专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx

上传人:w**** 文档编号:8368650 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:29 大小:22.80KB
下载 相关 举报
专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共29页
专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共29页
专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共29页
专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共29页
专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx

《专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专业八级翻译分类专项试题(六)Word格式文档下载.docx

forgraduationwithhonors,foranidealjob,forasuccessfulcareer,formoreearningstosharemyparents'

burden,forasatisfactorywife...Climbingtheupwardstepsofhope,IhadbecomeafullygrownmanbeforeIwasawareofit,abusybread-winnerwithafamilyonmy

  hands.Lifebegantoshowitsvarious

  facets.WhetherIhaveturnedmorevulgarorgreat,Ihavealwayssomethingtolookforward

  to.Itmaybearrivalofaletter,publicationofanarticle,thebonus-distributingday,agratifyingresultofsomething,aget-togetherorapleasuretrip...Suchexpectationsserveasaproptomyfaithin

  life.[本题分数]:

  10.0分

  【答案解析】[难点注释]1.在盼中,日子真的流得飞快:

此句与后面的内容相对松散些,可独立译成一个句子。

  “盼”指的是“希望,期冀”,可译为expectation。

  “流得飞快”可译为cameandwentreallyveryfast,或fleetedaway。

  2.转眼上了小学„„最后大学:

该部分需增译出主语I。

  “小学”、“初中”、“高中”、“大学”这几个学习阶段对应的译文为primaryschool,juniormiddleschool,seniormiddleschool,college。

  3.盼的欲望更加强烈:

  “盼”和“欲望”意思相同,故译为desire一词即可。

  “盼的内容也渐渐丰富了”指“盼的东西多种多样”,此处将两部分合译为withevergreaterdesireformorevariedthings,使译文更为简洁。

  4.盼有好成绩毕业„„爱人:

此处是对前面盼的内容的具体说明,在翻译时可转译为for引导的介词短语:

  forgraduationwithhonors...forasatisfactory

  wife。

  5.不知不觉„„忙碌人了:

这部分的语义重心在后,因此可考虑把“天天踩着盼的石阶而上”译为分词短语,后面的内容译为主句。

  “一个挣钱养家糊口的忙碌人”可译为abusybread-winnerwithafamilyonmyhands。

  “大男人”不能直译为abigman,此处指“长大成人”,可译为afullygrownman。

  6.生活开始变得复杂:

可直译为Lifebegantoshowitscomplexity/itsvariousfacets。

  7.然而,无论自己是否变得庸俗,„„人就在盼中找到了依托:

可断句译为三个独立的句子。

第一部分“然而,无论自己„„依然天天有”中,“庸俗”可译为vulgar,“盼头”可译为somethingtolookforwardto或hope。

第二部分“盼信件„„一次旅行”对“盼头”进行说明,根据英语多名词的特点,可将这些动词词组转译为名词词组,该部分可译为Itmaybearrivalofaletter,publicationofanarticle...orapleasuretrip。

  “人就在盼中找到了依托”指这些期盼在我的生活中成为了信仰的依托,因此可译为Suchexpectationserveasaproptomyfaithinlife。

  第2题在我自己的交游中,最值得系念的老是一些少年时代以来的朋友。

这些朋友本来数目就不多,有些住在远地,连相会的机会也不可多得。

他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了。

平日各人所走的方向不同,思想趣味境遇也都不免互异,大家晤谈起来,也常会遇到说不出的隔膜的情形。

如大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半都是少年时代的事,“旧游如梦”,把梦也似的过去的少年时代重提,因谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情,许多当时的人的面影,这时好像自己仍回归到少年时代去了。

我常在这种时候感到一种快乐,同时也感到一种伤感,那情形好比老妇人突然在抽屉里或箱子里发见了她盛年时的影片。

Ofallmyfriends,thoseIhaveknownsincechildhoodaremostworthyof

  remembrance.Theyarefewin

  number.Someofthemlivefarawayandweseldomhaveanopportunitytoseeeach

  other.SomeofthemareolderthanIam,andsomeafewyears

  younger.Butallofusareinlatemid-life.Sincewehaveeachfollowedadifferentcourseinlife,ourwaysof

  thinking.interestsandcircumstancesareboundtodiffer,andoftenwelackmutualunderstandingsomehoworotherinour

  conversation.Nevertheless,whenwetalkoveroldtimes,wewillalwaysagreeonthingsinthepast—mostlyaboutthingsinourchildhood

  days.Whileweretellthedream-likechildhooddaysinthecourseofourconversation,numerousscenesandpersonsofbygonedayswillunfoldagainbeforeOureyes,andwewillfeellikerelivingtheold

  days.[本题分数]:

  【答案解析】

  [难点注释]1.在我自己的交游中:

