外国诗歌一百首.docx

上传人:b****6 文档编号:8881695 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:67 大小:45.30KB
下载 相关 举报
外国诗歌一百首.docx_第1页
第1页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第2页
第2页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第3页
第3页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第4页
第4页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第5页
第5页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第6页
第6页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第7页
第7页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第8页
第8页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第9页
第9页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第10页
第10页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第11页
第11页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第12页
第12页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第13页
第13页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第14页
第14页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第15页
第15页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第16页
第16页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第17页
第17页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第18页
第18页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第19页
第19页 / 共67页
外国诗歌一百首.docx_第20页
第20页 / 共67页
亲,该文档总共67页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外国诗歌一百首.docx

《外国诗歌一百首.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国诗歌一百首.docx(67页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

外国诗歌一百首.docx

外国诗歌一百首

《外国诗歌精选一百首》由?

《诗印象》诗歌论坛?

徐凝?

选编?

?

(美)布洛茨基?

一首

阿赫玛托娃百年祭

书页和烈焰,麦粒和磨盘,

锐利的斧和斩断的发——上帝

留存一切;更留存他视为其声的

宽恕的言词和爱的话语。

那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,

还有铁锹的敲击;低沉而均匀,

生命仅一次,所以死者的话语更清晰,

胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。

伟大的灵魂啊,你找到了那词语,

一个跨越海洋的鞠躬,向你,

也向那熟睡在故土的易腐的部分,

是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。

刘文飞译

(美)雷蒙德·卡佛?

一首

河流

我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。

夜晚,河水涌动,

回旋,当它裹住

我的双腿,紧紧抓住。

小鲑鱼冲破水面。

幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。

随着挤压,沙砾在靴下翻滚。

大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。

它们巨大的头部慢慢地转动,

眼睛燃烧着愤怒,浮游

在深流里。

它们在那儿。

我感觉到它们在那儿,

我的皮肤刺痛。

但是

还有些别的什么。

脖子上的风让我浑身紧绷。

感觉头发竖起来了,

当某样东西触到我的靴子。

越来越害怕看不见的事物。

然后是充斥在眼里的一切——

那枝桠累累的河对岸,

身后山脉深暗的边缘。

以及这条陡然间

已变得黑暗和湍急的河流。

不管怎样,吸一口气,撒网。

祈祷不要有什么来袭。

(美)罗伯特·勃莱?

一首

圣诞驶车送双亲回家

穿过风雪,我驶车送二老

在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫

我向山谷高喊

只有积雪给我回答

他们悄悄地谈话

说到提水,吃橘子

孙子的照片,昨晚忘记拿了

他们打开自己的家门,身影消失了

橡树在林中倒下,谁能听见?

隔着千里的沉寂

他们这样紧紧挨近地坐着

好像被雪挤压在一起

郑敏译

(美)詹姆斯·赖特?

一首

开始

月儿投到田里一两片羽毛。

黑森森的麦苗凝神谛听。

此时,

万籁无声。

那儿,月儿的幼雏正试

它们的羽翼。

林间,一位苗条的女子抬起她可爱的

面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。

我独自站在一株老树旁,不敢呼吸

也不敢动弹。

我屏息倾听。

麦苗向它自己的黑暗倾身。

而我也倾身于我的黑暗之中。

张子清译

(美)桑德堡?

四首

雾来了,

踮着猫的细步。

他弓起腰蹲着,

静静地俯视

海港和城市,

又再往前走。

赵毅衡译

夕阳

有一种低声道别的夕阳。

往往是短促的黄昏,替星星铺路。

它们均匀地踱过草原和海的边缘,

睡眠是安稳的。

有一种舞着告别的夕阳。

它们把围巾一半投向圆穹,

于是投上圆穹,投过圆穹。

耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,

舞着,舞着跟你道别。

睡眠时

微微转侧,因为做着梦。

邢光祖 译

思绪之束

我想起了海滩,田野,

眼泪,笑声。

我想起建造的家——

又被风刮走。

我想起聚会,

但每一次聚会都是告别。

我想起在孤单中运行着的星星,

黄鹂成双成对,落日慌乱地,

在愁闷中消隐。

我想要越过茫茫宇宙,

到下一个星球去,到最后一个星球去。

我要留下几滴眼泪,

和一些笑声。

申奥译

也许

也许他信任我,也许不,

也许我会嫁给他,也许不,

也许草原上的风,

海洋上的风,也许。

某个地方某个人,也许会说出。

我会把头搁在他肩上,

当他问我,我会说:

好的。

也许。

申奥译

(美)兰斯敦·休斯?

