法律文书中subjectto用法汇总.docx

上传人:b****6 文档编号:8849759 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:9 大小:22.12KB
下载 相关 举报
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第1页
第1页 / 共9页
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第2页
第2页 / 共9页
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第3页
第3页 / 共9页
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第4页
第4页 / 共9页
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第5页
第5页 / 共9页
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第6页
第6页 / 共9页
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第7页
第7页 / 共9页
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第8页
第8页 / 共9页
法律文书中subjectto用法汇总.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法律文书中subjectto用法汇总.docx

《法律文书中subjectto用法汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律文书中subjectto用法汇总.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法律文书中subjectto用法汇总.docx

法律文书中subjectto用法汇总

法律文书中subject,to,用法汇总

篇一:

subjectto的用法

Subjectto在法律英语中一般都与agreement,contract,section等法律文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为“以?

?

为条件”、“根据?

?

规定”、“在符合?

?

的情况下”、“除?

?

另有规定外”以及“在不抵触?

?

下”等。

这些译法其实有两个极端,及“在符合?

?

情况下”和“在不违反?

?

的情况下”。

“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。

当然我说大小是相对的。

而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代表的利益是希望这个范围小还是大。

如果出现不能判断的时候一般以小的为准,即“符合”。

Subjectto的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的不同又需要做不同的翻译技巧的处理。

下面根据它不同的词性分别说明:

adj.受限于/服从于/易受?

?

(be+subjectto)

adv.在?

?

条件下,依照?

?

Verb服从于?

?

,隶属于?

?

,使经受?

?

一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,当然具体翻译要根据上下文做变通处理。

例如:

detentionservicesandtheirdeliveryaresubjecttoanexternalscrutinyandaccountabilityframework.

拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。

这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接这样写,意译成“必须接受?

?

的监督指导(之类的东西)”

二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以?

?

为条件”、“根据?

?

规定”、“在符合?

?

的情况下”、“除?

?

另有规定外”“在不违反?

?

的情况下”以及“在不抵触?

?

下”。

例如:

detaineeshaveasmuchfreedomofmovement,association,andindividualexpressionaspossiblewithinanadministrativedetentionenvironment,subjectto:

?

thesecurityandgoodorderofthedetentionfacilityandthesafetyofallthosewithinit

?

theintegrityofthevisaassessmentprocesses.

这里根据不同情况就可以译成:

“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。

这里想说明的是,subjectto在句子中所处的位置不同,它所管辖的范围(我语言习惯的问题)也会发生变化。

像在回复平田君的帖子中那个例子:

Thedistributorshipmayusethemmtrademarksonletterheadings,businesscards,invoice,signs,displaymaterials,promotionalliterature,equipmentandanyotheritemsin()connectionwiththePointsofSalefortheProductiondistributorship,subjecttoandonlypriorwrittenauthorizationbytheProducer.

分销商在分销商品时,拟在其有关信头,名片,发票,广告牌,陈列资料,促销资料,设备及其他物件之上使用mm商标的,必须事先征得生产商的书面授权和批准。

一般需要将subjectto的译文位置也放在后面,这样表达的意思是每一样事务均要征得一次同意。

但如果原文的位置提前了,如:

SubjecttoandonlypriorwrittenauthorizationbytheProducer,Thedistributorshipmayusethemmtrademarksonletterheadings,businesscards,invoice,signs,displaymaterials,promotionalliterature,equipmentandanyotheritemsinconnectionwiththePointsofSalefortheProductiondistributorship.

这里就需要相应的调整,即:

在事先征得生产商书面授权和批准的情况下,分销商在分销商品时亦可将商标用于有关信头,名片,发票,广告牌,陈列资料,促销资料,设备及其他物件之上。

这样所表达的意思就是征得同意后就可以做所有事情了。

所以subjectto在翻译时尽量不要更换它在句子中的位置,否则会导致权利义务的变化。

三、作动词用。

表示“服从于?

?

”、“隶属于?

?

”、“使经受?

?

说来惭愧,找了很长时间也没有找一个例子,这里先留个坑,以后找到了再补上,各位如果有遇到的话,也过来告诉我一声。

大家相互帮助才能更快进步嘛。

以上是根据不同的词性做的解释,下面再通过subjectto的不同搭配来进一步解释一下。

(1)subjecttocontract(agreement)这个是最常见的,就不多说了。

但提醒一下,这里subjectto在句子的最后或最开始出现,就表示它之前或之后的交易内容,必须签订了正式合同文本之后才能生效。

(2)subjecttodetails这里就表示以这个detail为条件,除非所有细节都谈妥,否则?

