英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:8535105 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:11 大小:25.65KB
下载 相关 举报
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第6页
第6页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第7页
第7页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第8页
第8页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第9页
第9页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第10页
第10页 / 共11页
英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx

《英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译中的假朋友现象Word格式.docx

dogear书的折角(并非狗耳朵);

  familiartalk庸俗的交谈(并非熟悉的谈话);

  pullupone’ssocks鼓起勇气(并非拉上袜子);

  husbandlike善于管理农活的(并非像丈夫的);

  cock-and-bullstory无稽之谈(并非鸡和牛的故事);

  bitethethumbsat对…嗤之以鼻(并非咬大拇指);

  twice-toldtale老掉牙的故事(并非讲过两次的故事);

  divorcelawyer办理离婚案件的律师(并非离婚的律师);

  yellowbook黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面)(并非黄色书刊);

  从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。

二、否定结构中的“假朋友”现象

  在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;

或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。

另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。

在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。

  1.cannot…too

  例句:

Itcannotbetoomuchemphasizedthatagricultureisthefoundationofnationaleconomy.

  误译:

不能(不应)过分强调农业是国民经济的基础。

  正译:

应尽量强调农业是国民经济的基础。

  “cannot…too”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应)过分”。

又如:

  WecannotpraiseTomtoomuch.我们怎样称赞汤姆也不算过分。

  Icannotthankyoutoomuch.我无论怎样感谢你都是不够的。

  2.never…but

IneverseehimbutIwanttokisshim.

我从未见过他,但我想吻他。

我每次看见他都想吻他。

  这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每…必…”。

“never…but…”后常常跟从句,前面例句相当于“Ineverseehimwithoutwantingtokisshim.”又如:

  Itneverrainsbutpours.

  (谚)不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来)。

  Justicewasneverdonebutsomeonecomplained.

  每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。

3.nothingifnot例句:

Thisisnothingifnotalovelyteddybear.

如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。

这是个非常可爱的玩具熊。

  这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。

“nothingifnot”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”,“extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。

例如:

  Sheisnothingifnotpolite.

  她彬彬有礼。

  Heisnothingifnotagentleman.

  他是个很有教养的人。

  4.too…notto…

He’stooangrynottosaythat.

他非常生气,不会说出那样的话。

他气愤已极,难免会说出那样的话。

这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。

在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too(暗否定)…to…”(太…以至于不…)的否定形式。

这一例句相当于“He’ssoangrythathecannotbutsaythat.”又如:

  He’stoowickednottomeetabadendsomeday.

  他太坏了,总有一天会得到恶报的。

  He’stoonearforusnottoseehim.

  他近在咫尺,我们不会看不见他的。

  5.notalittle例句:

Shewasnotalittlesurprised.

她一点也不吃惊。

她很是吃惊。

  这也是一个双重否定等于肯定的例子,其中“not”在这里是明否定,而“alittle”是暗否定。

“notalittle”的意思是“不少,大,很”,相当于“agooddeal”,

  “extremely”,用于书面语言。

一般口语用“alotof”,

  “considerably”,“verymuch”。

  Thebirthdaypresentbroughtmenotalittlehappiness.

  生日礼物给我带来了很多快乐。

此外,英语中还有部分否定,如all,every,both,

  each,any,many,everything,everybody,whole,等词与not结合使用而构成的。

其含义为“不都是”、“并非全”

  “未必都”等。

如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯定会上“假朋友”的当。

Allthatglittersisnotgold.

所有闪光的东西都不是金子。

闪光的东西并非全是金子。

  又如:

Everymachinehereisnotproducedinourfactory.

  这里的机器并非台台都是我厂的产品。

  Treesdonotstandonbothsidesofthestreet.

  大街的两旁没有都植树木。

  Therearemanystarsinthesky.Notanyofthemgivesoutlightandheat.

  天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。

三、比较结构中的“假朋友”现象

  在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。

英语学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解

1.nomorethan

Theneweditionisnomoreexpensivethantheoldedition.