二首

黑人谈河流

我了解河流,

我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。

我的灵魂与河流一样深沉。

当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。

我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。

我俯视着尼罗河,建起了金字塔。

当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯

被落日染得一江金黄。

我了解河流,

古老的,幽暗的河流。

我的灵魂与河流一样深沉。

爱的原因

正因为我爱你——

就是这个原因

我的灵魂像蝴蝶翅膀一样

五彩缤纷。

正因为我爱你——

就是这个原因

当你走过时

我的心像白杨叶一样颤震。

申奥 译

(美)罗伯特·布莱?

一首

牡丹盛开之时

当我临近红牡丹花

我颤抖像雨水附近的雷鸣

像地球板块移动的涌流

或树上当五十只鸟同时飞离

牡丹说因为我们拥有一种天赋

但不是这世界的礼物

在牡丹叶子后面

那里一个平静很暗的世界,有许多供给

李建伟译

(美)默温?

一首

詹姆斯

一个远方友人快要死了的

消息传来

我仰望又看见细小的花朵

出现在窗外的春草中

又想不起它们的名字

董继平译

(美)威廉·斯塔福德?

一首

秋风

夏天的豆荚堆在门边;

我把它们捧在我手的秋天中。

昨夜我听到外面的第一阵冷风;

风很轻,但是我颤抖了两次:

一次为了墙薄,一次为了时间之声

马永波译

(美)弗罗斯特?

三首

熟悉黑夜

我早就已经熟悉这种黑夜。

我冒雨出去——又冒雨归来,

我已经越出街灯照亮的边界。

我看到这城里最惨的小巷。

我经过敲钟的守夜人身边,

我低垂下眼睛,不愿多讲。

我站定,我的脚步再听不见,

打另一条街翻过屋顶传来

远处一声被人打断的叫喊,

但那不是叫我回去,也不是再见,

在更远处,在远离人间的高处.

有一樽发光的钟悬在天边。

它宣称时间既不错误又不正确,

但我早就已经熟悉这种黑夜。

赵毅衡译

繁星

在我们喧嚣的雪地之上

他们聚集成无限,

刺骨的寒风在吹

他们以树的形式在涌动——

仿佛给我们的命运带来敏锐,

我们蹒跚的脚步很少落在

白色的空隙,一个休息的位置

在拂晓时不被看见,——

然而既没有爱也没有恨,

那些星如同白雪一样的

女神密涅瓦大理石般雪白的眼睛

只是没有视觉的天赋。

薛舟译

迟到的散步

当我沿路穿过收获的田野,

那些被收割后没了头颅的庄稼,

平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶,

几乎遮没花园里的小径。

当我来到花园中的空地,

肃穆的鸟的呼呼声

从枯草的混乱之上传来

要比任何话语都悲伤。

在墙的一边,一棵树赤裸地站立,

只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,

我不怀疑它受到我的思索的打扰,

轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。

在不远的地方,我停了下来

拣一片最后的紫苑花

把它褪色的蓝

再一次带到你的面前。

薛舟译

(美)纳博科夫?

四首

处决的枪声

没有刮脸,冷笑,苍白,

西装上衣还算是干净,

没系领带,一颗小铜纽扣

贴近喉结扣紧了衣领。

他等着,能够看到的

只有光秃的高墙围在四周,

草地上有个铁罐头盒,

还有瞄准的四条枪的枪口。

他就这样等着,不止一次

冲那些名字冷笑,眨眨眼睛,

他等待着镁光灯突然一闪,

照亮那些不长眼的白面孔。

完了。

刺痛的钢铁闪电,

石头一样冷酷的黑暗,

盘旋在无底深渊上空,

哭叫的天使已神经错乱。

谷羽译

寄俄罗斯

秉性严谨的地理学家

在我手掌上尽情勾勒:

这条条纹路全都通向你,

脉络是你的大江与小河。

我像个盲人用清水洗手,

能触摸到大地上的万物,

借助于你呀,我的祖国,

这就是我何以觉得幸福。

倘若那是真的,两天前

我在睡梦中产生了幻觉:

最近一个无忧无虑时刻,

你在别的国家找到了我,

像在中学倾斜的课桌上,

如地图一样你缓缓展开,

刚刚触及到家乡的土地,

我就在你旁边躺下身来。

谷羽译

致未来岁月的读者

你,未来岁月的开朗居民,

你,古风的爱好者,在约定时刻,

你偶然来打开了诗歌选本,

这些诗不该忘却,但早已被人忘却。

你不妨像一出戏剧中的丑角,

按照我那个时代的趣味化装。

支起双肘,听吧,缪斯的螺号——

往昔的岁月是多么响亮!