?

(3)subjecttosatisfactory,survey或subjecttosatisfactoryof这是“只有在Partya满足?

?

的情况下,PartyB才?

?

”的意思,这个条款的条件就苛刻得多。

(4)subjecttodate(time)就是必须在?

?

时间内做什么的意思。

下面给几个例子,大家看一下,如果有错误或者有不同见解,欢迎指正:

Subjecttotheprovisionofsection21,anyemployeemayatanytimerequestthecompanytocompensateitsworkinpublicholidays

除非第21条中另有规定,否则任何员工可随时要求公司支付国定假日加班工资

(在不违反?

?

Theincorporationofanysubsidiaryshallbesubjecttotheapprovalofthelocalgovernmentalauthority

必须经批准

abusinessmaycarryoutitsoperationinthisterritoryifitsactivitiesaresubjecttothelocallawsandregulations

遵守?

?

(相对小)

不违反?

?

(更大)

翻译时要考虑站在哪方的立场,不能判断的时候以小的为准

Subjecttotheforegoing,theEmployershallpaysuchamountasmaybeagreedbyandbetweenitandthecontractor

以?

?

为条件

在符合上文规定的条件下,?

?

Theproposalsaresubjecttothedirector’sagreement.

必须

Thesiteissoldsubjecttocontract.

须签订合同

Theofferissubjecttoconfirmation.

报价须经确认才有效

Theagreementissubjecttogovernmentapproval.

必须

ourquotationsaresubjecttoa3%discountforcash.

报价如以现金支付可有3%折扣

weofferthesegoodssubjecttotheirbeingunsoldonreceiptofyourorder.仅向你提供在收到你的订单时尚未售出的产品。

篇二:

subjectto的用法

subjectto是英语中一个很重要的短语,特别是商贸英语中出现的频率很高,不少人由于没有真正了解它的用法,而不能正确使用它,下面谈谈subjectto的用法。

一、作形容词用,其基本含义是“受限于?

?

”,“服从于?

?

”,“易受?

?

”。

例:

①wearesubjecttothelawofourcountry.

我们受我们国家法律的约束。

②Thiscityissubjecttoearthquakes.

这座城市易受地震的影响。

③Heissubjecttohighfever.

他易发高烧。

二、作副词用,意思是“在?

?

条件下”,“依照?

?

”。

例:

①Thiscanonlybedonesubjecttohisconsent.

只有在他同意的条件下才可以做这事。

②weacceptyouroffersubjecttofollowingalteration:

pricereducedbyU.S.$2,00perpiece.

我们接受你们的报价但得作如下更改:

即每件降价2美元。

三、作动词用,意思是“服从于?

?

”,“隶属于?

?

”,“使经受?

?

”。

例:

①RatesofExchangeoftensubjecttoalterations.

汇率经常处于变动中。

②ancientRomesubjectatmostofEuropetoherrule.

古罗马征服了大半个欧洲。

③wemustsubjectalltheapplicationstocarefulscruting.

我们必须对所有的申请进行仔细的审查。

总之,subjectto可作形容词、副词、动词词组来使用,to是介词,sub-是表示“在?

?

下面”,“附属”,“次于”的前缀,明白这些,我们就很容易掌握并运用它了。

Roomratesaresubjectto15%servicechargewithonebreakfastperroompernight

这句话是中,服务费及餐费是否包括在roomrates中?

问题补充:

酒店住宿时,住宿费、早餐费、15%服务费是三个独立的item,有的酒店报房费时,会包括早餐费及服务费;有的则只包括早餐不包括服务费;有的什么都不包括,就是单独的房费。

这个句子应该是不包括服务费,但是早餐费?

不包含。

在商务英语中,subjectto...是指xx根据实际情况另付。

比如:

airFreightsubjectstoFSc.就是说:

运费不包含燃油附加费。

这句话是说:

每晚每房15%的早餐服务费另付

我觉得这个地方的意思是:

房费要另外附加一个15%的包含提供每日早餐在内的服务费。

也就是说,在你去结帐的时候,除了你的房间费之外,还会加收你15%的服务费,这个服

务费包含了宾馆在你住宿期间提供给你的打扫房间之类的服务和每日的早餐。

即使你没有去吃他们提供的早餐,这项服务费也是要交的,因为它包含的不仅仅是早餐。

Subject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。

subjectto?

是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。

虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。

不管译成“以?

为条件”、“根据?

规定”,还是译成“在符合?

情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。

因此,“根据?