新版本不比旧版本更贵。

旧版本和新版本都不算贵。

  “nomore..than…”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than前后两个事物程度相同,是“同…一样不…”的意思。

译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点来。

它不同于“notmore…than…”,试比较:

  Theneweditionisnotmoreexpensivethantheoldedition.

  新版本不比旧版本更贵。

JackisnomorediligentthanJohn.

  约翰不勤奋,杰克也不勤奋。

  Thestoryyoutoldtodayisnomoreconvincingthantheoneyesterday.

  你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。

  这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如:

  Thereisnomoredependencetobeplacedonherwordsthanonthewind.

  她的话同风一样不可信赖。

  Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoilisaman.

  没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。

此外,我们还须注意另一表达法nomorethan,

  其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。

  2.noless…than…

Asadriver,Johnisnolessskilledthanyou.

在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。

在驾驶方面,约翰和你一样熟练。

  “Noless…than…”结构在这里正好和“nomorethan”结构的意义相反,表示前后都肯定,解释为“和…一样”。

  Thewriterisnolessapersonagethanaprince.

  这位作家简直和王子一样出名。

  InAmericaheisnolessinthepubliceyethanthePresident.

  在美国,他和总统一样家喻户晓。

  此外,“noless…than…”结构的另一个意思是“不是别的…正是…”,这时,noless和than中间只能是名词。

  Wehopetoinvitenolessapersonthananassistantprofessor.

  我们想聘请的正是一位助理教授。

 3.more…than

例句:

Heismoreapoetthanaphilosopher.

他是诗人比他是哲学家更多。

说他是诗人比他是哲学家更合适。

  初学者习惯于把“more…than…”仅仅理解为“比…更…”,殊不知这一结构了含有“比…更…”

  外,还有“与其说是…毋宁说是…”、“也可以说是…而不是…”之意。

“morethan”也同样。

再如:

  Iwasmorefrightenedthanhurt.

  我倒是没受伤,可是吓得不轻。

  Hisbrotherismorekindthanintelligent.

  他兄弟人挺好,可是不够聪明。

  ThatdayIhadbeenwalkingslowlydownstream,doingmoreexploringthansightseeing.

  那天,我沿着河边缓慢地朝下游走,与其说是看风景,到不如说是进行野外考察。

 Wealwayscomplainoftheshortnessoftime,yetwehavemoretimethanweknowwhattodowith.

  我们总是抱怨时间太少,但很多时候又不知怎么打发时间。

  Shewasdressedmorethansimply.

  她的穿着近乎寒酸。

  Theresultdidmorethansatisfyme.

  结果令我十二分的满意。

  Don’tspeakmorethanyoucanspeak.

  能闭嘴时尽量闭嘴。

4.less…than…

Hewaslessangrythansurprised.

他生气比吃惊少。

与其说他生气,不如说他吃惊。

  这一结构同“more…than…”相反,它侧重于后者,其意思是肯定后者,否定前者。

该例句相当于:

  Hewasnotsoangryassurprised.

  由于比较项不同(试比较:

Iwaslesssurprisedthanhe.我没有他那么吃惊。

),因此认为它也不同于普通的比较结构,应理解为“Itismoreaccuratetosay?

  lessthan,“与其说…不如说..”,或“是..而不是…”,又如:

  Iregardhimlessasmyteacherthanasmyfriend.

  与其说我把他看作自己的老师,不如说把他看作自己的朋友。

  Itwasacuriousexchange,lessadebatethanaquarrelbetweentwoaggressivemen,eachofwhomdeterminedtoimpresstheaudienceasmorepeacefulthantheother.

  这是一次特别的对话,与其说是两个好斗嘴的家伙之间的辩论,不如说是一场吵架。

双方都是竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。

5.as…asany(ever)

Heisasindustriousandconscientiousasanyinthefactory.

他和厂内的任何工人一样工作勤奋认真。

他是厂内工作最勤奋认真的工人。

  造成上述误译的重要原因是学习者将“as…as…

  any(ever)”与同等比较结构“as…as”(和…一样)等同起来,这又是理解上的一大误区。

“as…as

  any(ever)”表示“不亚于任何”、“不弱于”的意思,

  往往有最高级的含义。

  Thedogwasascourageousananimalaseverscouredthewoods.