十六行诗句,戴着椭圆形的冠冕,

附带业已模糊的图片……厌弃吧!

你尽可厌弃那衰迈的语言,

厌弃我的洁癖和我的贫乏。

我在此与你交谈。

你无法躲避。

穿过茫茫昏暗我贴近你的胸脯。

你觉得寒冷:

这寒冷来自往昔……

再见吧!

我已经感到满足。

谷羽译

眼珠

一个人终于浓缩为

一只巨大无比的眼珠,

没有脸,没有额,没有眼睑,

身体的侧面轮廓更是看不见。

有恃无恐地俯视大地,

(它完全不像那张笑脸,

笑脸从汪洋大海中升起,

一团火焰,闪耀着光斑。

这眼珠看不见山,看不见浪,

看不见清澈明亮的海湾,

看不见云中无声的摄影机,

看不见庄稼和葡萄园。

当然,它不看食堂的角落,

也不看亲人们脸色如铅——

它在寂静中转动、巡视,

却对一切都视而不见。

永恒与物质已失去界限,

想必这就是问题的关键,

万事万物都不用大写字母,

超凡入圣的眼珠何必再看?

谷羽译

(美)庞德?

一首

白罂粟

白色的罂粟花,沉重地负载着梦,

我渴望着它们的唇瓣

当我瞧见它们隐匿

出没在阴影之中

-它们是白色的-

如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,

我将如何回答她的眼色?

我已经追随森林中的白人。

是的,这是一次长的追寻

这是一次焦渴,当我看到它们

在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。

呵,当爱情在心中熄灭,

人们何等悲痛。

申奥译

(美)艾米莉·狄金森?

三首

我从未看过荒原

我从未看过荒原——

我从未看过海洋——

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂——

可我好像已通过检查

一定会到那个地方。

金舟译

天使

天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰—采摘—微笑—飞翔—

难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰—采摘—微笑—飞翔—

她们带走的花儿已烤成干身。

金舟译

战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,

像一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,——

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

依然能传唤每一副面孔。

金舟译

(美)史蒂文斯?

一首

纯粹的存在

心境的终点处,那棕榈树

远离最后的思想,耸立在

青铜的布景中,

一只金羽鸟

在树上唱一支陌生的歌,

既无人意,也无人情。

你知道我们幸福与否,

鸟儿都不是理由。

它唱着,羽毛金光闪闪。

棕榈树耸立在空间的边际

风起伏于枝叶间。

鸟儿垂下火造的羽毛。

张枣译

(美)玛丽?

奥利弗?

一首

黑水塘

雨下了一夜之后

黑水塘翻腾的水安静下来。

我掬了一捧水。

慢慢

饮下。

它的味道

像石头,叶子,火。

它把寒冷

灌进我的身体,惊醒了骨头。

我听见他们

在我身体深处,窃窃私语

哦,这转瞬即逝的美妙之物

究竟是什么?

倪志娟译

(美)西尔维娅?

普拉斯?

一首

十月的罂粟花

今晨的云霞也做不出这么漂亮的裙子,

救护车里的女人也没有

她红色的心穿过大褂,怪怕人地开花——

一件礼物,爱情的礼物完全是不请自来,

来自

苍白的,火苗闪闪地

点着了一氧化碳的天空,来自

礼帽下呆滞的眼睛。

哦上帝,我是什么人

能使这些迟来的嘴张口大喊,

在凝霜的森林,在矢车菊的清晨?

赵毅衡译

(美)加里·斯奈德?

一首

库拉卡克山上的雪

唯一可信赖的

是库拉卡克山上的雪。

田野和树林

解冻,结冰,解冻,

根本不能相信。

今天,山上起了风暴

像一大团模糊的泡沫,

这是真的。

但唯一的一点希望

仍是库拉卡克山上的雪。

(意大利)夸西莫多?