规定”是最直截了当的翻译。

例如:

Subjecttothissection,thepaymentshallbe……

根据本条约定,款项的支付应当?

?

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).

在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。

subjectto该短语在法律英语中一般都跟agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。

另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subjectto用来表达“经?

(审查批准),如:

TheestablishmentofajointventurewithinchineseterritorymustbesubjecttotheexaminationandapprovalbymoFTEc.

在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。

篇三:

法律英语词汇专题讲解

法律英语词汇

1、具有特殊法律含义的常用词

在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。

总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。

法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。

有些词语具有特色很强的法律英语词义,明显独立于普通英语,有些词语在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种含义,也就是说,有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。

下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。

例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”;“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”;“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:

“demisepremises”(遗赠房产)。

“consideration”通常指“考虑”“体贴”,而在法律英语中的含义是“对价”“约因”;“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”;“present”一词在法律中的含义是“这个法律文件”,当表示提交一份法律文件时,“presents”通常出现在短语“knowallmenbythesepresents”中,“bythesePresents”的意思是“通过这份法律文件”。

“provided”一词在法律文件中通常表

示加入了限制性的条件,例如,在一个长句的结尾部分使用“provided,however,that...(但是....)”。

词组“withoutprejudice”的含义与偏见无关系,它的意思是“使合法权利受到损害”。

法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。

2、古英语和中世纪英语词汇

法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。

古旧词汇在现代英语中已经很少使用,但在法律性文件中却依然随处可见。

尽管在英美国家要求法律语言“简明大众化”提倡法律人士在起草法律文件时应尽量避免使用这些词语,但是为了使法律文件句子练、严谨,更好的反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征,适当的使用古英语和中世纪英语词汇是有必要的。

而且如果要将英语法律文本翻译为汉语话,了解这些古代的词语对于理解法律语言的这个特征是有帮助的。

古英语指的是一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到1500年期间使用的英语。

而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语

70%仍沿用至今。

一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。

古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用hereye“静听”(宣读、审判)或用古词oyez“静听”。

这里的hereye实际相当于现代英语中的listenup!

古词sayeth等于现代英语中的say,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。

如:

Futheraffiantsayethnot相当于现代英语中的Theaffiantnothingelsetosay“宣誓口供人没有任何要说的了”。

使用古英语词语是法律英语词汇的特点之一,因为古英语词语可充分体现法律英语严谨的行文体例和风格。

例如:

acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.(合同是当事人之间设立、变更、中止民事关系的协议。

)这里,“whereby”相当于“bywhich”。

如果我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生变化,但在文体风格上却大不相同,法律英语的严谨特征便当然无存,因为“bywhich”不符合法律英语文体的表达习惯。

法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。

试看一下一段合约:

ProvidedfurtherthatthispolicyshallbesubjecttotheconditionshereincontainedandtoanymemorandaendorsedhereonandsuchconditionsandpartofthePolicyandtheobservanceandperformancebytheinsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheinsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheinsuredunderthisPolicy.

上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有providedthat,subjectto等。

3、拉丁语单词和短语

法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。

拉丁语在法律言中处于权威性的地位。

在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。

这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiaeiuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulae

definitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。

在13,14世纪教会统治的欧洲国家“拉丁语垄断了两个世纪的语言”,之后拉丁语依然作为法律的书面语言被使用着。

英语国家的居民,尤其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学问的基础。

因此,对学习法律的人来说,学拉丁文就显得太有必要了。

很多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值规范,有些涉及实体价值,有些则涉及程序价值。

这方面的例子有很多。

直接表达价值规范和道德的例子有,“communebonum”英语:

“acommongood”,意即“公益”;“contrabonosmores”英语:

“contrarytogoodmorals”,意即“违背善良风俗的”,在法律中用来表示某事违背社会道德福利。

譬如我们说,关于实施犯罪的协议是“contrabonosmores”。

体现程序价值的拉丁文格言的例子有,“accusarenemosedebet”英语:

“nobodyisboundtoincriminatehimself”,意即一个人不应被强迫去做出对其不利的证词。

“aequitassequiturlegem”英语:

“equityfollowsthelaw”,意即衡平法跟随普通法,只有在普通法似乎忽视了某些重要因素和情形而导致影响到事情的正义时,衡平法才会跟随普通法予以干涉。

但是原告在意欲寻求衡平法的帮助时,必须自身是干净的,如英语谚语所说“hewhocomesintoequitymustcomewithcleanhands”,即“寻求衡平法救济的人,自己必须

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 职业教育 > 职高对口

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2