专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx
《专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/11/dafe937c-b54c-408d-bf09-97641075c37f/dafe937c-b54c-408d-bf09-97641075c37f1.gif)
forgraduationwithhonors,foranidealjob,forasuccessfulcareer,formoreearningstosharemyparents'
burden,forasatisfactorywife...Climbingtheupwardstepsofhope,IhadbecomeafullygrownmanbeforeIwasawareofit,abusybread-winnerwithafamilyonmy
hands.Lifebegantoshowitsvarious
facets.WhetherIhaveturnedmorevulgarorgreat,Ihavealwayssomethingtolookforward
to.Itmaybearrivalofaletter,publicationofanarticle,thebonus-distributingday,agratifyingresultofsomething,aget-togetherorapleasuretrip...Suchexpectationsserveasaproptomyfaithin
life.[本题分数]:
10.0分
【答案解析】[难点注释]1.在盼中,日子真的流得飞快:
此句与后面的内容相对松散些,可独立译成一个句子。
“盼”指的是“希望,期冀”,可译为expectation。
“流得飞快”可译为cameandwentreallyveryfast,或fleetedaway。
2.转眼上了小学„„最后大学:
该部分需增译出主语I。
“小学”、“初中”、“高中”、“大学”这几个学习阶段对应的译文为primaryschool,juniormiddleschool,seniormiddleschool,college。
3.盼的欲望更加强烈:
“盼”和“欲望”意思相同,故译为desire一词即可。
“盼的内容也渐渐丰富了”指“盼的东西多种多样”,此处将两部分合译为withevergreaterdesireformorevariedthings,使译文更为简洁。
4.盼有好成绩毕业„„爱人:
此处是对前面盼的内容的具体说明,在翻译时可转译为for引导的介词短语:
forgraduationwithhonors...forasatisfactory
wife。
5.不知不觉„„忙碌人了:
这部分的语义重心在后,因此可考虑把“天天踩着盼的石阶而上”译为分词短语,后面的内容译为主句。
“一个挣钱养家糊口的忙碌人”可译为abusybread-winnerwithafamilyonmyhands。
“大男人”不能直译为abigman,此处指“长大成人”,可译为afullygrownman。
6.生活开始变得复杂:
可直译为Lifebegantoshowitscomplexity/itsvariousfacets。
7.然而,无论自己是否变得庸俗,„„人就在盼中找到了依托:
可断句译为三个独立的句子。
第一部分“然而,无论自己„„依然天天有”中,“庸俗”可译为vulgar,“盼头”可译为somethingtolookforwardto或hope。
第二部分“盼信件„„一次旅行”对“盼头”进行说明,根据英语多名词的特点,可将这些动词词组转译为名词词组,该部分可译为Itmaybearrivalofaletter,publicationofanarticle...orapleasuretrip。
“人就在盼中找到了依托”指这些期盼在我的生活中成为了信仰的依托,因此可译为Suchexpectationserveasaproptomyfaithinlife。
第2题在我自己的交游中,最值得系念的老是一些少年时代以来的朋友。
这些朋友本来数目就不多,有些住在远地,连相会的机会也不可多得。
他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了。
平日各人所走的方向不同,思想趣味境遇也都不免互异,大家晤谈起来,也常会遇到说不出的隔膜的情形。
如大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半都是少年时代的事,“旧游如梦”,把梦也似的过去的少年时代重提,因谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情,许多当时的人的面影,这时好像自己仍回归到少年时代去了。
我常在这种时候感到一种快乐,同时也感到一种伤感,那情形好比老妇人突然在抽屉里或箱子里发见了她盛年时的影片。
Ofallmyfriends,thoseIhaveknownsincechildhoodaremostworthyof
remembrance.Theyarefewin
number.Someofthemlivefarawayandweseldomhaveanopportunitytoseeeach
other.SomeofthemareolderthanIam,andsomeafewyears
younger.Butallofusareinlatemid-life.Sincewehaveeachfollowedadifferentcourseinlife,ourwaysof
thinking.interestsandcircumstancesareboundtodiffer,andoftenwelackmutualunderstandingsomehoworotherinour
conversation.Nevertheless,whenwetalkoveroldtimes,wewillalwaysagreeonthingsinthepast—mostlyaboutthingsinourchildhood
days.Whileweretellthedream-likechildhooddaysinthecourseofourconversation,numerousscenesandpersonsofbygonedayswillunfoldagainbeforeOureyes,andwewillfeellikerelivingtheold
days.[本题分数]:
【答案解析】
[难点注释]1.在我自己的交游中:
指的是“在自己的朋友当中”,因此可译为ofallmyfriends。
