mti翻译实践报告.docx

上传人:b****6 文档编号:8848387 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:16 大小:23.64KB
下载 相关 举报
mti翻译实践报告.docx_第1页
第1页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第2页
第2页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第3页
第3页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第4页
第4页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第5页
第5页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第6页
第6页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第7页
第7页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第8页
第8页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第9页
第9页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第10页
第10页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第11页
第11页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第12页
第12页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第13页
第13页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第14页
第14页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第15页
第15页 / 共16页
mti翻译实践报告.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

mti翻译实践报告.docx

《mti翻译实践报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《mti翻译实践报告.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

mti翻译实践报告.docx

mti翻译实践报告

mti翻译实践报告

  篇一:

MTI翻译实践报告模板

  大连海洋大学翻译硕士专业学位研究生笔译方向

  翻译实践格式要求及模版

  一、纸张大小:

翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸,双面打印。

  二、排版要求:

翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:

  1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:

原文”,“翻译实践1:

译文”,黑体,小三号,左齐。

(扫描版也需要添加编号)

  2、大标题后空一行。

  3、页面设置:

(模版请参看后面页)

  字体:

中文宋体,英文TimesNewRoman。

  字号:

标题:

小三号字,加黑,居中。

  副标题:

小四号字,加黑,居中。

  原文作者或出版机构:

五号字,加黑,居中。

  正文:

小四号字,两端对齐。

  行距:

单倍行距。

  文字排列:

横向输入,不分栏。

  页边距:

计算机默认边距,上下厘米,左右厘米。

段落:

段首向内缩进两个汉字字符。

  4.封皮格式:

参看下页

  三、装订要求:

请按照以下顺序排列内容:

  ①封皮

  ②翻译实践报告

  ③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)

  四、提交的相关文件:

  ①纸质版一份。

  ②电子版一份。

  大连海洋大学

  翻译硕士专业学位研究生

  翻译实践报告

  学生姓名:

  研究方向:

笔译

  学号:

  导师姓名:

刘晶

  翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告

  填表说明:

1.如果翻译的原文不止一个,本表格可复制续页,并标注相应的任务编号。

  2.任务编号使用三位编号,如:

001,002。

  3.“文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

  翻译实践001:

原文

  StoppingbyWoodsonaSnowyEvening

  RobertFrost

  WhosewoodstheseareIthinkIknow.Hishouseisinthevillage,though;

  Hewillnotseemestoppinghere

  Towatchhiswoodsfillupwithsnow.

  Mylittlehorsemustthinkitqueer

  Tostopwithoutafarmhousenear

  Betweenthewoodsandfrozenlake

  Thedarkesteveningoftheyear.

  Hegiveshisharnessbellsashake

  Toaskifthere’ssomemistake.

  Theonlyothersound’sthesweep

  Ofeasywindanddownyflake.

  Thewoodsarelovely,darkanddeep,

  ButIhavepromisestokeep,

  AndmilestogobeforeIsleep,

  AndmilestogobeforeIsleep.

  篇二:

MTI实践报告

  mti翻译硕士专业学位笔译方向

  翻译实践格式要求及模版

  一、纸张大小:

翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。

  二、排版要求:

翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:

  1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:

原文”,“翻译实践1:

译文”,黑体,小

  三号,左齐。

(扫描版也需要添加编号)

  2、大标题后空一行。

  3、页面设置:

(模版请参看下页)字体:

中文宋体,英文timesnewroman。

字号:

标题:

小三号字,加黑,居中。

副标题:

小四号字,加黑,居中。

原文作者或出版机构:

五号字,加黑,居中。

正文:

小四号字,两端对齐。

行距:

单倍行距。

  文字排列:

横向输入,不分栏。

页边距:

计算机默认边距,上下厘米,左右厘米。

段落:

段首向内缩进两个

  汉字字符。

  4.封皮格式:

参看下页

  三、装订要求:

  1.浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。

  2.请按照以下顺序排列内容:

①封皮

  ②翻译实践成果报告书

  ③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)

  四、提交系里统一存档的相关文件:

①胶装纸质版一份。

  ②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”

  格式命名文件,交mti中心备案。

西安外国语大学

  mti翻译硕士研究生

  翻译实践成果学生姓名:

李华

  研究方向:

笔译

  学号:

  导师姓名:

张涛高级翻译学院制

  二○一二年六月mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书填表说明:

  1.本表格可复制续页。

  2.任务编号使用三位编号,如:

001,012。

  3.“文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

  4.译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项

  目经理签字和环球网盖章)。

译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出

  版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。

  5.译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:

3折抵,英译汉语按照汉语译文

  字数1:

2折抵。

在《英语世界》等杂志发表的译文按1:

5折抵。

在本表中按照实际字数填

  写。

  6.如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。

其它类

  型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。

翻译实践001:

原文

  唐代妇女服饰三百年

  公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最

  高水平。

唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来文

  化,因此成就了辉煌的大唐文化。

在这样的社会环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后

  的活跃,开放,丰富多彩。

当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大胆

  显示了自身的美丽。

骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性

  社会的多种活动。

女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了

  中国历史上唯一的女皇帝武则天。

风采照人

  1956年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳

  单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰高

  束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指

  伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。

“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞透

  射进房内,拉开窗帘开始化妆是她(们)一天美好生活的开端。

这件三彩女俑的神情透露了

  这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。

唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。

著名的“霓裳羽衣舞”我们今天

  虽无从得见,但是从唐代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。

陕西长武县出土的彩绘双

  鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。

女俑髻绾双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,

  似乎正在以舞传情。

峨峨发髻

  中国古代人们视头发为身体的精华,认为头发中蕴含人的精力与生命。

唐代妇女对于秀

  发的钟爱可谓甚矣,见诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。

有云髻,半翻髻,

  双鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂

  髻,椎髻,乌蛮髻,反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。

在传世的唐

  代绘画,墓室,石窟壁画以及众多出土文物中,梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。

倭堕

  髻的原型是汉代即已出现的堕马髻。

传说杨贵妃骑马时不慎摔下,所绾高髻偏向一侧,有髻

  鬟下堕欲解之状,十分美丽。

宫女见后,竞相仿效,于是倭堕髻名传四方。

由此可见,同服

  饰一样,唐代宫廷妇女总是领时代风骚,开风气之先。

唐太宗时期,曾有官吏?

篇二:

mti翻

  译硕士论文开题与写作方案最新关于mti硕士学位论文开题与写作的说明(2012-9-20)

  1.开题时间:

10月下旬或11月上旬。

开题报告用汉语撰写。

  2.答辩时间:

下一年的5月中下旬。

  3.论文写作形式及要求:

论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研

  究。

具体要求如下:

  1)口、笔译论文长度均不少于万字(不包括附录中的原文和译文)。

要求提供附录

  (原文+译文)。

笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文

  和译文不少于5千字。

  2)选材要求:

笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参

  加过的口译实践或口译练习。

  3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

  4)论文主要由以下各部分组成致谢

  摘要

  abstract

  1.任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

  2.任务过程

  译前准备

  翻译过程

  译后审校

  3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,

  等等)。

  4.实践总结参考文献

  附录:

原文+译文

  5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》

  第六部分“论文撰写的规定与格式”。

2012-9-20

  说明:

论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上

  写作模式)。

如确有必要也可采用以下三类模式之一:

关于mti硕士学位论文写作的说明(2011-6)

  1.论文写作形式:

  论文用汉语写作,可有以下三种形式:

a.翻译市场调查报告(汉语写作)(万字)b.个人翻译实践总结(汉语写作)(万字)c.机翻译实践总结(汉语写作)(万字)

  2.论文写作规范:

按外语学院研究生论文写作手册要求办。

  3.论文写作提纲样例:

a.翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i.致谢

  ii.中文摘要

  iii.英文摘要

  1.导言

  2.武汉市翻译市场的现状

  翻译机构的类别及数量

  政府翻译机构

  国企翻译机构

  翻译产品的品种及出版情况

  文学作品

  社科作品

  自然科学类作品

  应用文作品

  翻译市场的需求及存在的问题

  口译需求

  笔译需求

  应对需求存在的问题

  3.翻译市场的应对措施

  政府政策

  培养机构的任务

  培训与市场的衔接

  人才的市场适应

  4.结语

  参考文献b.个人翻译实践总结样例

  “转换”在?

?

翻译中的应用研究

  1.前言

  2.?

..的语言特点

  用词特点

  用句特点

  3.处理?

..语言特点的原则及方法

  原则:

忠实与通顺

  方法:

合理应用转换

  4.转换应用的范围

  词语的转换

  短语的转换

  句子的转换

  5.应用转换的要领

  6.结语

  参考文献c.机器翻译实践总结样例

  机器辅助翻译xxx在“?

?

”中的应用研究

  1.前言

  2.xxx的功能特点

  处理词的特点

  处理句子的特点

  3.“?

?

