外贸应用文 4Word文件下载.docx
《外贸应用文 4Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸应用文 4Word文件下载.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第11项正文是信函的内容所在
正文当简明,含义确切,要求“一函一事”正文由引言、论据、结论,三部分组成。
引言交代起因,论据阐述事情本身是非曲直、变化发展,结论说明发函人最终态度和目的。
注意:
并非所有信函都包含三部分,有的只包含其中两部分或一部分,但是一定包含结论部分,通知函往往只有结论部分
顺序一般为两种,顺序法:
引言-论据-结论;
逆序法:
结论-论据(引言就不写了)。
顺序法一例:
1、引言
Изпоступившихсведенийвидно,чтоприотправкеВамипож.д.заказовимелиместослучаинедостаточнотщательнойупаковкитоваров,врезультатечегосострононыотдельныхклиентов,пользующихсяуслугаминашейфирмы,последовалинаракания,всправедливостикоторыхтрудноусомниться.
2、议论
Установлено,чтопричинойповреждениятовароввпутимоглибытьтольконебрежностьприупаковкуе.
3、结论
Требуемпринятьмерыкпредотвращениювпредьтакихявлений。
逆序法一例:
1、结论
Просимвыделитьна15мартас.г.внашераспоряжениегрузовуюавтомашину.
2、论据
Вслучае,еслиВыпокаким-либопричинамнесможетеприслатьавтомашину,отгрузкаВашегозаказазадержится.
在正文中,指称对方的复数第二人称代词Вы,Вас,Вам,Ваши,Вами等均用大写字母开始,此外,在第一人称代词мы和я做主语的人称句中,往往省略人称代词。
正文中使用数词时,通常都用数字表示。
但是在表示数额时,除了用数字表示外,在括号内还要标明数额的大写形式。
如135p。
64k。
(стотридцатьпятьрублейшестьдесятчетырекопейки)此外,在表示“在第。
。
季度”时,即可用罗马数字也可用俄语序数词。
在表示货物数量时,数字和表示货物的名词之间不要使用表示个、只、块、件的名词штука,штуки,штук.如21台机床应写作21станок
在使用由数词和名词合成的复合形容词时,可采用连写法和分写法。
例如Тридцатидневныйсрок(连写法)30-днев-ныйсрок(分写法)如果数词大于10,建议用分写法,如果数词小于10建议用连写法
在正文中应使用通用的缩略语
1、与专有名词和数词连用的某些词可以缩写。
Г.--год,город(1988г.гКиев)
В.--век(ХХв.)
Р.--рекарубль(р.Енисей25р.)
Обл.--область(московскаяобл.)
Тыс.--тысяча(12тыс)
Млиилимлн.--миллон
Млрдилимлрд--миллиард
2、两个相同字母表示复数,两个字母之间不打句点。
例如:
гггодыгорода
вввека
тттоварищи
3、计量单位可以缩写。
Квадратныйметр--㎡
Квадратныйкилометр---k㎡
Кубическийметр--m³
Километр--km
Метр---m
Сантиметр---cm
Дециметр--дм
Миллиметр---мм
Тонна---т
Центнер---ц
Килограмм---кг
Грамм--а
Миллиграмм--мг
Сантиметрвсекунду--см/с
Метрвсекунду--м/с
Километрвчас--км/ч
Оборотвминиту--об/мин
4.某些词组和连接词可以缩写。
т.е.--тоесть
с.г.--сегогода
т.г.--текущегогода
ит.д.--итакдалее
ит.п--итомуподобное
идр.--идругие
ипр.--ипрочие
Ж.д.илиж/д--железнаядорога
СКВ--свободнаяконвортируемаявалюта
5、某些机关企业的名称可以缩写
МВЭСиВТКНР--МинистерствовнешнихэкономическихсвязейивнешнейторговлиКНР
АО--акционерноеобщество
В/П--внешнеторговоепредприятие
ВТФ--внешнеторговаяфирма
ГПО--государственноепроизводственноеобъединение
КГК--китайскаягосударственнаякомпания
НПО--научно-производственноеобъединение
ПО--производственноеобъединение
ВТАК--внешнеторговаяарбитражнаякомиссия
МАК--морскаяарбитражнаякомиссия
ОТК--отделтеническогоконтроля
第13项有关附件的说明打在署名签字的左下侧,用大写字母开始,另起一行,这一项应注明附件名称和数量,例如
Приложение:
Контракты№57/163--0253,0355на5листахв3-хэкз.каждый.(附件:
第57/163--0253号及第57/163--0355号合同5页,各3份)
Приложение:
на5листахв3экз(附件:
如文5页,共3份)
1.Железнодорожнаянакладная№349/56
2.Коммерческийакт№21244/2810.