四首

鲜花已经逝去

我不了解我的生命

幽暗单调的血统。

我不知受过谁,爱着谁

如今——萎缩在我的四肢里

在三月里衰竭的风中

我列出一串不吉利的解惑的日子。

鲜花已经逝去

从枝上飞去,而我等着

它不倦的头也不回的飞行。

赵小克译

现在天已破晓

夜已过去,月亮

静静溶进水波里,

落进河水里。

九月就在这朴素的

土地上,翠绿的草原

像春天南方的山谷。

我已离开伙伴

把心深深藏在旧墙内,

独自静静地想念你。

你现在比月亮还遥远,

现在天已破晓

马蹄正在踢着石头!

赵小克译

一条空旷的拱廊

随着烟的咆哮,黄昏落下

落在大地的碎块上,猫头鹰

敲着“突”的声音,仅仅发出

寂静。

而辽远,黑暗的岛屿

撞碎着海,撞击着沙滩

夜入侵了海螺的壳。

度量着未来,开始

已经过去,分离——随着缓慢的

破裂——现在不在的一段时光。

当大海的泡沫卷绕起石头,

你失去的那冷淡的

从毁灭中流出的感觉。

而死亡死去,它不懂得

猫头鹰未唱出的歌,它想要

猎取爱情,继续

一条空旷的拱廊,揭示着

它的孤独。

某人将要来。

沈睿 译

致大地

太阳迸发膨胀而进入睡眠,

群树恸哭;

爱冒险的晨曦

你在此,解缆,升帆,

而温暖的航海季节

将近临盆而骚动的海岸。

我在这里,懦弱,清醒,

怀着另一片大地

怀着歌声变幻无常的怜悯

爱在我心中发芽

在男人们的心,在死亡中。

我的悲伤长出了新绿,

但手空气似的

在你的枝桠上,

在把忧伤关在

女人的孤独中

但时间从未抚摸,

那使我变灰白的,剥掉我的树皮的一切。

在你身上我投入自己:

教堂里的

冷静沉在心中:

天使赤裸的脚步

响起,在那里,在黑暗中。

沈睿 译

(奥地利)里尔克?

四首

秋日

主啊,是时候了!

夏日曾经很壮大。

把你的阴影投到日晷之上,

让秋风刮过田野。

让最后的果实尽快成熟,

再给他们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把更多的甘甜酿入浓酒。

谁,此时没有房屋,就不必建筑,

谁,此时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回不安的,游荡。

冯至译

——在巴黎植物园

它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。

——

于是有一幅图像浸入,

通过四肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。

冯至译

瞪羚

神奇的小东西:

两个随意选择的词

怎能复现你那纯粹韵律的和谐完满?

当你活动身体,它便如波浪次第涌起。

角枝和竖琴,从你的额头向上攀缘,

你变幻的表情应和着爱的乐章,

那些歌词,玫瑰花瓣一样轻盈,

安静地停落于一个人的脸上,

他把书放在身边,闭上了眼睛:

为了看你:

每条腿都仿佛一杆枪

一次跳跃就是一颗子弹,但若你

保持静止,它们便会等待,倾听:

就像一位女子沐浴在幽僻的池塘,

被叶子的窸窣声惊动,转身凝睇:

脸上漾动着树丛中粼粼的波影。

灵石译

自画像

一个家族的韧性,古老而显赫的家族

潜伏在眉毛的浓黑弧线里。

眼睛

温和蔚蓝,装着一个孩子虔诚的痛苦

和些许的谦恭,不是那种傻瓜的谦恭——

它是阴柔的:

仿佛一位侍应生的表情。

嘴的模样再平常不过,线条宽而直,

沉稳安静,但必要时也会不吝言辞。

前额似乎还未印上世事的沧桑,

喜欢在阴影里,习惯俯视甚于仰望。

这一切,总的来说,只是些朦胧的影像——

永远不会,无论是在幸福还是苦难的时刻,

造成一种坚实的、不可变更的结果;

然而,仿佛有某种力量,从遥远的地方,

用零散之物筹划着一项严肃伟大的工作。

灵石译

(俄)阿赫玛托娃?