指的是“在自己的朋友当中”,因此可译为ofallmyfriends。

形容词“一些少年时代以来的”可转译为定语从句Ihaveknownsincechildhood。

  2.最值得系念的:

可译为mostworthyofremembrance或mostworthyofremembering。

  3.住在远地:

可译为livefaraway。

  4.不可多得:

译为seldomhave即可。

  5.他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了:

此句可采用分译法译成两个独立的句子。

前部分中“有的小我几岁”在结构上与“他们有的年龄大过了我”相似,故翻译时可省略谓语are,译为andsomeafewyearsyounger。

  后一部分“都是中年以上的人了”含有转折之意,故可增译出连词but。

  “中年以上”若译为morethanmiddle-age则不够地道,在此可译为latemid-life。

  6.平日各人所走的方向不同:

表原因,故可译为since或because引导的状语从句。

  7.所走的方向不同:

指人生道路不同,译为followedadifferentcourseinlife即可。

  8.思想趣味境遇:

包含三个方面的意思,故可译为ourwaysofthinking,interestsandcircumstances。

  9.晤谈起来:

可转译为介词短语inourconversation。

  10.隔膜的情形:

指没有共同语言,无法共鸣,可灵活译为lackmutualunderstanding。

  11.如大家话旧,旧事是彼此共喻的,„„这时好像自己仍回归到少年时代去了:

此句属于典型的流水句,需要进行断句处理。

  “如大家话旧„„少年时代的事”可独立译成句,该部分承接上文,故可增译副词nevertheless。

  “话旧”即“谈论旧时光”,可译为talkoveroldtimes。

  “彼此共喻”指“认同彼此的想法”译为动词短语agreeon即可。

  “旧游如梦”和“把梦也似的过去的少年时代”表达的是相同的意思,故可合译为thedream-likechildhooddays。

  “许多当时的事情,许多当时的人的面影”译为numerousscenesandpersonsofbygonedays即可。

  第3题我的生命大概不会很长久罢。

  然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂和黑暗,使我的生存有一点光彩。

这盏灯就是友情。

我应该感谢它。

  因为靠了它我才能够活到现在;

而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。

  世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。

  这似乎是很自然的事情。

我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业„„朋友是暂时的,家庭是永久的。

在好些人的行为里我发见了这个信条。

这个信条在我实在是不可理解的。

  对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道。

  然而朋友们把我救了。

他们给了我家庭所不能给的东西。

他们的友爱,他们的帮

  助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。

他们对我表示了无限的慷慨。

Manypeopleforsaketheirfriendsinfavouroftheirownfamilies,oratleastdrawalineofdemarcationbetweenfamiliesandfriends,consideringtheformertobemanytimesmoreimportantthanthe

  latter.Thatseemstobeamatterof

  course.Ihavealsoseenwithmyowneyeshowsomepeopleabandontheirfriendsaswellastheirowncareerssoonaftertheygetmarried...Friendsaretransientwhereasfamiliesarelasting—thatisthetenet,asIknow,guidingthebehaviourofmany

  people.Tome,thatisutterly

  inconceivable.Withoutfriends,IwouldhavebeenreducedtoIdon'

tknowwhatamiserable

  creature.Friendsaremy

  saviours.Theygivemethingswhichisbeyondmyfamilytogive

  me.Thankstotheirfraternallove,assistanceandencouragement,Ihavetimeandagainbeensavedfromfallingintoanabysswhileonits

  verge.Theyhavebeenenormouslygeneroustowards

  me.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍:

此句可采用顺译法处理,“为了”在此译为infavourof更好。

  “划一个界限”则可译为drawalineofdemarcation。

前面已经提到家庭和朋友,所以在翻译“把家庭看得比朋友重过若干倍”时这两者可分别采用theformer和thelatter来代替,以免复赘。

  2.很自然的事情:

指理所当然的事,可对应译为amatterofcourse。

  3.我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业:

此句中“离开朋友”和“离开事业”这两个并列的表达在翻译时可用aswellas连接,即abandontheirfriendsaswellastheirowncareers。

  4.朋友是暂时的,家庭是永久的:

此句中“朋友是暂时的”和“家庭是永久的”暗含对比关系,因此可用whereas来连接,该句可译为Friendsaretransientwhereasfamiliesarelasting。

  “暂时的”还可译为temporary或transitory;

  “永久的”也可译为permanent。

  5.在好些人的行为里我发见了这个信条:

指的是我知道很多人都将这个信条作为行为的向导,可灵活译为thatisthetenet,asIknow,guidingthebehaviourofmanypeople。

  6.变成:

在此含有“沦落”之意,可译为bereducedto。

  7.可怜的东西:

不宜逐字译为poorthings,此处指“人的悲惨境遇”因此译为miserablecreature更贴切。

  8.我家庭所不能给的东西:

可译为thingswhichitisbeyondmyfamilytogiveme。

  9.他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励:

