专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx
《专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![专业八级翻译分类专项试题(五)文档格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/11/5089ba9e-53cc-42a8-a1c6-d616090359c2/5089ba9e-53cc-42a8-a1c6-d616090359c21.gif)
separately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents'
home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotheras
before.[本题分数]:
10.0分
【答案解析】[难点注释]1.在大家庭里:
译为inextendedfamilies。
2.中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任:
译为China'
sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents,此处是将名词短语“成年子女义不容辞的责任”译成主谓结构。
“宪法”译为constitution,“规定”译为stipulate,“赡养父母”译为supporttheirparents。
3.生活费:
livingallowances。
4.解体:
译为dissolve。
5.对他们来说,分家不过是分灶而已:
此处的“分家”理解为“大家庭的解散”,译为breakinguptheextendedfamily,“分灶”译为cookingtheirmealsseparately。
6.结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便:
此句较长,但结构清晰,“这样……”可译为现在分词短语,即makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore。
第2题我们找不出话来了。
对于这样的问题我还没有仔细思索过。
在我知道了他的惨痛遭遇以后,我究竟应该拿什么话应对他呢?
我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。
没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。
然而他能够倔强!
他能够恨!
他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。
他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。
生活毕竟是一个熔炉。
它能够锻炼出这样倔强的孩子来。
甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。
Icouldn'
treadhiscountenancewithoutseeinghis
face.However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown—bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeof
life.Butheactedunyieldinglyandwasfilledwithbitter
hatred.Hewasusingbothhandstobeartheburdenof
life.Hewasneverscaredor
discouraged.Hecouldachievewhatchildrenfromwell-to-dofamiliescouldnotachieve,andhehadideasthattheydidn'
tdareto
have.Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflife
ever.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情:
此句暗含因果关系,“看不见那个小子的脸”是因,可译为withoutseeinghisface,“不知道他脸上的表情”最好译为couldn'
treadhiscountenance。
2.但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。
没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他:
分析这两句,后一句是对前一句中“另外一个世界”的解释,故两个可并为一句,用破折号连接,即However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown—bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeof
life.3.他能够倔强:
译为heactedunyieldingly。
4.他能够恨:
可理解为“他充满着仇恨”,即译为hewasfilledwithbitterhatred。
5.举起生活的担子:
译为beartheburdenoflife。
6.生活毕竟是一个熔炉。
它能够锻炼出这样倔强的孩子来。
甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他:
这三句话意义联系紧密,可以译为一句话。
“人世间最惨痛的遭遇也打不倒他”也就是“他能够战胜人世间最惨痛的遭遇”,整句可泽为Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflifeever。
第3题吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处世接物上却是一种呱呱叫的妙用。
假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,就连黄包车夫也不放你在眼里的。
西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们
聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。
西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。
吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“夸张”一类的东西一样。
像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。
Becauseoftheirearnestanddown-to-earthapproachtowork,westernersare,intheeyesofChinesesmarties,nextdoorto
idiotic.TheyarebeinglaughedatbyChinesesmartiesforthetremendousamountofenergytheyputintotheir
activities.Whilewesternersgoaboutwhateverworktheydomethodicallyandpatiently,neverdreamingofreachinggreatheightsinonestep,weChinesearealwaysgiventoseekingashortcutandregardtheabilitytoboastasthemasterkeyto
it.Boastingisanessentialartoflifejustashyperboleisanindispensablerhetorical
figure.TheTangdynastypoetLiBai'
sfamouslines"
TheYellowRivercomesfromthesky"
and"
Mywhitehairofthirtythousandfeet"
examplesofhyperbole,which,tothosewhoknowlittleabouttheartofrhetoric,maysoundlikeagrossexaggerationofthepartofthe
poet.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了:
此句可翻译成两个句子,首先“西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做”翻译在intheeyesofChinesesmarties句子里。
然后再翻译“这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了”,即TheyarebeinglaughedatbyChinesesmartiesforthetremendousamountofenergytheyputintotheiractivities。
注意“笑掉大牙”只是一种程度修饰,不必逐字译出。
2.从来没有平地登天的捷径:
译为neverdreamingofreachinggreatheightsinonestep。
3.专走捷径:
此处的“专”有“喜欢,沉溺于”的意思,可译为begivento,“走捷径”也就是“寻找捷径”,即seekashortcut。
4.法门:
也就是“关键、万能钥匙”,即masterkey。
5.吹牛:
译为boast。
6.“夸张”:
译为hyperbole。
7.像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”……:
此句汉语表达比较口语化,如“像什么……,又是什么……”都不必译出,其中的两句诗句只要按字面意思译出即可。
整句译为TheTangdynastypoetLiBai'
sfamouslines“TheYellowRivercomesfromthesky”and“Mywhitehairofthirtythousandfeet”,examplesofhyperbole...。
第4题作家有三种死法。
一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。
自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。
快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!