四首

我们将不会用同一只杯子

我们将不会用同一只杯子

喝水,或是饮甘甜的美酒,

我们不会在清晨亲吻,

而黄昏时一起眺望窗口。

你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,

可我们在同一的爱情中生长。

我真诚温情的朋友总在身边,

与你相伴的是你愉快的女友。

我明白你灰眼睛的慌乱,

你是我伤痛的罪魁祸首。

我们不会更多地短暂约会。

因此我们的安宁应该珍惜。

只要你的声音在我的诗中歌唱,

在你的诗中散发我的气息。

呵,如同篝火,无论是忘却,还是恐慌。

都不会将它吹熄

假如你知道,现在我是多么想亲吻

你干燥的、玫瑰般的双唇!

送朋友来到前厅

送朋友来到前厅,

我站于金色的光尘里,

有庄严的钟声

从隔壁的钟楼上响起。

你将被抛弃!

这臆想出的话语-

难道我是一朵花或是一封信?

而目光已变得坚强

注视着窗间渐暗的穿衣镜。

判决

又是石头般的话语 跌落于

我还沉痛的心胸。

没关系,对此我早有准备,

无论如何都会把它战胜。

今天我要做许多事情:

我应该把记忆彻底杀尽,

应该,让灵魂变得石头般坚硬,

我还必须重新学会生存。

不是吗……听夏天热烈的沙沙声,

好象节日就在我的窗畔。

我对这一天早有预感

明朗的日子和空空的房间。

猎物

一阵风寒过后,我

随意地在炉火边取暖

我没有守护好自己的心

竟然有人把它偷走

新年的氛围如此繁华

新春的玫瑰如此润艳

可在我的心中已听不到

蜻蜓般的震颤

哎,我猜到那个小偷不难

看眼睛我就能把他认出

只是我担心很快很快

他会亲自归还自己的猎物

以上四首晴朗李寒?

(俄)茨维塔耶娃?

二首

像这样细细地听

像这样细细地听,如河口

凝神倾听自己的源头。

像这样深深地嗅.嗅一朵

小花.直到知觉化为乌有。

像这样,在蔚蓝的空气里

溶进了无底的渴望。

像这样,在床单的蔚蓝里

孩子遥望记忆的远方。

像这样.莲花般的少年

默默体验血的温泉。

……就像这样,与爱情相恋

就像这样,落入深渊。

飞白译

诗歌在生长

诗歌以星子和玫瑰的方式生长,

或好似那不曾为家人所期望的美人。

对于所有的花环和最高荣耀

一个答案:

它从那儿到达我这里?

我们在睡,忽然,移动在石板上,

天国那四瓣的客人出现。

噢世界,捉住它!

通过歌手-在睡梦中-被打开了

星子的规则,花朵的公式。

绿豆译

(苏联)帕斯捷尔纳克?

二首

雨燕

傍晚时候的雨燕

无法压制内心的欢畅。

欢畅冲出洪亮的胸腔,

在空中到处回荡。

雨燕在天空纵情翱翔,

那千回百转的歌声任意飞扬。

啊,雨燕哪,多么得意,

你们瞧,连大地都要逃避!

翻腾的云雾扩散开去,

就像锅里翻滚着一股白泉,

你们瞧.从峡谷到天边,

大地已找不到安歇的地盘。

力冈译

就像火炉中青铜的灰

就像火炉中青铜的灰,

睡意朦胧的花园撒满甲虫。

已经盛开的世界

与我和我的蜡烛挂在一条线上。

就像走进从未听说过的信仰,

我走进这夜晚,

陈旧发灰的杨树,

遮住了月亮的界限。

这里,池塘像被发现的秘密,

这里,苹果树像海浪一样低语,

这里,花园像木屋悬挂在空中,

而花园又把天空托在自己面前。

荀红军译

(拉脱维亚)维茨玛·贝尔瑟维卡?

一首

爱情

你给我的欢乐和痛苦

就像一棵乌云中耸立的白桦

我不抱怨。

一切都那么可爱

云越黑,白桦就变得更亮

李笠译

(圣卢西亚)沃尔科特?

一首

力量

生命将不断把草叶砸进土里。

我羡慕这暴力;

爱情是铁。

我羡慕

碎浪和岩石之间的野蛮的交易。

它们之间互相理解。

我甚至可以理解

奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,

她眼中含有某种对恐怖的默许

我将永远不能理解的

是这只野兽,他写下一切

并且自诩为生命的核心

西川译

(波兰)米沃什?

