法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx

上传人:b****5 文档编号:8799400 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:9 大小:21.46KB
下载 相关 举报
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第1页
第1页 / 共9页
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第2页
第2页 / 共9页
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第3页
第3页 / 共9页
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第4页
第4页 / 共9页
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第5页
第5页 / 共9页
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第6页
第6页 / 共9页
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第7页
第7页 / 共9页
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第8页
第8页 / 共9页
法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx

《法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法语高级口译课程建设报告 课程负责人刘和平教授翻译学博士.docx

法语高级口译课程建设报告课程负责人刘和平教授翻译学博士

“法语高级口译”课程建设报告

课程负责人:

刘和平,教授,翻译学博士

1974年参加工作,在北京师大一附中任教。

1982年大学本科毕业留校至今,大学教龄24年。

中国翻译协会第四届、第五届理事,翻译理论与教学委员会委员,对外传播委员会法语分会委员,北京译协常务理事,中国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,《中国翻译》编委,《Forum》编委,20XX年获得法国教育部颁发的棕榈骑士勋章。

近五年发表翻译理论与口译教学研究专著2部、译著6部、主编口译丛书一套,已出版3部,待出版5部,在核心刊物发表论文数篇。

本人近年来集中研究口译理论和教学,对国内外口译研究和教学动向有一定了解,每年参加2-4次国际/国内翻译类研讨会,并多次作主题发言,应邀在《中国翻译》组织的两年一期的全国翻译师资暑期讲习班讲课(学员基本上是英文的),参加外校研究生毕业论文答辩,博士论文开题报告等。

另外,先后接受国内外邀请讲学数场,听讲学生(本科生和研究生)超过2000人,受到同行和学生的认可和好评。

本人多年来先后为联合国、教科文和国内外机构或大型企业做交替翻译或同声传译,同时翻译发表翻译学专著和文学作品若干部,这些翻译实践经验对口译和笔译教学有重要作用。

集口笔译实践、口笔译教学和翻译研究为一身,本人能从理论高度审视翻译实践和教学的各个环节,科学设计口译课程和教学方法。

另外,本人曾承担度多种基础课和专业课程,1996年博士论文答辩回国后主要教授本科生、研究生(中外双向)口译、笔译和翻译理论课。

在教学中,充分利用自己对认知心理学、语言学、信息学和翻译学的了解和认识,注意按照市场和学生的不同情况教书育人,在培养学生解决问题能力的同时传授必要的知识,教学实践经验丰富,方法灵活,课程始终受到学生的好评。

教师队伍结构及素质:

本教研室情况比较特殊,一共有7名教师,分为文学、语言学和翻译三个方向。

近些年本人先后接受三名青年教师随堂听课,并在课后向他们传授教学方法,与他们一起讨论教学中应该注意的环节和问题。

其中一名教师由于考上北大博士生被派到国外就读,另一名青年教师在教育部工作一年后到法国留学,现在有一名硕士研究生在跟班上课,计划在06年9月开始上视听说课,一年后开始上三下的口译课。

教师教学改革与教学研究:

近十年教学改革和教学研究的主要目标是:

探索一套中国大学生在不完全具备双语能力的情况下接受口译职业培训的条件、原则、方法和教材,以满足中国用人市场对一般翻译的需求。

主要解决以下几个关系:

教学翻译和翻译教学,认知知识与语言知识,学习技能与学习知识,职业道德与职业技能。

传统的口译教学有几个重大问题:

实效性差、书面化、偏重语言轻技能。

另外,按照法国释意理论,“当学生的工作语言(母语和习得语言)没有达到娴熟水平情况下不能教授翻译,更不能教授口译”。

市场对口译人员需求很大,但如何有效解决既要进行职业培训,又要兼顾本科生实际外语水平之间的矛盾,同时完成法语教学大纲制定的目标?

本人十几年来始终围绕这个问题展开理论研究和教学工作,围绕该课题先后完成博士论文、到国内外十几所学校考察、听课几百小时,发表专著、译著、论文数十篇(详见表格),最终摸索完成独特的本科生口译模式,从理论和实践上初步解决了上面提出的问题。

课程内容/教学内容组织安排:

交替传译,包括译前准备、听辨、分析、理解记忆、笔记和表达等口译环节。

鉴于口译是双语交际环境,对语言提高有特殊作用,也鉴于全国法语本科生教学大纲制定了听、说、读、写、译目标,语言提高也是口译教学前后不可忽视的内容。

《交传》的教学目标是:

通过培训,力求达到:

(1)能够集中精力听讲,并利用大脑强记语篇意义;

(2)掌握笔记技巧,辅助理解和记忆;(3)能够准确理解并借助笔记翻译3-5分钟左右/单元=160-200字词/分钟叙述、论证或描述语体的讲话;(4)具有良好的应变能力和心态;(5)具备职业译员的基本素质。