本句含有因果关系,因此可在此句

  对应的译文前增译出thinksto或becauseof。

  “几次”可直接译为severaltimes,但译为timeandagain则更佳。

  第4题使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;

造物主骗人的手段,也莫如“渐”。

在不知不觉之中,天真烂漫的孩子“渐渐”变成野心勃勃的青年;

慷慨豪侠的青年“渐渐”变成冷酷的成人;

血气旺盛的成人“渐渐”变成顽固的老头子。

因为其变更是渐进的,一年一年地,一月一月地,一日一日地,一时一时地,一分一分地,一秒一秒地渐进,犹如从斜度极缓的长远的山坡上走下来,使人不察其递降的痕迹,不见其各阶段的境界,而似乎觉得常在同样的地位,恒久不变,又无时不有生的意趣与价值,于是人生就被确实肯定,而圆滑进行了。

Thesubtlefactorthatmakeslifeendurableis"

gradualness"

.Itisbythis"

  thattheCreatordeceivesall

  humans.Throughtheprocessofimperceptiblegradualchange,innocentkidsbecomeambitiousyouths,chivalrousyouthsbecomeunfeelinggrownups,andaggressivegrownupsbecomemulishold

  fogeys.Sincethechangetakesplacebyslowdegrees—yearbyyear,monthbymonth,daybyday,hourbyhour,minutebyminute,secondbysecond,youfeelasifyouwerepermanentlyyoursameoldselfalwaysseeingmuchfunandmeaninginlife,likeone,walkingalong,longwaydownanextremelygentlemountainslope,hardlyperceivesitsdegreeofinclineornoticesthealteredscenesashemoves

  along.Youthustakeapositiveviewoflifeandfindit

  endurable.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;

造物主骗人的手段,也莫如“渐”:

第一句可在分号处拆开,译为两个独立的句子。

  “圆滑进行”可译为endurable或ongoing。

  “微妙的要素”则可译为subtlefactor。

后部分进一步提到“渐”的用处,因此可译为强调句Itisbythis“gradualness”thattheCreatordeceivesall

  humans.2.在不知不觉之中:

可译为throughtheprocessofimperceptiblegradualchange。

  3.天真烂漫的孩子:

译为innocentkids/children即可。

  4.慷慨豪侠的青年:

可译为chivalrousyouths。

  5.血气旺盛的成人:

译为aggressivegrownups。

  6.顽固的老头子:

可译为mulisholdfogeys。

fogey“(思想)守旧者,抱残守缺的人”。

  7.因为其变更是渐进的,„„而圆滑进行了:

此句为汉语中典型的流水句,结构比较松散,因此需要采用断句译法来处理,拆译成两个独立的句子。

  前部分“因为其变更是渐进的„„意趣与价值”依然很长,但可采用从句、短语和非谓语动词的形式来安排译文,其中“一年一年地„„一秒一秒地渐进”可用破折号引出,即yearbyyear,monthbymonth,daybyday,hourbyhour,minutebyminute,secondbysecond。

  8.似乎觉得常在同样的地位,恒久不变:

指觉得自己似乎依然是原来的自己,可泽为youfeelasifyouwerepermanentlyyoursameoldself。

  9.使人不察:

指几乎难以察觉,可译为hardlyperceives。

  10.不见其各阶段的境界:

指走下来时未注意山坡上变幻的景色,因此可译为hardlynoticesthealteredscenesashemovesalong。

  11.人生就被确实肯定:

指采取积极的人生态度,故可译为takeapositiveviewoflife。

  第5题海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。

夜晚是很静寂的。

  整个岛落在一层柔软的黑暗的网里。

只有深蓝色的天空中闪烁着无数的明星,这里的星似乎比在别的地方都明亮。

人们常常这样说:

白天的太阳使这个岛特别明亮,夜里是星子使这个岛特别灿烂。

  灯光渐次地灭了。

一些建筑稀落地耸立在黑暗里,被茂盛的树木掩盖着。

路是几条螺旋形的山路,交缠着,从岩石般的山顶蜿蜒地伸下来,到了下面便是比较热闹的街市,这时沿街的商店已经大半关了门。

路再伸过去,那外面一层,靠着码头一带,便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面上。

Thegentleseabreezeisblowingovertheislandandhasdrivenawaythehotairleftduringthe

  day.Itappearsveryquietinthe

  evening.Coveredisthewholeislandinasoftdark

  net.Intheblueskies,countlessstarsare

  shining.Thestarsherelookbrighterthanthoseinother

  places."

Thesunduringthedayshinesontheislandverybrightlyandstarsduringthenightlightitawfullymagnificent,"

  oftenremarked

  people.Graduallylightshavestoppedbrightening,andsomebuildingsstandsparselyinthedark,screenedinluxuriant

  trees.Twined

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2