从功能派的目的论看中外电影片名互译Word文件下载.docx
《从功能派的目的论看中外电影片名互译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能派的目的论看中外电影片名互译Word文件下载.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2009年5月20日
Acknowledgements
Firstandforemost,myappreciationgoestomyaffectionateparents,andtherestofmyfamily.Throughoutthedevelopmentofthispaper,theyhavebeentherealwaysgivingmecontinuoussupport,encouragementandunderstanding.Theirloveandsupportencouragemetopursueprogressallthetime.
Iwouldalsoliketoextendmysincerethankstoallotherteacherswhogavemelecturesduringthepastfouracademicyears.Ihavebenefitedsomuchnotonlyfromtheircoursesandlecturesbutalsofromtheirconstantencouragement.
Finally,mydeepestgratitudeandrespectgotomysupervisor,ZhangQian.Itisforherconstantencouragement,criticalinstructions,hergreatcareandpreciousadviceandsuggestionsthatthispaperappearsinthepresentform.
Finally,thanktheteacherstoreadthispaper,thankyouverymuch!
Abstract
SkopostheoryisthecoreofthetranslationtheoryinitiatedbyGermanscholars.Theinitiatorstrytoliberatetranslationfromtheshacklesofsourcelanguageandtoexplaintranslationalactionfromanewperspective,perspectiveoftranslator.Skopostheorycontainsthreerules:
skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.Byfocusingonthechoosingofvarietyskopos,skopostheorycanmakeuptheinadequacyoftraditionaltranslationtheory.UsingSkopostheoryasthetranslationtheoryonChineseandForeignmovies’names,canhelpthetranslationofmovies’namereachthefinalgoal.Thefinalgoalistoshowthecontentofmovies,toexpressthemainthemeofmovies,toattractviewers,andincreasebox-officeincome.ThispaperusesSkopostheorytoanalyzethetranslationofthenamesofSeven,AmericanBeauty,OfMiceandMen,FromRussiawithLove,ChineseOdyssey:
Pandora’sBox,etc.
Keywords:
translationtheoryoffunctionalschoolskopostheory
translationofChineseandforeignmovies’names
摘要
目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心。
目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动。
目的论的三原则是:
目的法则、连贯法则和忠实法则。
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
将目的论作为中外电影片名互译的翻译理论,摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,使电影片名的翻译达到其突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房的终极目标。
本文从目的论的角度对《七宗罪》(Seven),《美国蔷薇》(AmericanBeauty),《人鼠之间》(OfMiceandMen),《国产007》和《大话西游之月光宝盒》等影片片名的翻译进行分析。
关键词:
功能派翻译理论目的论中外电影片名翻译
CONTENTS
Introduction……………………………………………………………………….1
I.TranslationTheoryofFunctionalSchool……………………………..4
IITheBasicTheoryofFunctionalSchool:
Skopostheory……………6
III.TranslationofForeignMovies’NamesfromSkopostheory……8
3.1Seven---------------------------------------------------------------------------------9
3.2AmericanBeauty------------------------------------------------------------------9
3.3OfMiceandMen---------------------------------------------------------------10
3.4Casablanca---------------------------------------------------------------------------10
3.5BridgesofMadisonCountry-----------------------------------------------------11
3.6Jaws------------------------------------------------------------------------------------11
3.7TheEnglishPatient-----------------------------------------------------------------12
IV.TranslationofChineseMovies’NamesfromSkopostheory…13
4.1FromBeijingwithLove(国产007)---------------------------------------------13
4.2ChineseOdyssey:
Pandora’sBox(大话西游之月光宝盒)------------------13
4.3Treatment(刮痧)---------------------------------------------------------------14
4.4FarewellMyConcubine(霸王别姬)------------------------------------------14
4.5HouseofFlyingDaggers(十面埋伏)-------------------------------------------15
4.6RunningoutofTime(暗战)-----------------------------------------------------15
Conclusion--------------------------------------------------------------------------------16
Bibliography
Introduction
ThemaintranslationschoolofMiddleEuropeanisPragueSchool.TherepresentfiguresofPragueSchoolareVilemMathesius,Nikolay.S.TrubetskoyandRomanJakobson.“ThemainpointofPragueSchoolistranslationmustconsiderthefunctionsoflanguage,andtranslationmustpayattentiontothecomparisonoflanguage.”(谭载喜,1991:
198)
ThetranslationschoolofEnglandisLondonsocialcontextsituationschool.Thecentralconceptisthatthemeaningoflanguageisdecidedbythesocialcontextofsituationoftheuseoflanguage.ThemainfeatureofEnglandtranslationschoolis,whetherthechoiceofwordsoftargettextequaltothesourcetext,andwhetheritbeusedinthesamelanguagesituation.J.R.FirthisthefirstpersonwhousesthelinguistictheoryofLondonschoolintheresearchoftranslation.TheodoreHoranceSavoryistherepresentfigureoftraditionaltranslationspecialityschool.“Hedividetranslationintofourparts,perfecttranslation,adequatetranslation,compositetranslationandtranslationoflearned,scientifictechnicalmatter.”(谭载喜,1991:
205)Healsopointsout12translationrules.Thefirstruleisyoumusttranslatethewordsoftargettext.Thesecondruleisyoumusttranslatethemeaningoftargettext.Thethirdruleisthetargettextmustbereadlikethesourcetext.Thefourthruleisthetargettextmustbereadlikeatargettext.Thefifthruleistargettextmustreflectthestylesourcetext.Thesixthruleistargettextmusthavethestyleoftranslator.Theseventhruleistargettextmustbetranslatedasworksofthesametimes.Theeighthruleistargettextmustbetranslatedasworksoftheauthorofsametimes.Theninthruleisyoucouldaddthesourcetext.Thetenthruleisyoucouldreducethesourcetext.Theeleventhruleispoetrystylemustbetranslatedintoprosestyle.Thetwelfthruleispoetrystylemustbetranslatedintopoetrystyle.