《交传》分为4个单元共15讲,每一讲平均用4-6课时,外加每单元测试评估2-4小时,共计约72课时。

学生用书每一单元/讲由译前思考、相关理论提示或技能讲解、课内外练习、阅读参考及口译知识等五个部分组成。

第一单元:

口译训练准备(Miseensituation)

第一讲:

挑战自我,服务他人(Releverundéfipourservirelesautres)

1.1.角色体会

1.2.译员素质

1.3.口译类型

1.4.学习口译应掌握的标准与原则

第二讲:

听信息与信息分析(Ecouteetanalysed’informations)

2.1.听信息回答问题

2.2听信息与原语综述

2.3.听信息与复述

2.4.听信息与概要翻译

第三讲:

信息的视觉化和形象化(Vusualisationetimagination)

3.1.信息的形象化、视觉化

3.2.形象、视觉和现实化记忆与表达

3.3.面对数字作出反应

第四讲:

逻辑推理与记忆(Raisonnementlogiqueetmémoire)

4.1.顺时记忆

4.2.逻辑分析与“树干式”记忆模式

4.3.记忆与表达

第二单元:

交替传译(interprétationconsécutive)

第一讲:

主题准备与知识的获得(Préparationdusujet)

1.1.口译必备知识

1.2.背景材料与术语

第二讲:

口译程序(Processusdel’interprétation)

2.1.理解:

语言知识和认知知识补充结合的产物

2.2.记忆:

强记理解后的内容

2.3.表达:

译文的正确性、通畅性和可懂性

第三讲:

表达技巧与翻译标准(Techniqued’expressionetprincipesdetraduction)

3.1.表达技巧

3.2.翻译的忠实标准

第三单元:

交传笔记训练(Prisedenotes)

第一讲:

为什么记笔记?

记什么?

如何记?

(Pourquoinoter ?

Quoinoter ?

Commentnoter ?

1.1.为什么记笔记?

1.2.笔记内容

1.3.如何记笔记?

第二讲:

记开头、结尾、数字、符号与缩略词(Début,fin,chiffres,signesetsigles)

2.1.为什么要记开头结尾?

2.2.汉外数字特点

2.3.数字记忆

2.4.符号与缩略词

第三讲:

笔记与理解的关系(Prisedenotesetcompréhension)

3.1.分析在先,笔记在后

3.2.记连结词和转折词

3.3.信息结构与“关键词”

3.4.笔记的多少因人而异

第四讲:

笔记与表达(Prisedenotesetexpression)

4.1.用何种语言做笔记?

4.2.笔记、记忆与表达

第五讲:

有稿翻译(Traductionavectexte)

5.1.有稿译前准备

5.2.分段技巧,重点标识

5.3.口语表达方式

5.4.肢体语言

第四单元:

交传综合训练(Entraînement:

interprétationconcsécutive)

第一讲:

叙述类讲话+笔记(Discoursnarratif+prisedenotes)

1.1.人物作品介绍

1.2.采访/报道

第二讲:

论述类讲话+笔记(Discoursargumentative+prisedenotes)

2.1.国际关系、外交政策(交传/视译)

2.2.祝辞(交传/视译

2.3.文化、教育

2.4.经济、社会

2.5.环保、卫生健康

2.6.商务/合作谈判(模拟)

2.7.新闻发布会(模拟)

第三讲:

描述类讲话+笔记(Discoursdescriptif+prisedenotes)

3.1.公司/产品介绍

3.2.科普知识

口译讲义附件:

口译史介绍,AIIC介绍,口译理论和教学研究书籍/论文目录

实践教学:

该课程作为必修课已开设近十年,从早期的四年级每周2课时变为三年级下开始每周2课时,而且将三年级上学期视听说课程作为口译训练前期课程,逐步实现课程间的辐射和关联。

课堂时间分配:

三分之一为讲话时间,三分之一翻译时间,三分之一用于集体讲评。

讲评首先围绕口译技巧由学生自评,然后教师从理论高度分析成功或失败的原因,提出具体建议。

随后对语言层面的问题进行分析讲评,最后是分组复述原文或翻译讲话。

学生的口译实践得到了尽可能的保护,而且口以任务都在讲台前完成。

另外,85%以上的学生在三年级暑期按照要求参加翻译实践,平时如果有实习和实践机会,可以请假替代课程,效果很好。

学校也在有重要国际会议的情况下组织学生参加义务翻译工作,尽可能提供实践机会。

教材及相关材料:

课程采用自编教材,教材是十几年科研和教学实践的结晶。

20XX年发表《口译技巧——思维科学与口以推理教学法》,其中第二章是口译教学大纲。

该书出版后受到很多不同语种翻译教师的关注。

现在的口译教材实际上是在该大纲基础上开发设计的。

上海外语教育出版社计划将其作为全国法语本科生口译教学用书(出版工作正在运作中)。

翻译材料包括录像、录音、网上直接下载的语言材料和学生事先按照教师布置的主体准备的讲话。

教材内容主体广泛,讲话题材和体裁涵盖口译职业经常涉及的内容,而且克服了传统口译教材实效性差、文字化、书面化、过分注重语言轻技能等诸多问题。

实践教学条件/网络教学环境:

课程在多媒体教室进行,能根据课程需要上网、看录像、听录音或组织不同类型的模拟口译。

重要章节做成PPT文件可以在课上使用。

学生也可以将相关的录音材料转录到MP3上,课下训练。

教学方法/教学手段:

参照国际上和国内先进的口译培训方法,根据本科生的特点和语言水平集中进行口译技能培训。

本科生口译教学充分体现了新的教学法理念,以学生为中心,启发培养其思考能力,教学以理论为指导,但实践为主,理论与实践紧密结合,努力实现“授之以渔”,而不是“授之以鱼”。

借助各种现代化手段教学,因为口译市场也在变化,例如:

远程可视翻译、电话翻译、网络翻译等等。

另外,职业口译也要求从业人员熟练使用电脑,能够使用PPT等类文件。

近几年,口译教学还得到留学生和外国专家的帮助,他们与中国教师配合,在翻译和讲评结束后专门针对语言方面的问题进行讲解,受到中国学生的好评。

他们也通过翻译课提高了汉语水平。

 

同行评价:

法国巴黎高等翻译学校前校长,勒代雷教授2000在青岛与本人共同参与全国法语翻译教师培训后说:

“我现在终于清楚了你在96年博士论文中提出的要在中国解决的问题。

你这套教学方法适用于全球所有小语种的口译教学”。

20XX年中国对外翻译出版公司出版《口译技巧——思维科学与口以推理教学法》一书前,南京大学博士生导师(法语)许钧教授专门写序指出:

“这部著作借助国内外最新的翻译,特别是口译研究成果,在正确把握思维与翻译程序、翻译技能与翻译教学法之间的辩证关系的基础上,提出了一套系统的、具有创新性的推理教学法。

该书具有较高的理论价值,富于创新,且又紧密结合教学,具有实践的指导性。

这是一部口译教学法专著,但同时它也是一跨学科的译学理论研究成果。

这是一部口译教学法专著,但同时它也是一跨学科的译学理论研究成果。

纵观全书,我觉得刘和平的这部著作至少具有两大特色:

一是理论意义上的探索性,二是实践意义上的可操作性。

北京第二外国语学院教授吕国军老先生(俄语)阅读后专门撰写论文,他认为:

“刘和平的新著《口译技巧》的完成,填补了口译教学研究中的这一空白,对实现口译教学技能化,改进和完善普通外语院校的口译教学,提高职业译员培训的质量和水平,均具有十分积极的意义。

”“全书立意新,论证科学,举证详实,内容实用,而且具有鲜明的开拓性。

作者提供的《教学大纲》具有很高的实验价值。

”。

(《中国翻译》2001第六期

解放军国际关系学院教授冯建忠(英语)来信说,“它的出版,解决了我国口译教学中存在的许多实际问题,必将对我国的口译教学和研究产生深远的影响。

华中师大教授陈宏薇(英语)也来信说:

“虽然我对口译了解甚少,但我深知口译是一门大学问,研究口译与培养口译人员有其特殊的难度。

如果说“笨鸟先出林,笨人先起身”可以用来鼓励笔译人员的话,它对口译人员是没有用的。

口译人员更需要天才。

所以,我对你们是很敬佩的。

你的书是你才能与智慧的结晶,对翻译事业的发展,一定会起推动作用。

学生评价:

口译技能培训特点突出,注重方法论和教材的与时俱进。

与口译市场需求结合紧密,教学与是间接紧密。

课堂上能调动学生的积极性。

1.口译课非常实用,能培养学生的真本事。

在学习口译的同时懂得了如何做人,如何培养自己的职业道德;做事要认真,要一丝不苟,而且要活到老,学到老,不能不懂装懂;

2.学习口译最大的收获是学到了很多方法,例如译前准备的重要性,这对做什么工作都有用;学会了如何逻辑思维,如何分析抓住信息,遇到问题如何解决,遇到困难如何面对,等等;

3.增强可跨文化意识,懂得了如何处理文化差异上的问题,这对做好对外交流非常重要;

4.学会了敢于怀疑发表的译文,能学会自己去分析,去思考,而不是盲目地拿来就用;

5.在实习和应聘时特别得意,因为学到的口译能力帮助我们获得了用人单位的赏识和信任,为进入市场增添了信心;

6.希望更早些开课,并增加课时。

该课程在最近的两次学生评估中分别获得98.44和96分(本课程在学校的平均分为89.88和90.85),即使在四年级学生找工作最繁忙时期,很少有学生无故缺课,学生学口译的积极性始终很高。

毕业生在市场上(无论是实习还是就业)都受到用人单位的普遍赞扬。

毕业生还在工作岗位经常为任课老师“搜寻”新材料,为在校学生提供实习机会等。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2