英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt
《英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语展示PPT(公共标识)优质PPT.ppt(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
“Exit”短评:
一步出国,神话重现。
错误内容:
“入口”译为“EntryVisa”“签证入口”正确译法:
“Entrance”短评:
跨入此门,方是中华?
“雨天路滑”译为“TheSlipperyAreVeryCrafty”“道路很狡猾”正确译法:
“SlipperyWhenWet”短评:
“滑道”藏奸,躲开为先。
“暂停服务”译为“StopCashier”“停止服务”正确译法:
“NoServiceNow”短评:
一字之误,如坠云雾。
Theerrorsintrafficsign,错误内容:
“民族园”译为“RacistPark”“民族歧视园”正确译法:
“NationalsPark”或“MinoritiesPark”短评:
种族歧视,慎不可取!
“当心滑倒”译为“DontFallDown”“不许滑倒”正确译法:
“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:
SlipperyRoad”短评:
“不许”滑倒,温情尽失。
深南大道:
ShennanAvenue.ShennanRoad正确译法:
ShennanBoulevard短评:
同道不同名,怎怨英语词太多。
Theerrorsintrafficsign,市民中心的英文翻译在大多数场合已统一为“CivicCenter”,这块指示牌的翻译应更换,Therightwordsontheboard:
UrbanpublictransportThisstationEastlakeparkThenextstationWalkingStreet,ANDWORLDDIALOG,作为世界公认的国际化大都市,北京标示牌上的英文错误百出,成功地影响了北京形象。
1.拼写错误2.机械式翻译3.累赘式翻译,restaurant,Gentlemen?
还是genitalemen?
genital是个不雅的词汇,Caution!
Slippery,Thefirstwaitingroom,Waitingroom1,DisabledOnly,EngineRoom,driedfood,non-recycled,snack,Pleasetakeyourbelongings,Keepoffthegrass,复习,请指出下列标识属于哪类翻译错误?
当然了,标志的错误翻译博大精深,以上三类只是对一般情况的总结,要穷举是不可能的,比如,Whatisasign?
Asignisapubliccardmadeofcertainwordsandphraseseasytounderstandorsomegraphics,symbols,whichisusedtopasstopublicsomeinformation.,Commonsignsinclude,.交通标识(trafficsigns),.商用标识(businesssigns),.公共场所常用标识(publicsigns),.其他标识用语(othersigns),Trafficsigns,Pakinghereisallowed,Youmustntwhistle,Turnleftahead,Whenyoudriveinthisarea,thelimitedspeedis40Km/h,Languagefeaturesofsigns:
.Attraction(吸引力),.Streamlining(精简),.Stress(强调),.PhrasesformorImperative(短语形式或祈使句),TranslationPrinciplesofsign,1、Accuratechoiceofwordsandclaritymeaning,新北京,新奥运。
FreshBeijing,FreshOlympic.,2、Reasonablestructure,请爱护花草树木,Nodamagetothetreesandflowers,二、标识的翻译技巧,去繁从简(thesimplethebetter)根据原语所处的具体语境,充分解释原语所隐含的意义,把原语的意图表达出来,而不用拘泥于字面的意思。
例如:
杭州是我家,清洁靠大家。
Hangzhouismyhome,itsclearnessdependsonallofus.,或者”KeepOurCityClean.”,注意安全,请勿攀爬单边墙。
Payattentiontoyoursafety.Dontclimbthesinglewall.,或者是“Noclimbing.”,遵从习惯(complywithEnglishcustom)标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时不能仅仅根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。
小草微微笑,请你走便道。
Littlegrassissmilingslightly;
pleasewalkonpavement.,“Keepoffthegrass.”,前方修路,请慢驾驶。
Roadworkahead.,单行道,Oneway,程式化套译,禁止做某事No+名词/动名词表示“专用”名词+Only请勿做某事Donot+动词,禁止做某事No+名词/动名词,禁止掉头,NoTurn/NoUTurn,禁止入内,NoAdmittance/NoEntering,NoParking,禁止停车,禁止吸烟,NoSmoking,禁止鸣喇叭,NoHonking,禁止拍照,NoPhotos,NoThoroughfare,禁止通行,禁止烟火,NoFire,游人止步,NoVisitors,表示“专用”名词+Only,员工专用,StaffOnly,贵宾专用,VIPOnly,DisabledOnly,残疾人专用,只准公共汽车通行,BusesOnly,行人专用,PedestriansOnly,请勿做某事Donot+动词,请勿触摸,DonotTouch,请勿扔垃圾,DoNotLitter,请勿掉头,DonotTurn,请勿入内,DonotEntry,请勿在手扶梯上嬉戏,DonotPlayingontheAutowalk,反面着笔,请勿将头伸出窗外,KeepHeadinsideVehicle,请勿触摸,HandsOff,无烟商场,SmokingFreestore,工地危险,禁止入内,Danger,BuildingSite,Keepout,完谢谢,