专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx
《专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
criticismofhimasthemostpreciousfriendshipthathecanever
obtain.InGothe'
swords,"
Wetakeforgrantedwhatweareinfavor
of.However,onlywhatweareopposedtocanenrichour
thoughts."
Thisisallbecausetheapprovingopinionsarenotnecessarilyjustifiedwhiletheopposingargumentsarenotnecessarily
unfounded.Toputitintheleastway,eventheopposingargumentsthataremistakenwillbeimmenselybeneficialtoone'
sownscientific
research.[本题分数]:
10.0分
【答案解析】[难点注释]1.在……的过程中:
可译为intheprocessof。
2.艰苦曲折:
可译为tremendoushardshipsanddifficulties。
3.客观规律:
即objectivelaws。
4.常常有这样的情形:
可译为itisoftenthecasethat。
5.由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同:
在结构上是并列的,且都在说明不同性,因此可处理为thedifferencesintheresearchperspectives,thematerialsmastered,andthewaysofunderstanding。
6.就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况:
句中含有诗句。
针对原文中出现引语或诗句,在翻译中通常将其抽离出来,用asthesayinggoes或aswemightsay来引导。
因此该部分可译为wouldleadtototallydifferentresults—aswemightsay,“amountain...fromahighoralow
position.”。
“远近高低”不能逐字译为distance,vicinity,highandlow。
根据上下文,“远近高低”指看的角度或位置不同,故应译为viewedfromashortoralongdistance,orfromahighoralowposition。
7.因此,有作为的……友谊:
可译为包含两个谓语动词的并列句。
“有作为的科学工作者”可译为anaccomplishedscientist;
“反对的意见”译为opposingarguments/opinions。
“把……看作/当作”可译为regard/consider/view...as,或take...as。
8.正如歌德所说:
译为InGothe'
swords。
9.处之泰然:
在此含有“理所当然”之意,可泽为take...forgranted。
10.使我们的思想获得丰产:
指使我们的思想更加丰富,可译为enrichourthoughts。
11.赞同的东西:
可译为whatweagreewith,或whatweareinfavorof。
12.“赞同的意见未必正确”和“反对的意见未必错误”:
构成比照关系,故可用比较连词while连接。
13.未必:
译为notnecessarily即可。
14.退一步说:
可译为toputitintheleastway。
15.对……有好处:
可译为bebeneficialto。
第2题这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。
我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。
我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。
当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。
我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我弹琴。
ForthenextnineyearsIcarefullysmotheredmybuddingaspirationformusictokeepaflamemyquestforlearning,especiallyinEnglish
studies.MyeffortsweresorewardingthatIwentsuccessfullythroughhighschoolandcollegeinmy
hometown.WhenIreceivedtheadmissionnoticeofaseconddegreecoursefromaprestigiousuniversityinBeijing,thenationalcapital,tearswelledupmy
eyes.IknewmycommandofEnglishwasmyasset,forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeaccesstohispianoinexchangeforEnglish
lessons.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往:
此句的语义重心在于“我压抑着对音乐的朦胧向往”,因此可译为主句,而“为了保持求学……高昂斗志”则是目的,可译为不定式短语。
2.保持求学的高昂斗志:
即保持求学的热情,可译为keepaflamemyquestforlearning。
3.对音乐的朦胧向往:
指我对音乐的热爱处于萌芽状态,可译为mybuddingaspirationformusic。