三首

黎明时我向窗外了望,

见棵年轻的苹果树沐着曙光。

又一个黎明我望着窗外,

苹果树已经是果实累累。

可能过去了许多岁月,

睡梦里出现过什么,我再也记不起。

陈敬容译

诱惑

我在星空下散步,

在山脊上眺望城市的灯火,

带着我的伙伴,那颗凄凉的灵魂,

它游荡并在说教,

说起我不是必然地,如果不是我,那么另一个人

也会来到这里,试图理解他的时代。

即便我很久以前死去也不会有变化。

那些相同的星辰,城市和乡村

将会被另外的眼睛观望。

世界和它的劳作将一如既往。

看在基督份上,离开我,

我说,你已经折磨够我。

不应由我来判断人们的召唤。

而我的价值,如果有,无论如何我不知晓。

张曙光 译

礼物

如此幸福的一天

雾一早就散了,我在花园里干活

蜂鸟停在忍冬花上

这世上没有一样东西我想占有

我知道没有一个人值得我羡慕

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记

想到故我今我同为一人并不使我难为情

在我身上没有痛苦

直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影

西川译

(波兰)扎加耶夫斯基?

一首

飞蛾

透过窗玻璃

飞蛾看着我们。

坐在桌旁,

我们似被烤炙,以它们远比

残翅更硬,闪烁的眼光。

你们永远是在外边,

隔着玻璃板,而我们在屋内

愈陷愈深的内部,飞蛾透过

窗子看着我们,在八月。

桴夫译

(爱尔兰)希尼?

二首

半岛

当你再也无话可说,那就驾车

在半岛上兜它一天。

天空高如跑道上的,

地上没有标志所以你不会抵达

而只是经过,尽管总是在绕着初见的陆地转。

在黄昏时分,地平线喝尽了大海和山岳,

犁过的田野吞下了刷白的三角墙

而你再次在黑暗中。

于是回想

上釉的前滩和倒影的原木,

把浪花撕成碎片的岩石,

用它们自己的脚踩高跷的细脚鸟,

安然把它们自己驶进浓雾里的岛屿

然后驾车回家,仍然无话可说

除了现在你将用这办法解开所有风景的

密码:

事物自己呈现的形状都是那么光洁,

水和地面都去到了它们的尽头。

黄灿然译

晚安

门闩拨开,一窝锋利的光

剖开了庭院。

从那扇矮门外

他们弓身进入如蜜的走廊,

然后直接穿过那道黑暗之墙。

水坑、鹅卵石、窗框和门阶

稳稳置于一堵光亮中。

直到她再次超越她的影子跨步进来

并取消她背后的一切事物。

黄灿然译

(爱尔兰)叶芝?

一首

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或者真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

袁可嘉译

(西班牙)阿莱桑德雷?

二首

所有的火都带有

激情。

光芒却是孤独的!

你们看多么纯洁的火焰在升腾

直至舐到天空.

同时,所有的飞禽

为它而飞翔,不要烧焦了我们!

可是人呢?

从不理会。

不受你的约束,

人啊,火就在这里。

光芒,光芒是无辜的。

人:

从来还未曾诞生。

陈孟译

昨天

那黄绸的幕帐

太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。

微风中,昨天在动摇并吱吱作响。

它依然在空间里,而人们在将它思索

或观望。

看它睡着的人默不作声,

因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。

睡眠,生活,死亡。

缓缓的绸幕微微作响,

多么细腻,充满梦幻:

却又真是这样。

它是标志,一个思考者的形象.就在那个地方。

为了那气息——它仍在那里摇荡.

生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。

浑然不知是活着。

一旦知道,便死亡。

赵振江译

(西班牙)埃尔南德斯?

一首

爱在我们之间升起

爱在我们之间升起

像月亮在两棵棕榈之间——

它们从未拥抱。

两个身体亲密的絮语

汇成一片沙沙的波涛,

但沙哑的是受折磨的声音,

劈唇化作了石雕。

肉体腾起互相缠绕的渴望,

连骨髓都被照亮而燃烧,

但伸出去求爱的手臂

却在自身之中枯凋。

爱——月亮——在我们间传递,

而又吞噬销蚀分隔的身体,

我们是两个幽灵,远远相望

而互相寻找。

飞白译

(西班牙)迪埃戈?

一首

玫瑰升天

夜莺从歌喉里展开一片景色,

就这样把一朵玫瑰举升,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2