德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:8659525 上传时间:2023-05-12 格式:DOCX 页数:104 大小:295.34KB
下载 相关 举报
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第15页
第15页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第16页
第16页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第17页
第17页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第18页
第18页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第19页
第19页 / 共104页
德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx_第20页
第20页 / 共104页
亲,该文档总共104页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx

《德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx(104页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

德国留学APS审核英语专业复习资料语言类中英文对照版本Word文档下载推荐.docx

爱屋及乌helpadogoverastilt助人度过难关asfaithfulasadog形容人的忠诚

Ⅱ.ScopeofTranslation

1.按语言分类:

语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)

2.按活动形式分类:

笔译(translation)

口译(oralinterpretation):

交替传译(consecutivetranslation)

和同声传译(simultaneoustranslation)

3.按翻译材料的文体分类:

应用文体翻译科技文体翻译

论述文体翻译新闻文体翻译

艺术文体翻译

4.按处理方式分类:

全译节译编译

Ⅲ.TranslationCriteria

严复(1853---1921):

TriplePrincipleofTranslation

信(faithfulness):

忠实准确

达(expressiveness):

通顺流畅

雅(elegance):

文字古雅

Byfaithfulness/accuracy,wemeanbeingfaithfulnotonlytotheoriginalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsototheoriginalformandstyle.

Bysmoothness,wemeannotonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage.

CriteriaintheWest

AlexanderFraserTytler,(1747-1814)thefamousEnglishscholarproposedthethreeprinciplesoftranslation:

(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应完全复写出原作的思想)

(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)

(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应和原作同样流畅)

Ⅳ.TranslationStrategies

1.Literaltranslationorfreetranslation

Inthepracticeoftranslation,wemayfindthatnowandthensomewordsintheirusualsensesareverydifficulttodealwithbecauseofthedisparitybetweentheEnglishandtheChineselanguages.Inthiscase,wehavetoresorttosomespecialmeansoftranslation.Literaltranslationandfreetranslationaretwoalternativeapproachestotacklethisproblem.

1)直译:

在基本保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。

直译是不同于硬译、死译的重要翻译方法之一。

2)意译:

为了完整而准确地把意思表达出来,抛弃原文的语言形式,按译入语的习惯重新遣词造句。

意译是不同于乱译的重要翻译方法之一。

无论直译、意译,都要符合“忠实、通顺”的标准(许渊冲1984:

5)。

当译文的形式和原文的形式一致的时候,就无所谓直译、意译。

e.g.Disasternevercomesingle.“祸不单行”,内容和形式都忠实于原文,既可以说是直译也可以说是意译。

当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译或意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也可以有程度不同的意译。

e.g.

HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

进入21世纪,麦当劳的反对团体由集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

Upontheenteringof21century,theanti-Macdonald’sgroupshaveagainralliedunderacommonbannerofanti-globalization.(采用直译、生动形象,且意思完全可以为英语读者接受)

2.ForeignizingTranslation(异化翻译)andDomesticatingTranslation(归化翻译)

Whileliteraltranslationandfreetransaltionmainlydealwithlinguisticreproduction,foreignizingtranslationanddomesticatingtranslationareconcernedmorewithcultural,linguisticandaestheticconsiderations.

Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.

异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受(Venuti1995:

20)。

换言之,异化译法要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。

tokilltwobirdswithonestone:

一石二鸟

AllroadsleadtoRome:

条条大路通罗马

Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.

归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。

(Venuti1995:

换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容。

一箭双雕、一举两得

togrowlikemushrooms:

雨后春笋

殊途同归

英语口译:

Interpreting

ACoursetoDevelopAnUnderstandingandBasicSkillsofInterpreting

Afterstudyingthisunit,youshouldbeableto:

understandwhatandhowtopreparefortheinterpretingtasksinthelongrun.

findwaystoimproveyourinterpretingskillsandperformance.

masterthebasicwordsandexpressionsaboutprotocolroutine.

knowsomeculturalbackgroundknowledgeaboutprotocolroutine.