4.我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利:
第二句隐含因果关系,因此可译为含有so...that结果状语从句的复合句。
“取得了丰硕成果”可译为weresorewarding,“都很顺利”转译为副词successfully。
5.考上:
可译为receivedtheadmissionnoticeof。
6.名牌大学:
可译为aprestigiousuniversity或afamousuniversity。
7.我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。
当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了:
这两句在语意上承接紧凑,因此可合译为一句,即把第三句译为时间状语从句,第四句译为主句。
“感动得热泪盈眶”简洁译为tearswelledupmyeyes即可。
8.我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语,他让我弹琴:
此句看似结构松散,实则暗含不甚明显的因果关系,即可把“我可以……让我弹琴”译为for引导的原因状语从句,而“我懂英语,我知道这就是我的本钱”则译为主句IknewmycommandofEnglishwasmyasset。
“进行互助”若译为helpeachother则无法充分体现作者利用自己的特长和钢琴家进行互惠学习的意思,故在此最好译为makeadealwith。
第3题根据我个人七八十年的经验,一个人绝不能让自己的脑筋投闲置散,要经常让脑筋活动着。
根据外国一些科学家的实验结果,“用脑伤神”的旧说法已经不能成立,应改为“用脑长寿”。
人的衰老主要是脑细胞的死亡。
中老年人的脑细胞虽然天天死亡,但人一生中所启用的脑细胞只占细胞总量的四分之一,而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生。
只要脑筋的活动不停止,新生细胞比死亡细胞数目还要多。
勤于动脑筋,则能经常保持脑中血液的流通状态,而且能通过脑筋协调控制全身的功能。
Accordingtoforeignresearchers,theoldcliche"
frequentuseofthebraindoesharmtoone'
shealth"
cannolongerhold
water.Nowitshouldbe"
frequentuseofthebrainleadstolongevity"
.Theprocessofagingrefers,forthemostpart,tothedeathofcerebral
cells.Thoughbraincellsinthemiddle-agedandelderlyindividualsarebeingkilledondailybasis,theyaremerely1/4ofthetotalcellsusedupinone'
s
lifetime.Besides,braincellscanregenerateinanactivestateof
mind.Thatistosay,aslongasthebrainkeepsworking,thedeadcellscouldbeoutnumberedbythenew
ones.Therefore,notonlycantheregularuseoftheheadmaintainthenormalcirculationofcerebralblood,butitcanalsogetthewholebodilyfunctionundercontrolviabrain
coordination.[本题分数]:
【答案解析】
[难点注释]1.“用脑伤神”的旧说法已经不能成立:
“用脑伤神”可理解为“经常使用大脑对健康有害”,故可译为frequentuseofthebraindoesharmtoone'
shealth。
“旧说法”固定译为oldcliche,表示“……不再成立,不再站得住脚”可译为nolongerholdwater。
整个句子可译为theoldcliche“frequentuseofthebraindoesharmtoone'
shealth”cannolongerholdwater。
2.用脑长寿:
可译为frequentuseofthebrainleadstolongevity。
3.人的衰老主要是脑细胞的死亡:
“人的衰老”是一个过程,可译为theprocessofaging,“主要”可用介词短语表达forthemostpart,“是”译为referto最好,“脑细胞”译为cerebralcells。
4.中老年人:
可译为themiddle-agedandelderlyindividuals。
5.而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生:
“而且”可译为besides,“在活动的情况下”指“思维活跃的情况下”,故译为inanactivestateofmind,“新细胞产生”也就是“脑细胞再生”,故译为braincellscanregenerate。
整句话可翻译为Besides,braincellscanregenerateinanactivestateof
mind.6.只要脑筋的活动不停止。
新生细胞比死亡细胞数目还要多:
此句是对上一句的解释,为了使上下文连贯,最好增译出表示解释的连接词thatistosay。
“新生细胞比死亡细胞数目还要多”有多种表达方式,但译为thedeadcellscouldbeoutnumberedbythenewones更生动。
7.血液的流通:
可译为thenormalcirculationofcerebralblood。
8.能通过脑筋协调控制全身的功能:
译为getthewholebodilyfunctionundercontrolviabraincoordination。
第4题我们总能听到父母和孩子之间存在“代沟”,在音乐、道德准则、时尚以及很多事情上双方看法都不同。
如今,又出现一个“代圈”,指年轻人在技术应用方面的能力正逐步超过他们父辈。
在技术应用方面,这一代年轻人不只是超过了父辈,而且是已经远远领先在前,到了一个全新的工作层面。