形容词“一些少年时代以来的”可转译为定语从句Ihaveknownsincechildhood。
2.最值得系念的:
可译为mostworthyofremembrance或mostworthyofremembering。
3.住在远地:
可译为livefaraway。
4.不可多得:
译为seldomhave即可。
5.他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了:
此句可采用分译法译成两个独立的句子。
前部分中“有的小我几岁”在结构上与“他们有的年龄大过了我”相似,故翻译时可省略谓语are,译为andsomeafewyearsyounger。
后一部分“都是中年以上的人了”含有转折之意,故可增译出连词but。
“中年以上”若译为morethanmiddle-age则不够地道,在此可译为latemid-life。
6.平日各人所走的方向不同:
表原因,故可译为since或because引导的状语从句。
7.所走的方向不同:
指人生道路不同,译为followedadifferentcourseinlife即可。
8.思想趣味境遇:
包含三个方面的意思,故可译为ourwaysofthinking,interestsandcircumstances。
9.晤谈起来:
可转译为介词短语inourconversation。
10.隔膜的情形:
指没有共同语言,无法共鸣,可灵活译为lackmutualunderstanding。
11.如大家话旧,旧事是彼此共喻的,„„这时好像自己仍回归到少年时代去了:
此句属于典型的流水句,需要进行断句处理。
“如大家话旧„„少年时代的事”可独立译成句,该部分承接上文,故可增译副词nevertheless。
“话旧”即“谈论旧时光”,可译为talkoveroldtimes。
“彼此共喻”指“认同彼此的想法”译为动词短语agreeon即可。
“旧游如梦”和“把梦也似的过去的少年时代”表达的是相同的意思,故可合译为thedream-likechildhooddays。
“许多当时的事情,许多当时的人的面影”译为numerousscenesandpersonsofbygonedays即可。
第3题我的生命大概不会很长久罢。
然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂和黑暗,使我的生存有一点光彩。
这盏灯就是友情。
我应该感谢它。
因为靠了它我才能够活到现在;
而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。
世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。
这似乎是很自然的事情。
我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业„„朋友是暂时的,家庭是永久的。
在好些人的行为里我发见了这个信条。
这个信条在我实在是不可理解的。
对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道。
然而朋友们把我救了。
他们给了我家庭所不能给的东西。
他们的友爱,他们的帮
助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。
他们对我表示了无限的慷慨。
Manypeopleforsaketheirfriendsinfavouroftheirownfamilies,oratleastdrawalineofdemarcationbetweenfamiliesandfriends,consideringtheformertobemanytimesmoreimportantthanthe
latter.Thatseemstobeamatterof
course.Ihavealsoseenwithmyowneyeshowsomepeopleabandontheirfriendsaswellastheirowncareerssoonaftertheygetmarried...Friendsaretransientwhereasfamiliesarelasting—thatisthetenet,asIknow,guidingthebehaviourofmany
people.Tome,thatisutterly
inconceivable.Withoutfriends,IwouldhavebeenreducedtoIdon'
tknowwhatamiserable
creature.Friendsaremy
saviours.Theygivemethingswhichisbeyondmyfamilytogive
me.Thankstotheirfraternallove,assistanceandencouragement,Ihavetimeandagainbeensavedfromfallingintoanabysswhileonits
verge.Theyhavebeenenormouslygeneroustowards
me.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍:
此句可采用顺译法处理,“为了”在此译为infavourof更好。
“划一个界限”则可译为drawalineofdemarcation。
前面已经提到家庭和朋友,所以在翻译“把家庭看得比朋友重过若干倍”时这两者可分别采用theformer和thelatter来代替,以免复赘。
2.很自然的事情:
指理所当然的事,可对应译为amatterofcourse。
3.我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业:
此句中“离开朋友”和“离开事业”这两个并列的表达在翻译时可用aswellas连接,即abandontheirfriendsaswellastheirowncareers。
4.朋友是暂时的,家庭是永久的:
此句中“朋友是暂时的”和“家庭是永久的”暗含对比关系,因此可用whereas来连接,该句可译为Friendsaretransientwhereasfamiliesarelasting。
“暂时的”还可译为temporary或transitory;
“永久的”也可译为permanent。
5.在好些人的行为里我发见了这个信条:
指的是我知道很多人都将这个信条作为行为的向导,可灵活译为thatisthetenet,asIknow,guidingthebehaviourofmanypeople。
6.变成:
在此含有“沦落”之意,可译为bereducedto。
7.可怜的东西:
不宜逐字译为poorthings,此处指“人的悲惨境遇”因此译为miserablecreature更贴切。
8.我家庭所不能给的东西:
可译为thingswhichitisbeyondmyfamilytogiveme。
9.他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励:
本句含有因果关系,因此可在此句
对应的译文前增译出thinksto或becauseof。
“几次”可直接译为severaltimes,但译为timeandagain则更佳。
第4题使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;
造物主骗人的手段,也莫如“渐”。
在不知不觉之中,天真烂漫的孩子“渐渐”变成野心勃勃的青年;
慷慨豪侠的青年“渐渐”变成冷酷的成人;
血气旺盛的成人“渐渐”变成顽固的老头子。
因为其变更是渐进的,一年一年地,一月一月地,一日一日地,一时一时地,一分一分地,一秒一秒地渐进,犹如从斜度极缓的长远的山坡上走下来,使人不察其递降的痕迹,不见其各阶段的境界,而似乎觉得常在同样的地位,恒久不变,又无时不有生的意趣与价值,于是人生就被确实肯定,而圆滑进行了。
Thesubtlefactorthatmakeslifeendurableis"
gradualness"
.Itisbythis"
thattheCreatordeceivesall
humans.Throughtheprocessofimperceptiblegradualchange,innocentkidsbecomeambitiousyouths,chivalrousyouthsbecomeunfeelinggrownups,andaggressivegrownupsbecomemulishold
fogeys.Sincethechangetakesplacebyslowdegrees—yearbyyear,monthbymonth,daybyday,hourbyhour,minutebyminute,secondbysecond,youfeelasifyouwerepermanentlyyoursameoldselfalwaysseeingmuchfunandmeaninginlife,likeone,walkingalong,longwaydownanextremelygentlemountainslope,hardlyperceivesitsdegreeofinclineornoticesthealteredscenesashemoves
along.Youthustakeapositiveviewoflifeandfindit
endurable.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;
造物主骗人的手段,也莫如“渐”:
第一句可在分号处拆开,译为两个独立的句子。
“圆滑进行”可译为endurable或ongoing。
“微妙的要素”则可译为subtlefactor。
后部分进一步提到“渐”的用处,因此可译为强调句Itisbythis“gradualness”thattheCreatordeceivesall
humans.2.在不知不觉之中:
可译为throughtheprocessofimperceptiblegradualchange。
3.天真烂漫的孩子:
译为innocentkids/children即可。
4.慷慨豪侠的青年:
可译为chivalrousyouths。
5.血气旺盛的成人:
译为aggressivegrownups。
6.顽固的老头子:
可译为mulisholdfogeys。
fogey“(思想)守旧者,抱残守缺的人”。
7.因为其变更是渐进的,„„而圆滑进行了:
此句为汉语中典型的流水句,结构比较松散,因此需要采用断句译法来处理,拆译成两个独立的句子。
前部分“因为其变更是渐进的„„意趣与价值”依然很长,但可采用从句、短语和非谓语动词的形式来安排译文,其中“一年一年地„„一秒一秒地渐进”可用破折号引出,即yearbyyear,monthbymonth,daybyday,hourbyhour,minutebyminute,secondbysecond。
8.似乎觉得常在同样的地位,恒久不变:
指觉得自己似乎依然是原来的自己,可泽为youfeelasifyouwerepermanentlyyoursameoldself。
9.使人不察:
指几乎难以察觉,可译为hardlyperceives。
10.不见其各阶段的境界:
指走下来时未注意山坡上变幻的景色,因此可译为hardlynoticesthealteredscenesashemovesalong。
11.人生就被确实肯定:
指采取积极的人生态度,故可译为takeapositiveviewoflife。
第5题海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。
夜晚是很静寂的。
整个岛落在一层柔软的黑暗的网里。
只有深蓝色的天空中闪烁着无数的明星,这里的星似乎比在别的地方都明亮。
人们常常这样说:
白天的太阳使这个岛特别明亮,夜里是星子使这个岛特别灿烂。
灯光渐次地灭了。
一些建筑稀落地耸立在黑暗里,被茂盛的树木掩盖着。
路是几条螺旋形的山路,交缠着,从岩石般的山顶蜿蜒地伸下来,到了下面便是比较热闹的街市,这时沿街的商店已经大半关了门。
路再伸过去,那外面一层,靠着码头一带,便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面上。
Thegentleseabreezeisblowingovertheislandandhasdrivenawaythehotairleftduringthe
day.Itappearsveryquietinthe
evening.Coveredisthewholeislandinasoftdark
net.Intheblueskies,countlessstarsare
shining.Thestarsherelookbrighterthanthoseinother
places."
Thesunduringthedayshinesontheislandverybrightlyandstarsduringthenightlightitawfullymagnificent,"
oftenremarked
people.Graduallylightshavestoppedbrightening,andsomebuildingsstandsparselyinthedark,screenedinluxuriant
trees.Twined