专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx

上传人:w**** 文档编号:8387869 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:27 大小:21.38KB
下载 相关 举报
专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx_第1页
第1页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx_第2页
第2页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx_第3页
第3页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx_第4页
第4页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx_第5页
第5页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx

《专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx

  separately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents'

home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotheras

  before.[本题分数]:

  10.0分

  【答案解析】[难点注释]1.在大家庭里:

译为inextendedfamilies。

  2.中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任:

译为China'

sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents,此处是将名词短语“成年子女义不容辞的责任”译成主谓结构。

  “宪法”译为constitution,“规定”译为stipulate,“赡养父母”译为supporttheirparents。

  3.生活费:

livingallowances。

  4.解体:

译为dissolve。

  5.对他们来说,分家不过是分灶而已:

此处的“分家”理解为“大家庭的解散”,译为breakinguptheextendedfamily,“分灶”译为cookingtheirmealsseparately。

  6.结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便:

此句较长,但结构清晰,“这样……”可译为现在分词短语,即makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore。

  第2题我们找不出话来了。

对于这样的问题我还没有仔细思索过。

在我知道了他的惨痛遭遇以后,我究竟应该拿什么话应对他呢?

  我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。

没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。

  然而他能够倔强!

他能够恨!

他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。

他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。

  生活毕竟是一个熔炉。

  它能够锻炼出这样倔强的孩子来。

甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。

Icouldn'

treadhiscountenancewithoutseeinghis

  face.However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown—bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeof

  life.Butheactedunyieldinglyandwasfilledwithbitter

  hatred.Hewasusingbothhandstobeartheburdenof

  life.Hewasneverscaredor

  discouraged.Hecouldachievewhatchildrenfromwell-to-dofamiliescouldnotachieve,andhehadideasthattheydidn'

tdareto

  have.Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflife

  ever.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情:

此句暗含因果关系,“看不见那个小子的脸”是因,可译为withoutseeinghisface,“不知道他脸上的表情”最好译为couldn'

treadhiscountenance。

  2.但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。

没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他:

分析这两句,后一句是对前一句中“另外一个世界”的解释,故两个可并为一句,用破折号连接,即However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown—bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeof

  life.3.他能够倔强:

译为heactedunyieldingly。

  4.他能够恨:

可理解为“他充满着仇恨”,即译为hewasfilledwithbitterhatred。

  5.举起生活的担子:

译为beartheburdenoflife。

  6.生活毕竟是一个熔炉。

它能够锻炼出这样倔强的孩子来。

甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他:

这三句话意义联系紧密,可以译为一句话。

  “人世间最惨痛的遭遇也打不倒他”也就是“他能够战胜人世间最惨痛的遭遇”,整句可泽为Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflifeever。

  第3题吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处世接物上却是一种呱呱叫的妙用。

  假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,就连黄包车夫也不放你在眼里的。

  西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们

  聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。

西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。

  吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“夸张”一类的东西一样。

  像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

Becauseoftheirearnestanddown-to-earthapproachtowork,westernersare,intheeyesofChinesesmarties,nextdoorto

  idiotic.TheyarebeinglaughedatbyChinesesmartiesforthetremendousamountofenergytheyputintotheir

  activities.Whilewesternersgoaboutwhateverworktheydomethodicallyandpatiently,neverdreamingofreachinggreatheightsinonestep,weChinesearealwaysgiventoseekingashortcutandregardtheabilitytoboastasthemasterkeyto

  it.Boastingisanessentialartoflifejustashyperboleisanindispensablerhetorical

  figure.TheTangdynastypoetLiBai'

sfamouslines"

TheYellowRivercomesfromthesky"

  and"

Mywhitehairofthirtythousandfeet"

examplesofhyperbole,which,tothosewhoknowlittleabouttheartofrhetoric,maysoundlikeagrossexaggerationofthepartofthe

  poet.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了:

此句可翻译成两个句子,首先“西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做”翻译在intheeyesofChinesesmarties句子里。

然后再翻译“这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了”,即TheyarebeinglaughedatbyChinesesmartiesforthetremendousamountofenergytheyputintotheiractivities。

注意“笑掉大牙”只是一种程度修饰,不必逐字译出。

  2.从来没有平地登天的捷径:

译为neverdreamingofreachinggreatheightsinonestep。

  3.专走捷径:

此处的“专”有“喜欢,沉溺于”的意思,可译为begivento,“走捷径”也就是“寻找捷径”,即seekashortcut。

  4.法门:

也就是“关键、万能钥匙”,即masterkey。

  5.吹牛:

译为boast。

  6.“夸张”:

译为hyperbole。

  7.像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”……:

此句汉语表达比较口语化,如“像什么……,又是什么……”都不必译出,其中的两句诗句只要按字面意思译出即可。

整句译为TheTangdynastypoetLiBai'

sfamouslines“TheYellowRivercomesfromthesky”and“Mywhitehairofthirtythousandfeet”,examplesofhyperbole...。

  第4题作家有三种死法。

一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。

  自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。

  快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!