I.CourseIntroduction

Duration:

2terms

Modules:

-Preparing(译前准备)training

-Long-termandshort-term

-Decoding(听入解码)training

-Activelistening

-Discourseanalysis

-Notetaking

-Memorizing(短期记忆)training

-Retelling

-Encoding(编码输出)training

-Coordinating(任务协调)training

-Sightinterpreting

-Shadowing

-Packaging(译后总结)training

-Qualityassessment

1.Interpretingdefined

Acommunicativeactivity

Multipleparticipants:

speaker,audience,interpreter

Multipletasking:

listening,analyzing,note-taking,understanding,restructuring,production

Conveyanceofmessagesfromthesourcelanguagetothetargetlanguage

2.1Criteria

Accuracyvs.fidelity

Fluencyvs.fluency

Efficiencyvs.elegance

2.2Workingenvironment

2.3Method

2.4Feedback

3.Classificationofinterpreting

Bydeliverymodel:

consecutiveinterpreting,simultaneousinterpreting

Whispering,relayinterpreting

Byoccasionandcontent:

Conferenceinterpreting,businessinterpreting,courtinterpreting,mediainterpreting,communityinterpreting,telephoneinterpreting

Simultaneousinterpreting

Interpretwhilethespeakerismakingspeech

Specialfacilityrequired,including:

floor,booth,SIequipment(control,interpretingconsole,receiver…)

Threetypes:

Conferenceinterpreting,sightinterpreting,whispering—nofacilityrequiredforwhispering)

4.InterpretingProcess

5.BasicRequirementsforInterpreters

-Strongsenseofduty

-Highleveloflinguisticproficiency

-Encyclopedicandsubjectknowledge

-Goodmasterofinterpretingskills

Activelistening

Discourseanalysis

Notetaking

Retelling

Publicspeaking

Paraphrasing

Figuresinterpreting

Idiomsinterpreting

Fuzzyinterpretation

Cross-culturalcommunication

Copingtactics

6.3PModelforInterpreterTraining

7.ProfessionalCodesofConduct

1)confidentiality(保密)

2)impartiality(公正)

3)accuracy(准确)

4)objectiveness(客观)

5)competence(胜任)

商务英语,商务英语阅读、商务沟通、专业英语

商务英语-BECadvantage

根据商务工作的实际需要,从听、说、读、写四个方面对学生在商务和一般生活环境下使用英语的能力进行培养,达到BEC初级考试要求水平

makestudentstogetfamiliarwiththeBECVantage

Accordingtotheactualneedsofcommercialwork,listening,speaking,readingandwritingfouraspectsofstudents'

abilitytouseEnglishinbusinessandgenerallivingenvironmentandculturedreachBECjuniorlevelexamrequirements.

HowtostudyBECVantage1.businesswordsandphrases2.readmorebusinessbackground3.listeningmoreBEC4.accumulativemorebusinesstopic5.oftengoonlinewithgoodwebsites

companybenefits,A.animpressivejobtitle?

B.trainingandstaffdevelopment?

C.agoodsalary?

D.apension?

E.flexibleworkinghours?

F.opportunitiestotravel?

G.opportunitiesforpromotion?

H.parentalleave?

I.daysoffandlongholidays?

J.acompanycar.

advertising-Typesofadvertising?

1.wordofmouth?

2.mailshot邮寄广告?

3.TVcommercials?

4.spam垃圾电子邮件?

5.banners/streamer横幅?

6.newspaperadverts?

7.brochures?