”文本的语言特点

  词语层面的特点

  语篇层面的特点

  4.xxx应用的要领

  5.结语

  参考文献篇三:

mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院

  翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业

  化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,

  论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程

  度。

  学位论文形式

  学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

  1、翻译实践类论文:

学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000

  字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;

  2、翻译实验报告:

学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结

  果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

  3、翻译调研报告:

学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分

  析,写出不少于10000字的调研报告。

  4.重要岗位实习报告:

学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位

  任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。

  5.翻译研究论文:

学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

论文评审

  学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。

答辩委员会成员中必须

  有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

学位授予

  完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予

  翻译硕士专业学位。

翻译专业硕士学位论文选题具体要求翻译实践类论文

  1.选题的专业性

  口选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市

  场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目

  标。

2.

  3.

  4.

  5.选题的创新性口仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,

  翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。

选题的实际意义口选题应具有一定实践意

  义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。

选题范围口翻

  译原文应长短合适,报告篇幅恰当,案例选择适当,能在规定的时间内完成。

翻译过程

  篇三:

翻译实践报告

  《世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)》(节选)

  翻译项目报告

  摘要

  本文是一篇翻译项目报告。

翻译项目原文选自《世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。

该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。

哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。

本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。

第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。

第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。

第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。

在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。

  关键词:

翻译项目报告,《世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

  AProjectReportonTranslationofWorldHistory

  Encyclopedia

  ABSTRACT

  ThisisaprojectreportontranslationofWorldHistoryEncyclopedia,thefirstcomprehensiveworktotakealarge-scalethematiclookatthehumanspeciesworldwide.Theexcerptsofthisreportarefromthechapterof“TheColumbianExchangeandHumanAdaption”.TheColumbianExchange,alsoknownastheGrandExchange,wasadramaticallywidespreadexchangeofanimals,plants,culture,humanpopulations,communicabledisease,andideasbetweenNewWorldandOldWorld.Themaincontentofthisreportisdividedintofourparts:

Partoneisthetranslationprojectiondescription,includingprojectsignificance,projectoriginandstructureofthereport.PartTwoistheintroductionofthesourcetextbackground,includingintroductionoftheauthor,maincontentandanalysisofthesourcetext.PartThreeisaboutqualitycontrol,includingpreparationsbeforetranslation,thedifficultiesencounteredwhiletranslatingandhowtosettlethoseproblemsthroughvarioustranslationstrategies.PartFourconcludeswiththelessons,enlightenmentsandunsolvedproblemsinthetranslationproject.UnderpinnedbyNida’sTheFunctionalEquivalenceTheory,thereporterarguedtheimportanceofFunctionalEquivalenceintranslationusingdifferenttranslationstrategiesandconcreteexamples.

  KeyWords:

translationreport;WorldHistoryEncyclopedia;FunctionalEquivalencetheory;translationstrategies

  目录

  中文摘要?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

1Abstract?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

1

  一、翻译项目背景

  项目来源?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

2

  项目意义?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

2

  项目结构?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

3

  二、原文背景

  关于作者?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

3

  原文版本?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

3

  主要内容?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

4

  原文分析?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

5

  三、质量控制

  翻译难点?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

6

  准备工作?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

7

  翻译理论与方法的选择与简述?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

7

  理论方法的运用与重难点问题的解决?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

7

  四、总结

  翻译经验?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

8

  翻译教训?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

9

  待解决的问题?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

9参考文献?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

10附录1原文?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

11附录2译文?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

12致谢?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

12

  一、翻译项目背景

  项目来源

  本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院2011级翻译硕士专业(MTI)的学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计来源。

该翻译项目节选自由ABC-CLIO出版社出版的《世界历史百科全书》(WorldHistoryEncyclopedia)。

《世界历史百科全书》是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖了社会、经济、历史、政治、文化等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区的重大历史。

由于篇幅原因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译实践。

节选部分原文约一万一千余字。

  项目意义

  首先,《世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)》是第一部大规模、全面地介绍全世界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。

其内容涵盖范围广、时间跨度长。

因此,将《世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)》这部巨著译介到我国来,为中国人民打开了一扇全面深入了解世界、认识世界的窗口。

其次,本项目节选部分内容为哥伦布大交换与人类适应性。

哥伦布大交换是一件关于生物、农作物、人种、文化、传染病以及观念在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。

在人类史上,这是关于生态学、农业、文化许多项目的一件重大历史事件。

然而,国内并没有多少人深入了解这一生态变革,因此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。

  再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很好的翻译文本。

  最后,通过该翻译项目,笔者想要达到三个目的:

第一,丰富自身知识。

翻译的过程其实也是一个学习的过程,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2