所以芬兰才会有这样让人不可思议的一个举动,政府精心挑选出5000名新生代网络达人,让他们教本国教师使用电脑。
学生变身为老师,而老师则变身为学生。
Weoftenhearaboutthe"
generationgap"
thatoccursbetweenparentsandchildrenwhenitcomestomusic,morals,fashionandahostofother
things.Nowthereisa"
generationlap"
thetendencyforyoungpeopletobeincreasinglymoretechnicallysavvythantheirparentsand
elders.They'
renotjustaheadoftheirparentsinthewaytheyusetechnology,they'
velappedtheirparentsandareworkingatawholenew
level.That'
swhythereisanunbelievableexamplefromFinlandwherethegovernmenthashand-selected5,000NetGenerationstotrainthecountry'
steachershowtouse
computers.Thestudentsaretheteachersandtheteacherswillbethe
students.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.我们总能听到父母和孩子之间存在“代沟”。
在音乐、道德准则、时尚以及很多事情上双方看法都不同:
此处虽为一句,却表达了两层含义。
在翻译时,这两层含义要有一个很好的链接,首先“我们总能听到父母和孩子存在‘代沟’”翻译成主句,即Weoftenhearaboutthe“generationgap”thatoccursbetweenparentsand
children.
“音乐、道德准则、时尚以及很多事情上双方看法都不同”翻译成从句,用whenitcomesto与主句链接,即whenitcomestomusic,morals,fashionandahostofotherthings。
2.如今,又出现一个“代圈”,指年轻人在技术应用方面的能力正逐步超过他们父辈:
“代圈”可译为generationlap:
“出现了……”可翻译成therebe句式,“指……”可翻译成名词短语作“代圈”的同位语,整个句子翻译为Nowthereisagenerationlap,thetendencyforyoungpeopletobeincreasinglymoretechnicallysavvythantheirparentsand
elders.3.领先在前:
lap有“领先”的意思。
4.不可思议的一个举动:
可译为anunbelievableexample。
5.精心挑选:
可译为hand-selected。
6.新生代网络达人:
可简单译为NetGenerations即可。
7.学生变身为老师,而老师则变身为学生:
可直译为Thestudentsaretheteachersandtheteacherswillbethe
students.第5题在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一两个和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
Insteadofharassingthemonks,thetigersvoluntarilystoodguardatthegateofthe
temple.Asarewardforit,themonkswouldplacesomeediblesinfrontofthegateforthetigersto
eat.Towardsevening,whenthesettingsunhaddyedhalfoftheskyred,thetigerswouldcomeuptothegateingroupstoeattheirfill,andthenleft,slippingand
jumping.ThemonksusuallyleftthegatewideopenwhilepeacefullyengagedintheirdailyroutineofchantingBuddhistscripturesinsidethe
temple.Normally,noneofthemcameouttowatchthetigers
eat.Sometimes,however,oneortwomonksdidappearstandingatthegate,butthetigerswouldremainunalarmedand,takingthemonksfortheirfriends,didnothingtoharm
them.Theyjustkeptoneatingunhurriedlyuntiltheyfinishedand
left.[本题分数]:
[难点注释]1.虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇:
“不……却……”的结构可译为insteadof,“惊扰”译为harass最佳,“守护庙宇”可理解为“在庙宇门前站岗”,故译为standguardatthegateofthetemple。
全句译为Insteadofharassingthemonks,thetigersvoluntarilystoodguardatthegateofthetemple。
2.作为报酬:
译为asarewardforit。
3.每天傍晚,夕阳染红小半个天空。
虎们成群地走到庙门口,吃了东西。
跳跃而去:
分析句子结构,“每天傍晚,夕阳染红小半个天空”作时间状语,译为Towardsevening,whenthesettingsunhaddyedhalfoftheskyred,“跳跃而去”译为leaveslippingandjumping。
全句译为Towardsevening,whenthesettingsunhaddyedhalf