywiththem

  all.DuringthetenyearsofthedisastrousCulturalRevolution,Iwasnotinthemoodto,norwasIfitenoughtobotheraboutmybooks,aslwasnotevensurewhereImyselfwouldend

  up.But,havingbeentakenfromplace

  toplace,gettingmoistenedanddamaged,torturedandtrampledunderfoot,theyeventuallyhadcomebackto

  me.Someofthemhadgotlost,forwhichIwasreallysorry,butIthoughtIwouldnotgoandretrievethem,forIhadlostmoreinthoseyearsandwhatIhadlostotherthanthebookswasfarmore

  important.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.全国解放以后:

此处涉及历史知识,指1949年中国解放,故应采用增译法,进行补充说明。

该部分可译为since1949,theyearthecountrywasliberated(fromKMTrule),或转译为aftertheestablishmentofthePRC。

  2.最初零零碎碎:

可采用增译法,添加动词come,译为atfirsttheycamepiecemeal。

  3.成套成批:

可译为insetorinbulk。

  4.中间:

在句中与“最初”相对,因而不能译为inthemiddle,而应译为later。

  5.囊中羞涩:

可译为Ihadfinancialproblem,但若译为Iwasfinanciallyembarrassed则更显功底。

  “也曾交臂相失”则意译为Iwaspitifullyunabletoclaimpossessionofsome

  books.6.中间也曾一掷百金,稍有豪气:

指期间我也会在买书上花费重金,该句与上句暗含转折之意,故可添加副词however,使句间结构更紧密流畅:

However,therewereoccasionsonwhichIthrewmymoneyonbookswithquiteasenseoflavish

  generosity.7.时历三十余年,我同它们,可称故旧:

指我与书相伴已经有三十多年,它们就如我的故交一样。

该句前部分可译为时间状语havingkepteachothercompanyforover30years,后部分中“可称故旧”可译为Ifeltlifelongintimacywiththemall。

  8.十年浩劫:

指“文化大革命”那十年,可译为时间状语duringthetenyearsofthedisastrousCulturalRevolution。

  9.我自顾不暇:

指我自身难保,不知道自己何去何从,可译为as或since引导的原因状语从句asIwasnotsurewhereImyselfwouldendup,若句中添加程度副词even,则更添文采。

  10.无心也无力顾及它们:

指没有心情也没有精力去考虑这些书,可译为not...nor的结构,注意后半句为倒装句式,即Iwasnotinthemoodto,norwasIfitenoughtobotheraboutmybooks。

  11.我失去的东西,比起它们,更多也更重要:

在翻译时要表达出其中蕴含的两个意思:

多和重要。

因而此处可译为IhadlostmoreinthoseyearsandwhatIhadlostotherthanthebookswasfarmore

  important.第3题生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!

  人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。

当然,事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。

但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。

  与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!

  即或如此,也未必事事天遂人愿。

总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。

Inabusinesssociety,wherepeoplerunaboutinpursuitofpersonalgainsattheexpenseofothers,itisreallydifficulttodoasyou

  please.Eversincechildhoodwehavealwaysbeenpursuing;

  goingtoschool,lookingforajob,fallinginlove,gettingmarried,strivingforsuccessincareerandaccumulatingwealth,butneverhaveweseemedtobecontentedwith

  ourselves.However,strivingforsuccessincareerandseekingmaterialprofitsaretwodifferentoutlooksor,ifyouwill,twointrinsicallydifferentviewsonwhatishardshipandwhatis

  happiness.Butthereisonethingthatappliesineithercase,

  i.e.lifeisnoplainsailing,andthingsgoandgrowindependentofman'

s

  will.Oneshould,insteadofindulgingindelusionsofdaydreaming,temperhimselfinlife,asthesayinggoes,"

Heavendoesnotletdowntheonethathasa

  will."

  Evenso,onecannotexpecttosucceedineverythinghe

  undertakes.Inshort,anyoneinpursuitofsomethingissuretobetroubledbysomethingelse,andthatisthewaythingsarein

  life.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉:

此句所表达的重点是“在功利社会,很难做到从心所欲”。

  “奔波劳顿,勾心斗角”可理解成是这种社会的特征,以定语从句的形式译出:

inabusinesssociety,wherepeoplerunaboutinpursuitofpersonalgainsattheexpenseofothers。

  “若想做到从心所欲,难矣哉”可灵活译为itisreallydifficulttodoasyouplease或itisreallyhardtodoatone'

spleasure。

  “难矣哉”中的“矣哉”为语气词,无需译出。

  2.人自孩提时代起。

求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能感到满足:

可根据语义重心拆分为:

  “人自孩提时代起,几乎无时不在追求”和“求学、谋职……财富,而且总也不能感到满足”两部分进行翻译,并以分号连接。

前部分可译为Eversincechildhoodwehavealwaysbeenpursuing;

后部分中“求学、谋职……财富”可译为并列分词短语,在句中作状语:

goingtoschool,lookingforajob,failinginlove,gettingmarried...butneverhaveweseemedtobecontentedwithourselves。

  3.内涵迥异的苦乐观:

可译为twointrinsicallydifferentviewsonwhatishardshipandwhatishappiness。

  4.但有一点是共同的:

可译为butthereisonethingincommon,若译为butthereisonethingthatappliesineithercase则更佳。

  “事物的发展往往不以人的意志为转移”指事物的发展不依赖于人的意志,可译为thingsgoandgrowindependentofman'

swill。

  “人生的道路并非平坦的康庄大道”直译为theroadoflifeisnotaplainandsafeone太过生涩拗口,应根据该句

  所体现的意思“人生并非一帆风顺”意译为lifeisnoplainsailing,简洁又地道。

  5.与其……莫若:

可选用insteadof...的结构译出。

  6.“梦想成真”的幻觉:

在此译为illusionsofdreamcomingtrue则不如delusionsofdaydreaming或delusivedaydreams地道。

  7.磨砺自己:

译为temperoneself即可。

  8.苍天不负有心人:

译为Heavendoesnotletdowntheonethathasa

  will.9.也未必事事天遂人愿:

指人不能指望事事都称心如意,可译为onecannotexpecttosucceedineverythingheundertakes或itisimpossiblethatonecanalwayssucceedineverything。

  10.有追求必有烦恼:

为无主句,属于泛指的情况,故在翻译时补出主语anyone,该部分可译为anyoneinpursuitofsomethingissuretobetroubledbysomethingelse。

后部分“这就是生活实际”可译为andthatisthewaythingsareinlife或andthisiswhatreallifeis。

  第4题历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

  一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有时流到很逼狭的境叠,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进程,其经历亦复如是。

  人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,查时是崎岖险路。

  老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感受到一种冒险的美趣。

Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsof

  miles.Sometimesitcomesupagainstanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistand

  turn.Anation,inthecourseofitsdevelopment,fares

  likewise.Thehistoricalcourseofman'

slifeisjustlikea

  journey.Atravelleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardous

  road.Whileadeterminedtravellercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationof

  adventure.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.浩浩荡荡:

可译为mighty或vastandmighty。

  2.有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里:

包含两个方面的意思:

一是流到之处河段开阔,两边是一望无际的平原,可具体译为flowsthroughabroad

  sectionwithplainslyingboundlessoneitherside;

二是水流倾泻而下,可译为itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles。

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2