ThemaintranslationschoolofAmericaisstructureschool.TherepresentfiguresareC.F.Voegelin,DwightBolinger,W.V.QuineandEugeneAlbertNida.ThetheoryNidamentionsisthatTranslatingisScience,TranslatingMeansCommunicating,DynamicEquivalence,FunctionTranslationandFourMethods.
ThemaintranslationschoolofFranceisMeaningSchool.Thisschoolviewsthattranslatingisexplainthemeaning.Translationisequalinmeaning,andequalinmeaningbuiltinthetext.
ThemaintranslationschoolofGermenisFunctionalSchool.KatharinaReissandHansVermeerintroducedskopostheoryintheirbookGroundworkforaGeneralTheoryofTranslation.Itwasmorethantenyearsthatskopostheorywasmentionedtillformedasystematictheoryframe.Inthisperiod,skopostheoryandthenamesofReiss,Vermeer,JustaHolzManttariconnectingclosetogether.KatharinaReissmentionstheembryonicformofFunctionalschool’stheoriesinherbookPossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism.Reissbelievesthattranslatorsshouldconsiderthefunctionalfeature,notthebilateralprincipleatfirst.HansVermeer,studentofReiss,promotesthebasictheoryofFunctionalschool—Skopostheory.Vermeerviewsthattranslatingisapurposefulactivity.JustaHolzManttaridevelopsthetheoriesofFunctionalschool.Hertheoryemphasizesthreeparts:
theactionoftranslatingprocess,theroleofthepersonwhotakespartinandtheenvironmentoftheshapeoftranslating.Functionalschoolwiththeirbasictheory—Skopostheory,broughtGermanytranslatingtheoryanewrevolution.Thesetheoriesaffectthetraining,theapplicationofinterpretingandthemoralvalueoftranslationoftranslators.Functionaltranslationtheoryatleasthastwocontributions.Thefirstisitexplainstranslationactivitiesintranslator’sviewpoint,givetranslatormorechoices.Translatorcanadjusttranslationtacticsaccordingtotheexpectfunctionorskopos,likeadding,deleting,adjusting,andsoon,translationmethodtodealwiththetargettext.Thesecondisitprovidespluralstandardfortranslationcriticism,whichhasrealguidingsignificanceintranslationpractice.TherealsoisatranslationschoolofGermencalledLeipzigSchool.TherepresentfiguresareA.Neubert,O.Kade,G.Jager,E.AgricolaandR.Ruzicka.Thepointofthisschoolisthattranslationmuststrictlydivideintocognitiveelementandpragmaticelement;
translationtheorycouldformlinguisticandsymbolictheorywiththehelpoftransference.AnotherschoolisSaarSchool.TherepresentfigureisWolframWilss.ThebasicfeatureofSaarSchoolisconsideringresearchoftranslationasanindependentsciencesubjectonthebaseofNida’stheory—TranslatingisScience.
SearchingskopostheoryorfunctionaltranslationtheoryintheCNKIdigitallibrary,wefoundmanyarticlesaboutit,suchas“翻译选择的目的”,“德国的功能翻译理论”,“论功能翻译理论”,andsoon.Thesesevenarticlesmainlyintroducetheform,development,maincontentandprincipleoffunctionaltranslationtheoryandskopostheory.Therearealsoarticlessuchas“功能翻译理论适合文学翻译吗?
——兼析‘红楼梦’咏蟹诗译文及语言学派批评”,“功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例”,“归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价<
飘>
的两种译本”,andsoon.Thesetwelvearticlesuseskopostheorytoanalyzethetranslationofliteratureworks.Thereareotherarticlessuchas“广告翻译的目的论”,“目的论对商业广告翻译的指导意义”,“功能派翻译理论在广告英译中的运用”,andsoon.Thesearticlesemphasesonanalyzetheuseofskopostheoryintranslationofadvertisement.Otherarticlesdiscussskopostheoryandothertranslationstandard,andmentiontheirownopinions.Thesearticlesimprovetheknowing,learningandresearchofskopostheory.Comparisontoforeigncountries’researchresult,China’sresearchhasalongwaytogo.Weshouldcontinuethisresearchofskopostheory.SkopostheorybringsnewenergytoChina’stranslationtheory.
Comparingwithothertheory,theadvanceofSkopostheoryisitbreaksawayfromTranslationEquivalenceandemphasizethesubjectiveinitiativeoftranslator.ThelimitationofSkopostheoryisitonlyseesfromtheskopos