  狗是出没于森林的动物中最勇敢的。

  Hewasasbraveamanaseverlived.

  他是世界上最勇敢的人。

  另外,“as…as…any(ever)”后面可加名词,如:

  Shewasalwayssingingasmerrilyasanylark.

  她总是唱着歌,比百灵鸟都快乐。

  Heisasgoodastudentasanyteachercouldwishfor.

  他是所有老师都想要的最好的学生。

  事实上,有时“as…as…”和“thesameas”结构也可以表达上述意思,如:

  Ablack’sskullwillholdasmuchasawhite’s.

  白人头脑里装得下多少东西,黑人也能。

  Apoor,uneducatedblackcannotalwaysgetthesamejusttreatmentasarich,well-educatedblack.

  只有富有的、受过良好教育的黑人才能得到公正的待遇,而穷苦的未受过良好教育的黑人则无法得到。

6.nobetterthan例句:

Heisnobetterthanabeggar.

他并不比乞丐强。

他和乞丐差不多。

  “nobetterthan”这一结构的含义为“实际上和—?

?

一样”、“简直是?

”,“只不过?

”。

在这种结构中,“no”作副词用,等于“onnooccasion”,“notatall”。

  HehadnobetterasayinthematterthanIhave.

  在这件事上,他和我一样,没有发言权。

  Theinvalidisnobetterthanshewasyesterday.

  病人的情况和昨天一样差。

  若要表示“并不比…好”的意思时,则应用“notbetterthan”的结构。

  Thismachineisnotbetterthanthatone.

  这台机器并不比那台好。

  以上仅仅从词汇及习语、句子的否定结构和比较结构三个方面列举了英语学习中遇到的“假朋友”

  现象,并对此做了分析和比较。

实际上,英语中遇到的“假朋友”的范围十分广泛,这是因为其民族、文化、风俗习惯等不同所造成的。

对“假朋友”现象加以足够重视有利于英语学习者提高语言的理解和应用能力。

“FalseFriends”(假朋友)的翻译

“FalseFriends”(假朋友)一词源自法语词“FauxAmis”。

《环球英语的奥秘》一书作者RogerE.Axtell(1997)将其定义为“wordsinanotherlanguagethatlooklikethesameasEnglishwordsbutmeanentirelydifferentthings.”Axtell的定义是把英语作为译入语而言的,其范围也不应局限在“words”这一层次上。

将这两点考虑在内,

我们就可给“FalseFriends”下一个更加客观的定义:

两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇(words)、成语(idioms)或表达方式(expressions)。

对于英汉翻译工作者而言,这些表面上与汉语貌合、实则神离的“FalseFriends”无疑是一大陷阱,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。

以下从词汇、成语及表达方式三个类别对一些常见的“FalseFriends”进行“大曝光”。

1.词汇类(主要是一些名词词组)

lover 

情人(不是“爱人”)

busboy 

餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 

爱管闲事的人(不是“大忙人”)

drygoods(美)纺织品;

(英)谷物(不是“干货”)

heartman换心人(不是“有心人”)

maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)

blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personalremark人身攻击(不是“个人评论”)

sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidenceman骗子(不是“信得过的人”)

criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)

servicestation加油站(不是“服务站”)

restroom厕所(不是“休息室”)

dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sportinghouse妓院(不是“体育室”)

horsesense常识(不是“马的感觉”)

capitalidea 

好主意(不是“资本主义思想”)

familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

blacktea红茶(不是“黑茶”)

blackart妖术(不是“黑色艺术”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)

whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

redtape官僚习气(不是“红色带子”)

greenhand新手(不是“绿手”)

bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)

Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)

Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)

Englishdisease软骨病(不是“英国病”)

Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greekgift 

害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.成语类

pullone'

sleg开玩笑(不是“拉后腿”)

inone'

sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eatone'

swords收回前言(不是“食言”)

anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)

handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)

bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

haveafit勃然大怒(不是“试穿”)

makeone'

shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)

thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pullupone'

ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)

havethehearttodo(用于否

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2