  作家没有了作品,可以看做是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。

其中有些人是因为年事已高,力不从心。

这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献。

Awritercandiethreekindsof

  death:

naturaldeath,painfuldeath,andhappy

  death.Naturaldeath,causedbythediscontinuationofheartbeat,isacommonformofdeathwithnocharacteristicsofitsown,andthereforemayaswellbeleftoutwithoutany

  comment.Inthecaseofhappydeathandpainfuldeath,whicharenotcausedbythediscontinuationofheartbeat,thewriter,aliveasheis,hasstoppedoralmoststoppedwriting!

  Whenawriternolongerproducesanyworks,itistantamounttothedeathofhisartisticlifeortheendofhis

  career.Somewriterslaydowntheirpensbecausetheyaretoooldtobeequaltothe

  task.Wecallitretirementfromartratherthandeathof

  art.Theyhavenothingtoblamethemselves

  for.Andsocietyatlargewillpaytributetothecontributionstheyhavealreadymadeto

  art.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.作家有三种死法。

一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死:

两句中第二个句子是对第一个句子的补充说明,因此可合译为一个句子。

  第二句中“一曰”、“二曰”、“三曰”可省略不译。

  “作家有三种死法”可译为Awritercandiethreekindsofdeath。

  2.自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色。

可以略而不议:

此句是汉语中常见的流水句,该句的语义重心在于“是一种普遍的死亡形式”和“可以略而不议”,这两部分可译为句子的主干。

  3.心脏停止跳动:

可转译为名词词组thediscontinuationofheartbeat。

  4.没有特色:

可译为介词短语withnocharacteristicsofitsown。

  5.属于:

不宜逐字译为belongsto,其在文中应指“由……引起”,故应译为causedby。

  6.快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动:

可译为Inthecaseofhappydeathandpainfuldeath,whicharenotcausedbythediscontinuationofheartbeat,其中inthecaseof为增译部分。

  7.是人还活着,作品已经或几乎是没有了:

此处指的是“作家虽然活着,但他已经停笔或差不多停笔了”,故可译为thewriter,aliveasheis,hasstoppedoralmoststopped

  writing.8.作家没有了作品:

可译为when引导的时间状语从句,后部分可泽为it作形式主语的句型。

  9.可以看作:

即“相当于”,可译为itistantamountto。

  10.职业的停顿:

可译为theendofhiscareer。

  11.年事已高,力不从心:

可译为betoooldtobeequaltothetask,其中thetask为增译的宾语。

  12.这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献:

此句可拆译为三个独立的句子。

第一部分“这不是艺术的死亡,而是艺术的离休”可译为Wecallitretirementfromartratherthandeathofart。

  第二部分中“无可自责”可译为havenothingtoblamethemselvesfor。

第三部分中“尊重……贡献”可译为paytributetothecontributions。

  第5题长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:

科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。

许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。

相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。

  艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。

其实,撇开学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

  这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

Manyrenownedscientistsloveartalltheir

  lives.Theyunderstandart,andareverygoodatgettingnutrientsfromarttoenhancetheirnoblespiritsortoderivethegreatestcomfortfromburdensof

  life.Onthecontrary,aliteraryartistwholovesnaturalscienceandhassomeideaaboutengineeringtechnologycanbewellregardedasararityof

  rarities.Oneofthereasonswhyartistsstandinawebeforescienceorkeeparespectfuldistancefromitisthatscienceinvolvesahugestackofabstrusemathematical

  formulas.Butleavingasidemathematicsandbypassingthathugestack,wearestillabletogiveapassionateresponsetoitsmainmelody,greatlyadmiringthemusicalthoughwecanreadnothingofthescoreofMozart'

smusical

  pieces.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰:

此句句子较长,可断为两句翻译。

  “许多大科学家一生钟爱艺术”译为一句,此处的“大科学家”也就是“知名科学家”,可译为renownedscientists。

  “汲取养料”译为getnutrients,“浩然之气”译为noblespirits。

  2.热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角:

此句显然要用到定语从句。

  “自然科学”译为naturalscience,“工程技术”译为engineeringtechnology,“凤毛麟角”译为ararityofrarities。

  3.望而生畏,敬而远之:

  “望而生畏”译为standinawebefore

  sth.,“敬而远之”译为keeparespectfuldistancefrom

  sth.。

  4.一大堆高深的数学公式:

  “一大堆”译为ahugestackof,“高深的”用来形容数学公式,可译为abstruse。

  5.其实,撇开学,绕过那一大堆公式,……却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞:

这两句话意思上连接紧密,后一句是对前一句的类比,可译为一句话。

  此处的“其实”有转折之意,可译为but。

  6.撇开:

译为leaveaside,根据上下文要增译出mathematics。

  7.绕过:

译为bypass。

  8.一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的……:

此处要将原文的被动句转译为主动句,即wearestillabletogiveapassionateresponsetoitsmainmelody,greatlyadmiringthemusicalthoughwecanreadnothingofthescoreofMozart'

smusicalpieces。

  二、EnglishtoChinese(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。

  Chinese.)第1题Whentheleadersofmedia,telecommunications,ITandInternetcompaniescongregate,astheydidrecentlyinDavos,thetalkisupbeataboutnewaccomplishmentsbutsubduedaboutrecent

  o

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2