作家没有了作品,可以看做是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。
其中有些人是因为年事已高,力不从心。
这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献。
Awritercandiethreekindsof
death:
naturaldeath,painfuldeath,andhappy
death.Naturaldeath,causedbythediscontinuationofheartbeat,isacommonformofdeathwithnocharacteristicsofitsown,andthereforemayaswellbeleftoutwithoutany
comment.Inthecaseofhappydeathandpainfuldeath,whicharenotcausedbythediscontinuationofheartbeat,thewriter,aliveasheis,hasstoppedoralmoststoppedwriting!
Whenawriternolongerproducesanyworks,itistantamounttothedeathofhisartisticlifeortheendofhis
career.Somewriterslaydowntheirpensbecausetheyaretoooldtobeequaltothe
task.Wecallitretirementfromartratherthandeathof
art.Theyhavenothingtoblamethemselves
for.Andsocietyatlargewillpaytributetothecontributionstheyhavealreadymadeto
art.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.作家有三种死法。
一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死:
两句中第二个句子是对第一个句子的补充说明,因此可合译为一个句子。
第二句中“一曰”、“二曰”、“三曰”可省略不译。
“作家有三种死法”可译为Awritercandiethreekindsofdeath。
2.自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色。
可以略而不议:
此句是汉语中常见的流水句,该句的语义重心在于“是一种普遍的死亡形式”和“可以略而不议”,这两部分可译为句子的主干。
3.心脏停止跳动:
可转译为名词词组thediscontinuationofheartbeat。
4.没有特色:
可译为介词短语withnocharacteristicsofitsown。
5.属于:
不宜逐字译为belongsto,其在文中应指“由……引起”,故应译为causedby。
6.快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动:
可译为Inthecaseofhappydeathandpainfuldeath,whicharenotcausedbythediscontinuationofheartbeat,其中inthecaseof为增译部分。
7.是人还活着,作品已经或几乎是没有了:
此处指的是“作家虽然活着,但他已经停笔或差不多停笔了”,故可译为thewriter,aliveasheis,hasstoppedoralmoststopped
writing.8.作家没有了作品:
可译为when引导的时间状语从句,后部分可泽为it作形式主语的句型。
9.可以看作:
即“相当于”,可译为itistantamountto。
10.职业的停顿:
可译为theendofhiscareer。
11.年事已高,力不从心:
可译为betoooldtobeequaltothetask,其中thetask为增译的宾语。
12.这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献:
此句可拆译为三个独立的句子。
第一部分“这不是艺术的死亡,而是艺术的离休”可译为Wecallitretirementfromartratherthandeathofart。
第二部分中“无可自责”可译为havenothingtoblamethemselvesfor。
第三部分中“尊重……贡献”可译为paytributetothecontributions。
第5题长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:
科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。
许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。
相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。
其实,撇开学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
Manyrenownedscientistsloveartalltheir
lives.Theyunderstandart,andareverygoodatgettingnutrientsfromarttoenhancetheirnoblespiritsortoderivethegreatestcomfortfromburdensof
life.Onthecontrary,aliteraryartistwholovesnaturalscienceandhassomeideaaboutengineeringtechnologycanbewellregardedasararityof
rarities.Oneofthereasonswhyartistsstandinawebeforescienceorkeeparespectfuldistancefromitisthatscienceinvolvesahugestackofabstrusemathematical
formulas.Butleavingasidemathematicsandbypassingthathugestack,wearestillabletogiveapassionateresponsetoitsmainmelody,greatlyadmiringthemusicalthoughwecanreadnothingofthescoreofMozart'
smusical
pieces.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰:
此句句子较长,可断为两句翻译。
“许多大科学家一生钟爱艺术”译为一句,此处的“大科学家”也就是“知名科学家”,可译为renownedscientists。
“汲取养料”译为getnutrients,“浩然之气”译为noblespirits。
2.热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角:
此句显然要用到定语从句。
“自然科学”译为naturalscience,“工程技术”译为engineeringtechnology,“凤毛麟角”译为ararityofrarities。
3.望而生畏,敬而远之:
“望而生畏”译为standinawebefore
sth.,“敬而远之”译为keeparespectfuldistancefrom
sth.。
4.一大堆高深的数学公式:
“一大堆”译为ahugestackof,“高深的”用来形容数学公式,可译为abstruse。
5.其实,撇开学,绕过那一大堆公式,……却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞:
这两句话意思上连接紧密,后一句是对前一句的类比,可译为一句话。
此处的“其实”有转折之意,可译为but。
6.撇开:
译为leaveaside,根据上下文要增译出mathematics。
7.绕过:
译为bypass。
8.一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的……:
此处要将原文的被动句转译为主动句,即wearestillabletogiveapassionateresponsetoitsmainmelody,greatlyadmiringthemusicalthoughwecanreadnothingofthescoreofMozart'
smusicalpieces。
二、EnglishtoChinese(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。
Chinese.)第1题Whentheleadersofmedia,telecommunications,ITandInternetcompaniescongregate,astheydidrecentlyinDavos,thetalkisupbeataboutnewaccomplishmentsbutsubduedaboutrecent
o