3.Спецификация.
附件:
1.第349/56号铁路运单
2.第21244/2810号商务记录
3.明细单
例子,苏方来函
公司标志(略)
ВсесоюзноеобъединениеСТАНКОИМПОРТ
КГК“Машимпекс”г.Пекин
“18”мая1986г.№64/10-202
На№359/1079от7апреля1986г.
Кас.:
розыскагрузапомаркировке85СМ-422/121504,контракту№64/10-50479.
Уважаемыетоварищи!
Втоветнавашеписьмо№369/1079от7апреля1980годапросимВаснаправитьвнашадреснакладную№284974от29.12.1985года,необходимуюдляприятиямерпорозыскутовара.
Суважением
В/О“Станкоимпорт”
Копия:
ТоргпредствоСССРвКНР,г.Пекин.
СССР,117839,Москва,ул.Обручева,34/63.Тетегр.Адрес:
МоскваСтанкоимпорт.
Телефон:
333-51-01
Телекс:
411991
例2:
我方复函
公司标志略
Китайскаягосударственнаякомпанияпоэкспортуиимпортумашин“МАШМПЕКС”
В/О“Станкоимпорт”
Г.Москва
Нанаш№359/1573
“7”июня1986г.
Орозыскегрузапомаркировке85СМ-422/121504.
СсылаясьнаВашеписьмо№64/10-202от18маяс.г.ВысылаемВамксерокопиюж.-д.Накладной№284974.
Просимразыскатьвышеупомянетыйгрузиинформироватьорузультатахрозыска.
Суважением
КГК“Машимпекс”
Г.Пекин
(печать)
Приложение:
упомянутоепотекстув1экс.
КНР.Г.Пекин,Сицзяо,Эрлигоу.Почт.Инд:
100044.Телегр.адрес:
ПекинМашимпекс
8317733
Телекс:
22242СMIECCN
Телефакс:
8312244
Всвоёмтоветепросьбассылаться
读,并搞清楚
ГТП《Автоимпекс》№57/3216-018
Г.София25.05.79
Опоставкеавтомобилей《БелАЗ-540А》
Уважаемыетоварищи!
ВсоответствиивПротоколомотоварообортемеждуСССРиНароднойРеспуоликойБолгариейна1980годнаправляемВампроектконтракта№57/3216-017напоставку200автомобилей《БелАЗ-540А》、
Какужесообщалосьранееписьмом№57/3216-017от15.03.79,вконструкциюавтомобилей《БелАЗ-540А》,поставляемыхвВашустрану,внесенынекоторыеизменениявсоответствиивнашейдоговоренностью.
В/О《Автоэкспорт》
Проектконтракта№57/108на4листахв3экс.
请求函请求对方寄送价目表商品样本样品请求对方告知某事等
常用句型
-ОбращаемсякВамспросьбой
-Просим
-ПросимВас
-Просим/Вас/неотказать/нам/влюбезности
-МыпросилибыВас
-Неоткажите/нам/влюбезности
-НемоглибыВы
-
прислать
выслать
направить
сообщить
подтвердить
/нам/...
Мыбудем/весьма
благодарны
признательны
обязаны
/Вам/,еслиВысможете
/Вам/,еслиВы
Пришлете
Вышлете
Направите
Сообщите
подтвердите
/Вам/,еслисможемполучить...
-Мыхотелибы
-Желательнобылобы
-Намхотелосьбы
-Намбылобыжелательно
получить....
ознакомитьсяс...
-Сообщите/нам/,пожалуйста....а
Ссылаясьнанашепосьмоот...,
СсылаясьнаВашзапросот...,
Ссылаясьнанашудоговоренность...,
ВответнаВашепосьмоот...,
Всоответствииснашейдоговоренностью...
Наоснованиинашеготелефонногоразговора
просим....
请求函函例
1、ОбращаемсякВамспросьбойприслатьнампоодномуэкземпляруВашихиллюстрированныхкатологовтокарно-карусельныхстанков,рекламированныхВамивжурнале《внешняяторговля》.
