专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx

上传人:w**** 文档编号:8367442 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:27 大小:21.84KB
下载 相关 举报
专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx

《专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专业八级翻译分类专项试题(十一)Word文档下载推荐.docx

criticismofhimasthemostpreciousfriendshipthathecanever

  obtain.InGothe'

swords,"

Wetakeforgrantedwhatweareinfavor

  of.However,onlywhatweareopposedtocanenrichour

  thoughts."

  Thisisallbecausetheapprovingopinionsarenotnecessarilyjustifiedwhiletheopposingargumentsarenotnecessarily

  unfounded.Toputitintheleastway,eventheopposingargumentsthataremistakenwillbeimmenselybeneficialtoone'

sownscientific

  research.[本题分数]:

  10.0分

  【答案解析】[难点注释]1.在……的过程中:

可译为intheprocessof。

  2.艰苦曲折:

可译为tremendoushardshipsanddifficulties。

  3.客观规律:

即objectivelaws。

  4.常常有这样的情形:

可译为itisoftenthecasethat。

  5.由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同:

在结构上是并列的,且都在说明不同性,因此可处理为thedifferencesintheresearchperspectives,thematerialsmastered,andthewaysofunderstanding。

  6.就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况:

句中含有诗句。

针对原文中出现引语或诗句,在翻译中通常将其抽离出来,用asthesayinggoes或aswemightsay来引导。

  因此该部分可译为wouldleadtototallydifferentresults—aswemightsay,“amountain...fromahighoralow

  position.”。

  “远近高低”不能逐字译为distance,vicinity,highandlow。

根据上下文,“远近高低”指看的角度或位置不同,故应译为viewedfromashortoralongdistance,orfromahighoralowposition。

  7.因此,有作为的……友谊:

可译为包含两个谓语动词的并列句。

  “有作为的科学工作者”可译为anaccomplishedscientist;

  “反对的意见”译为opposingarguments/opinions。

  “把……看作/当作”可译为regard/consider/view...as,或take...as。

  8.正如歌德所说:

译为InGothe'

swords。

  9.处之泰然:

在此含有“理所当然”之意,可泽为take...forgranted。

  10.使我们的思想获得丰产:

指使我们的思想更加丰富,可译为enrichourthoughts。

  11.赞同的东西:

可译为whatweagreewith,或whatweareinfavorof。

  12.“赞同的意见未必正确”和“反对的意见未必错误”:

构成比照关系,故可用比较连词while连接。

  13.未必:

译为notnecessarily即可。

  14.退一步说:

可译为toputitintheleastway。

  15.对……有好处:

可译为bebeneficialto。

  第2题这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。

  我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。

我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。

当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。

我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我弹琴。

ForthenextnineyearsIcarefullysmotheredmybuddingaspirationformusictokeepaflamemyquestforlearning,especiallyinEnglish

  studies.MyeffortsweresorewardingthatIwentsuccessfullythroughhighschoolandcollegeinmy

  hometown.WhenIreceivedtheadmissionnoticeofaseconddegreecoursefromaprestigiousuniversityinBeijing,thenationalcapital,tearswelledupmy

  eyes.IknewmycommandofEnglishwasmyasset,forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeaccesstohispianoinexchangeforEnglish

  lessons.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往:

此句的语义重心在于“我压抑着对音乐的朦胧向往”,因此可译为主句,而“为了保持求学……高昂斗志”则是目的,可译为不定式短语。

  2.保持求学的高昂斗志:

即保持求学的热情,可译为keepaflamemyquestforlearning。

  3.对音乐的朦胧向往:

指我对音乐的热爱处于萌芽状态,可译为mybuddingaspirationformusic。

  4.我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利:

第二句隐含因果关系,因此可译为含有so...that结果状语从句的复合句。

  “取得了丰硕成果”可译为weresorewarding,“都很顺利”转译为副词successfully。

  5.考上:

可译为receivedtheadmissionnoticeof。

  6.名牌大学:

可译为aprestigiousuniversity或afamousuniversity。

  7.我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。

当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了:

这两句在语意上承接紧凑,因此可合译为一句,即把第三句译为时间状语从句,第四句译为主句。

  “感动得热泪盈眶”简洁译为tearswelledupmyeyes即可。

  8.我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语,他让我弹琴:

此句看似结构松散,实则暗含不甚明显的因果关系,即可把“我可以……让我弹琴”译为for引导的原因状语从句,而“我懂英语,我知道这就是我的本钱”则译为主句IknewmycommandofEnglishwasmyasset。

  “进行互助”若译为helpeachother则无法充分体现作者利用自己的特长和钢琴家进行互惠学习的意思,故在此最好译为makeadealwith。

  第3题根据我个人七八十年的经验,一个人绝不能让自己的脑筋投闲置散,要经常让脑筋活动着。

根据外国一些科学家的实验结果,“用脑伤神”的旧说法已经不能成立,应改为“用脑长寿”。

人的衰老主要是脑细胞的死亡。

中老年人的脑细胞虽然天天死亡,但人一生中所启用的脑细胞只占细胞总量的四分之一,而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生。

只要脑筋的活动不停止,新生细胞比死亡细胞数目还要多。

勤于动脑筋,则能经常保持脑中血液的流通状态,而且能通过脑筋协调控制全身的功能。

Accordingtoforeignresearchers,theoldcliche"

frequentuseofthebraindoesharmtoone'

shealth"

  cannolongerhold

  water.Nowitshouldbe"

frequentuseofthebrainleadstolongevity"

.Theprocessofagingrefers,forthemostpart,tothedeathofcerebral

  cells.Thoughbraincellsinthemiddle-agedandelderlyindividualsarebeingkilledondailybasis,theyaremerely1/4ofthetotalcellsusedupinone'

s

  lifetime.Besides,braincellscanregenerateinanactivestateof

  mind.Thatistosay,aslongasthebrainkeepsworking,thedeadcellscouldbeoutnumberedbythenew

  ones.Therefore,notonlycantheregularuseoftheheadmaintainthenormalcirculationofcerebralblood,butitcanalsogetthewholebodilyfunctionundercontrolviabrain

  coordination.[本题分数]:

  【答案解析】

  [难点注释]1.“用脑伤神”的旧说法已经不能成立:

  “用脑伤神”可理解为“经常使用大脑对健康有害”,故可译为frequentuseofthebraindoesharmtoone'

shealth。

  “旧说法”固定译为oldcliche,表示“……不再成立,不再站得住脚”可译为nolongerholdwater。

整个句子可译为theoldcliche“frequentuseofthebraindoesharmtoone'

shealth”cannolongerholdwater。

  2.用脑长寿:

可译为frequentuseofthebrainleadstolongevity。

  3.人的衰老主要是脑细胞的死亡:

  “人的衰老”是一个过程,可译为theprocessofaging,“主要”可用介词短语表达forthemostpart,“是”译为referto最好,“脑细胞”译为cerebralcells。

  4.中老年人:

可译为themiddle-agedandelderlyindividuals。

  5.而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生:

  “而且”可译为besides,“在活动的情况下”指“思维活跃的情况下”,故译为inanactivestateofmind,“新细胞产生”也就是“脑细胞再生”,故译为braincellscanregenerate。

  整句话可翻译为Besides,braincellscanregenerateinanactivestateof

  mind.6.只要脑筋的活动不停止。

新生细胞比死亡细胞数目还要多:

此句是对上一句的解释,为了使上下文连贯,最好增译出表示解释的连接词thatistosay。

  “新生细胞比死亡细胞数目还要多”有多种表达方式,但译为thedeadcellscouldbeoutnumberedbythenewones更生动。

  7.血液的流通:

可译为thenormalcirculationofcerebralblood。

  8.能通过脑筋协调控制全身的功能:

译为getthewholebodilyfunctionundercontrolviabraincoordination。

  第4题我们总能听到父母和孩子之间存在“代沟”,在音乐、道德准则、时尚以及很多事情上双方看法都不同。

如今,又出现一个“代圈”,指年轻人在技术应用方面的能力正逐步超过他们父辈。

在技术应用方面,这一代年轻人不只是超过了父辈,而且是已经远远领先在前,到了一个全新的工作层面。

所以芬兰才会有这样让人不可思议的一个举动,政府精心挑选出5000名新生代网络达人,让他们教本国教师使用电脑。

学生变身为老师,而老师则变身为学生。

Weoftenhearaboutthe"

generationgap"

  thatoccursbetweenparentsandchildrenwhenitcomestomusic,morals,fashionandahostofother

  things.Nowthereisa"

generationlap"

thetendencyforyoungpeopletobeincreasinglymoretechnicallysavvythantheirparentsand

  elders.They'

renotjustaheadoftheirparentsinthewaytheyusetechnology,they'

velappedtheirparentsandareworkingatawholenew

  level.That'

swhythereisanunbelievableexamplefromFinlandwherethegovernmenthashand-selected5,000NetGenerationstotrainthecountry'

steachershowtouse

  computers.Thestudentsaretheteachersandtheteacherswillbethe

  students.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.我们总能听到父母和孩子之间存在“代沟”。

在音乐、道德准则、时尚以及很多事情上双方看法都不同:

此处虽为一句,却表达了两层含义。

在翻译时,这两层含义要有一个很好的链接,首先“我们总能听到父母和孩子存在‘代沟’”翻译成主句,即Weoftenhearaboutthe“generationgap”thatoccursbetweenparentsand

  children.

  “音乐、道德准则、时尚以及很多事情上双方看法都不同”翻译成从句,用whenitcomesto与主句链接,即whenitcomestomusic,morals,fashionandahostofotherthings。

  2.如今,又出现一个“代圈”,指年轻人在技术应用方面的能力正逐步超过他们父辈:

  “代圈”可译为generationlap:

  “出现了……”可翻译成therebe句式,“指……”可翻译成名词短语作“代圈”的同位语,整个句子翻译为Nowthereisagenerationlap,thetendencyforyoungpeopletobeincreasinglymoretechnicallysavvythantheirparentsand

  elders.3.领先在前:

lap有“领先”的意思。

  4.不可思议的一个举动:

可译为anunbelievableexample。

  5.精心挑选:

可译为hand-selected。

  6.新生代网络达人:

可简单译为NetGenerations即可。

  7.学生变身为老师,而老师则变身为学生:

可直译为Thestudentsaretheteachersandtheteacherswillbethe

  students.第5题在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

  庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一两个和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

Insteadofharassingthemonks,thetigersvoluntarilystoodguardatthegateofthe

  temple.Asarewardforit,themonkswouldplacesomeediblesinfrontofthegateforthetigersto

  eat.Towardsevening,whenthesettingsunhaddyedhalfoftheskyred,thetigerswouldcomeuptothegateingroupstoeattheirfill,andthenleft,slippingand

  jumping.ThemonksusuallyleftthegatewideopenwhilepeacefullyengagedintheirdailyroutineofchantingBuddhistscripturesinsidethe

  temple.Normally,noneofthemcameouttowatchthetigers

  eat.Sometimes,however,oneortwomonksdidappearstandingatthegate,butthetigerswouldremainunalarmedand,takingthemonksfortheirfriends,didnothingtoharm

  them.Theyjustkeptoneatingunhurriedlyuntiltheyfinishedand

  left.[本题分数]:

  [难点注释]1.虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇:

  “不……却……”的结构可译为insteadof,“惊扰”译为harass最佳,“守护庙宇”可理解为“在庙宇门前站岗”,故译为standguardatthegateofthetemple。

全句译为Insteadofharassingthemonks,thetigersvoluntarilystoodguardatthegateofthetemple。

  2.作为报酬:

译为asarewardforit。

  3.每天傍晚,夕阳染红小半个天空。

虎们成群地走到庙门口,吃了东西。

跳跃而去:

分析句子结构,“每天傍晚,夕阳染红小半个天空”作时间状语,译为Towardsevening,whenthesettingsunhaddyedhalfoftheskyred,“跳跃而去”译为leaveslippingandjumping。

全句译为Towardsevening,whenthesettingsunhaddyedhalf

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2