8.sample;

recruitment

商务英语阅读-

本课程的教学目的是培养学生掌握阅读和理解商务英语文章的基本技能,获取商务信息的基本能力,为毕业后成为适应社会需要的应用型涉外商务工作者打下坚实的基础。

通过学习有关的商务活动的实用语言材料,学生应熟悉主要的商务英语文章类型;

高阅读商务文章的能力,懂得一般的商务表达,学会分析商务文章的特点,并懂得一些国际经济文章中常用词汇,了解国际经济的知识;

能基本读懂英文原版商务教科书有关章节的大意,能基本读懂主要英语报刊,杂志有关的商务活动的难度较低的报道和评论文章;

能将一般性英语商务材料译成汉语,进一步提高专业基本的听、说、读、写、译的技能。

PurposeofthiscourseistotrainstudentstomasterreadingandunderstandingthebasicskillsofbusinessEnglisharticles,theabilitytoacquirebasicbusinessinformation,aftergraduationtobecometomeetthesocialneedsofapplication-orientedforeignbusinessworkers,andlayasolidfoundation.

Bylearningaboutthebusinessactivitiesofpracticallanguagematerial,studentsshouldbefamiliarwiththemaintypesofbusinessEnglishtexts;

tounderstandtheexpressionofgeneralbusiness,learntoanalyzethecharacteristicsofabusinessarticle,andunderstandsomeofthearticlesintheinternationaleconomicvocabulary,understandtheinternationalknowledgeeconomy;

canbasicallyreadtheoriginalEnglishversionoftherelevantsectionsofthebusinesstextbook.CanbasicallyreadmajorEnglishnewspapersandmagazinesrelatedtothebusinessactivitiesofreportsandarticles;

capableoftranslatinggeneralbusinessmaterialsEnglishintoChinese,furtherenhancetheprofessionalbasiclistening,speaking,reading,writingandtranslationskills.

1、美国生活方式2、商务习俗3、购物与顾客4、领导风范5、生活态度6、网络商务7、银行与信贷8、礼仪9、商务职业生涯10、产品与促销11、名人12、美容产业

1Americanwayoflife,2businesspractices3,shoppingandcustomer4,leadershipstyle,5,attitudes6,E-commerce,7,bankingandcredit8,etiquette,9businesscareer10,promotionalproducts,11celebrity12,beautyindustry

商务沟通-BusinessCommunication

TheImportanceofCommunication

Ø

Communicationskillscanhelpyouacquireafirstjoborabetterjob.

Onthejob,poorcommunicationskillscanbeharmful.

Havinggoodcommunicationskillscangiveyouanedgeoverotherjobcandidates.

3.TheProcessofCommunication

SenderandSource(发出者和信息源)

Participantsinthecommunicationprocesswhocommunicatemessagestoanaudiencearecalledsenders.

Message(信息)

Amessageisthewritten,oral,ornonverbalcommunicationthatsendertransmitstoanaudience.

信息一般通过符号表示。

这些符号代表一定的意义,并可分为语言符号和非语言符号两大类。

语言符号是代表特定事物或观点的字、词、句。

除语言符号之外,非语言符号也是重要的交流方式,比如,身体语言,包括面部表情、手势、姿势、声调、外表等等。

不同文化中,非语言符号涵义有所不同。

比如,不直视某人在某些文化中表示对他人的尊重,而在另外一些文化中,则表示不诚实、企图隐瞒事实。

Encoding(编码)

Theactivityofthesenderchoosingcertainwordsornonverbalmethodstosendanintentionalmessageiscalledencoding.(编码指发出者输出信息前,选择语言和非语言信息的过程,亦即制造符号(creatingsymbol)的内心活动,这一过程可长可短。

Channel(渠道)

Everymessageistransmittedthroughachannel—themediumthroughwhichthemessage

senderandthemessagereceivercommunicate.

Table1-1:

ThreeTypicalCommunicationChannels

Two-way,face-to-face

Informalconversations,interviews,oralreports,speeches,andteleconferences

Two-way,not-face-to-face

Telephoneconversationsandintercompanyannouncements

One-way,not-face-to-face

Writtendocumentssuchasletters,memos,reports,andpressrelease

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2