请惠寄贵方曾在《对外贸易》杂志上刊登广告的立式车床的带插图样本一份。
2、Просимприслатьнампоследнийальбомобразцовшерстяных,хлопчатобумажныхишелковыхтканейна1988год.
请惠寄1988年产的毛、棉、丝织料最新样品册一本。
6、ПросимВесприслатьнамсписокстроительныхматериамлов,которыхВыинтересуетесь,имысудовольствиемсообщимВамнашицены.
请将贵方感兴趣的建筑材料的清单寄给我们一份,我们即向贵方报价。
7、МыпросилибыВассообщитьнамданныеопроизводительностикузнечно-пресоовыхмашин.
请贵方将有关锻压机生产能力的数据告知我方。
8、ПросимВаснеотказатьвлюбезностисообщитьнамназваниеиадрессоветскойорганизации,занимающейсяэкспотомоборудованиянефтеперерабатывающейпромышленности.
请贵方将经营石油加工工业设备出口的苏联企业的名称和地址告知我方。
9.、Насинтересуеттвердоетопливо.МыбудемвесьмаобязаныВам,еслиВыпришлетенамсписокфирм,торгующихэтимтоваром.
我们队固体燃料感兴趣,倘贵方能惠寄一份经营该商品的公司名录,我们将十分感谢。
11、ВцеляхознакомлениянашихзаказчиковсассортиментомэкспортируемыхВамиизделийизкостяногофарфора.
Надеемся,чтоВынайдётевозможнымудовлетворитьнашупросьбу.
为了向我们的用户介绍贵方出口的瓷器品种,我们希望能尽快得到贵方茶具、咖啡用具、瓷瓶和骨瓷制品的样本。
希望贵方能满足我们的要求。
12、Сообщитенам,пожалуйста,датуприбытияделегации.
请告知代表团抵达日期。
15、Наоснованиинашеготелефонногоразговорапросимприслатьнамописаниемножительногоаппарата,которыйбылвыставленВамина...выставке.
根据双方电话洽谈的结果,请将贵方曾在。
展览会上展出的复印机的说明书寄来。
通知函-用于告知对方某件事情,如代表团何时到达,谈判何时举行,货物何时发运等等。
-Сообщаем/Вам/,что...
-Извещаем
Уведомляем
Информируем
/Вас//отом/,что...
СтавимВасвизвестность,что...
СчитаемнеобходимымпоставитьВасвизвестность,что...
СообщаемкВашемусведению,что...
ДоводимдоВашегосведения,что...
Намприятносообщить/Вам/,что...
/Мы/радысообщить/Вам/,что...
Имеемчестьсообщить/Вам/,что..
Имеемчестьсообщить/Вам/следующее...
...,очём/мы/извещаем/Ва/настоящимпосьмом.
Ссылаясьнателефонныйразговор...,
ВответнаВашеписьмо...
Вдополнениекнашемуписьмуот...
сообщаем,что
извещаем,что
уведомляем,что
информируем,что
通知函函例
СообщаемВам,чтоделегациянашегообъединенияприбудетизМосквывсоставетрёхчеловек,именаифамилиикоторыхсообщимВамнепозжесерединыфевраля.
ОжидаемсинтересомпосещенияВащихпредприятий.
今告知贵方,我公司代表团将离开莫斯科出访。
该团一行三人,其姓名将在二月月中之前告知贵方。
我们以极大的兴趣期待着访问贵方企业。
СтавимВасвизвестность,чтомыотгрузилитеплоходом“Одесса”300тоннтвёрдоготоплива.
我方已交“敖德萨”号轮船发运固体燃料300吨,特此函告。
СчитаемнеобходимымпоставитьВасвизвестность,чтомыневсостояниивыполнитьВащзаказдоконцаэтогомесяца.
Просимотсрочкидосерединыследующегомесяца.
我方认为必须告知贵方,我方不可能在本月底之前完成贵方订单。
请贵方延期至下月月中之前。
Намприятносообщить,чтомысегоднявыслалиВаминтересующиеВасобразцыизделиий.
我们愉快的告知贵方,今天我们已向贵方寄出贵方感兴趣的样品。
МыхотелибынапомнитьВамоВашемобещанииприслатьнамподробноеописаниекузнечно-прессовыхмашин,которыебыливыставленыВаминамеждународнойярмаркевг.Полвдиве.
我们想提醒贵方,贵方曾答应我们寄来贵方在普罗夫迪夫国际博览会上展出的锻压机详细说明书。
И