英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt

上传人:wj 文档编号:8380987 上传时间:2023-05-11 格式:PPT 页数:44 大小:18.65MB
下载 相关 举报
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第1页
第1页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第2页
第2页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第3页
第3页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第4页
第4页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第5页
第5页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第6页
第6页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第7页
第7页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第8页
第8页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第9页
第9页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第10页
第10页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第11页
第11页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第12页
第12页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第13页
第13页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第14页
第14页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第15页
第15页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第16页
第16页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第17页
第17页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第18页
第18页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第19页
第19页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt_第20页
第20页 / 共44页
亲,该文档总共44页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt

《英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt

“Exit”短评:

一步出国,神话重现。

错误内容:

“入口”译为“EntryVisa”“签证入口”正确译法:

“Entrance”短评:

跨入此门,方是中华?

“雨天路滑”译为“TheSlipperyAreVeryCrafty”“道路很狡猾”正确译法:

“SlipperyWhenWet”短评:

“滑道”藏奸,躲开为先。

“暂停服务”译为“StopCashier”“停止服务”正确译法:

“NoServiceNow”短评:

一字之误,如坠云雾。

Theerrorsintrafficsign,错误内容:

“民族园”译为“RacistPark”“民族歧视园”正确译法:

“NationalsPark”或“MinoritiesPark”短评:

种族歧视,慎不可取!

“当心滑倒”译为“DontFallDown”“不许滑倒”正确译法:

“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:

SlipperyRoad”短评:

“不许”滑倒,温情尽失。

深南大道:

ShennanAvenue.ShennanRoad正确译法:

ShennanBoulevard短评:

同道不同名,怎怨英语词太多。

Theerrorsintrafficsign,市民中心的英文翻译在大多数场合已统一为“CivicCenter”,这块指示牌的翻译应更换,Therightwordsontheboard:

UrbanpublictransportThisstationEastlakeparkThenextstationWalkingStreet,ANDWORLDDIALOG,作为世界公认的国际化大都市,北京标示牌上的英文错误百出,成功地影响了北京形象。

1.拼写错误2.机械式翻译3.累赘式翻译,restaurant,Gentlemen?

还是genitalemen?

genital是个不雅的词汇,Caution!

Slippery,Thefirstwaitingroom,Waitingroom1,DisabledOnly,EngineRoom,driedfood,non-recycled,snack,Pleasetakeyourbelongings,Keepoffthegrass,复习,请指出下列标识属于哪类翻译错误?

当然了,标志的错误翻译博大精深,以上三类只是对一般情况的总结,要穷举是不可能的,比如,Whatisasign?

Asignisapubliccardmadeofcertainwordsandphraseseasytounderstandorsomegraphics,symbols,whichisusedtopasstopublicsomeinformation.,Commonsignsinclude,.交通标识(trafficsigns),.商用标识(businesssigns),.公共场所常用标识(publicsigns),.其他标识用语(othersigns),Trafficsigns,Pakinghereisallowed,Youmustntwhistle,Turnleftahead,Whenyoudriveinthisarea,thelimitedspeedis40Km/h,Languagefeaturesofsigns:

.Attraction(吸引力),.Streamlining(精简),.Stress(强调),.PhrasesformorImperative(短语形式或祈使句),TranslationPrinciplesofsign,1、Accuratechoiceofwordsandclaritymeaning,新北京,新奥运。

FreshBeijing,FreshOlympic.,2、Reasonablestructure,请爱护花草树木,Nodamagetothetreesandflowers,二、标识的翻译技巧,去繁从简(thesimplethebetter)根据原语所处的具体语境,充分解释原语所隐含的意义,把原语的意图表达出来,而不用拘泥于字面的意思。

例如:

杭州是我家,清洁靠大家。

Hangzhouismyhome,itsclearnessdependsonallofus.,或者”KeepOurCityClean.”,注意安全,请勿攀爬单边墙。

Payattentiontoyoursafety.Dontclimbthesinglewall.,或者是“Noclimbing.”,遵从习惯(complywithEnglishcustom)标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时不能仅仅根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。

小草微微笑,请你走便道。

Littlegrassissmilingslightly;

pleasewalkonpavement.,“Keepoffthegrass.”,前方修路,请慢驾驶。

Roadworkahead.,单行道,Oneway,程式化套译,禁止做某事No+名词/动名词表示“专用”名词+Only请勿做某事Donot+动词,禁止做某事No+名词/动名词,禁止掉头,NoTurn/NoUTurn,禁止入内,NoAdmittance/NoEntering,NoParking,禁止停车,禁止吸烟,NoSmoking,禁止鸣喇叭,NoHonking,禁止拍照,NoPhotos,NoThoroughfare,禁止通行,禁止烟火,NoFire,游人止步,NoVisitors,表示“专用”名词+Only,员工专用,StaffOnly,贵宾专用,VIPOnly,DisabledOnly,残疾人专用,只准公共汽车通行,BusesOnly,行人专用,PedestriansOnly,请勿做某事Donot+动词,请勿触摸,DonotTouch,请勿扔垃圾,DoNotLitter,请勿掉头,DonotTurn,请勿入内,DonotEntry,请勿在手扶梯上嬉戏,DonotPlayingontheAutowalk,反面着笔,请勿将头伸出窗外,KeepHeadinsideVehicle,请勿触摸,HandsOff,无烟商场,SmokingFreestore,工地危险,禁止入内,Danger,BuildingSite,Keepout,完谢谢,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2